Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-galdetu zidan-. Zergatik etorri zara ni umiliatzera?
es
-me pregunt?-. ?Para qu? has venido aqu? a humillarme?
fr
pourquoi m'avoir forc?e ? rougir de moi-m?me ?
en
"Why did you come here to humiliate yourself?" she asked.
eu
Urrats batzuk aurrera egin, eta gelditu egin zen berriro.
es
Avanz? unos pasos y se detuvo una vez m?s.
fr
" Elle fit quelques pas et s'arr?ta de nouveau. " Pour l'amour de Dieu !
en
"Why did you come here to humiliate me?" She went on a few steps, and paused once more.
eu
-Jainkoarren, esan zerbait! -oihu egin zidan grina biziz-.
es
-?Por el amor de Dios, di algo! -exclam? apasionadamente-.
fr
dites donc quelque chose, s'?cria-t-elle avec violence ;
en
"For God's sake, say something!" she exclaimed, passionately.
eu
Erruki izpirik batere gelditzen bazaizu, ez ni utzi neure burua era honetan umiliatzen!
es
?Si te queda a?n alg?n resto de piedad no permitas que me degrade en esa forma!
fr
s'il vous reste un peu de piti?, ne me laissez pas m'oublier ? ce point !
en
"If you have any mercy left, don't let me degrade myself in this way!
eu
Esan zerbait, eta bidal nazazu gelatik!
es
?Di algo, y arr?jame luego de esta habitaci?n!
fr
Parlez et obligez-moi ? quitter cette pi?ce !
en
Say something-and drive me out of the room!"
eu
Rachelengana hurbildu nintzen, zertan ari nintzen jakin gaberik ia.
es
Yo avanc? hacia ella, apenas consciente de lo que hac?a.
fr
Je m'avan?ai vers elle, ne sachant vraiment ce que je faisais.
en
I advanced towards her, hardly conscious of what I was doing.
eu
Hura han geldiarazteko ideia lausoa nuen beharbada, hark zerbait gehiago esan ziezadan arte.
es
Quiz? albergaba la confusa idea de que no deb?a detenerla hasta que no me dijera algo m?s.
fr
Peut-?tre conservais-je un vague espoir de la retenir jusqu'? ce qu'elle m'en e?t dit davantage.
en
I had possibly some confused idea of detaining her until she had told me more.
eu
Rachelen gogoan kondenatuta nindukan froga Rachelen beraren begien lekukotasuna zela jakin nuenez geroztik, zalantzan jarria nuen dena, baita errugabea nintzelako nire uste osoa ere.
es
Desde el momento en que supe que la prueba que me condenaba ante ella era una prueba percibida con sus propios ojos, nada-ni la convicci?n personal que ten?a yo de mi inocencia-fue una cosa clara para m?.
fr
Du moment o? j'avais appris que le t?moignage sur lequel Rachel me condamnait ?tait le t?moignage de ses yeux, rien, pas m?me la certitude de mon innocence, ne me soutenait plus.
en
From the moment when I knew that the evidence on which I stood condemned in Rachel's mind, was the evidence of her own eyes, nothing-not even my conviction of my own innocence-was clear to my mind.
eu
Eskutik heldu nion. Erabakitasunez hitz egiten eta harira joaten saiatu nintzen.
es
La tom? de la mano y me esforc? por hablar con firmeza e ir al grano.
fr
Je la pris par la main ;
en
I took her by the hand; I tried to speak firmly and to the purpose.
eu
Hau baino ezin izan nion esan ordea: -Rachel, zuk lehen maite ninduzun.
es
-Raquel, hubo un tiempo en que me amaste-fue cuanto pude decirle.
fr
mais, bien que je m'effor?asse de parler hardiment et d'aller droit au but, tout ce que je pus trouver fut " Rachel, il fut un temps o? vous m'aimiez.
en
All I could say was, "Rachel, you once loved me."
eu
Rachelek ikara egin, eta nigandik kendu zituen begiak.
es
Ella se estremeci? y desvi? su vista de m?.
fr
" Elle frissonna et d?tourna les yeux, mais sa main resta sans force dans la mienne.
en
She shuddered, and looked away from me.
eu
Haren eskua indargabe eta dardarati zetzan nirean.
es
Su mano yac?a, impotente y temblorosa, en la m?a.
fr
" Laissez-la aller !
en
Her hand lay powerless and trembling in mine.
eu
-Aska iezadazu eskua-esan zidan ahots-hari mehe batez.
es
-Su?ltame-profiri? d?bilmente.
fr
" dit-elle faiblement.
en
"Let go of it," she said faintly.
eu
Gelan sartu nintzenean nire ahotsaren soinuak izan zuen eragin bera zuen orain, itxura guztien arabera, nire ukituak harengan.
es
El roce de mi mano pareci? ejercer sobre ella el mismo efecto que produjo anteriormente el timbre de mi voz, cuando entr? en el cuarto.
fr
La pression de ma main paraissait agir sur elle comme avait agi le son de ma voix lorsque j'?tais entr? dans la chambre.
en
My touch seemed to have the same effect on her which the sound of my voice had produced when I first entered the room.
eu
Hark ni koldartzat akusatzen ninduen hitz hura ahoskatu ondoren, lapurra izatea egozten zidan aitorpen hura egin ondoren, haren eskua nirean zegoen bitartean, Rachel nirea zen artean!
es
Luego de haber lanzado al aire esta palabra que me designaba como un cobarde y de admitir que me hab?a estigmatizado por ladr?n..., en cuanto su mano repos? sobre la m?a comprob? que segu?a siendo su due?o.
fr
Elle m'avait appel? l?che, elle m'avait fait un aveu qui me marquait d'un sceau d'infamie et cependant je sentais que je restais son ma?tre tant que ma main ?tait en contact avec la sienne.
en
After she had said the word which called me a coward, after she had made the avowal which branded me as a thief-while her hand lay in mine I was her master still!
eu
Kontu handiz, gela erdiraino eraman, eta nire ondoan eserarazi nuen Rachel.
es
La hice volver, tiernamente, hacia el centro del cuarto.
fr
"
en
I drew her gently back into the middle of the room.
eu
-Rachel-esan nion-.
es
Y la sent? a mi lado.
fr
Je l'attirai doucement vers le milieu de la pi?ce et l'assis pr?s de moi.
en
I seated her by the side of me.
eu
Ezin dizut azaldu orain esatera noakizun hitz hauetan dagoen kontraesana.
es
-Raquel-le dije-, no puedo explicarme la confusi?n que existe en lo que voy a decirte.
fr
" Rachel, lui dis-je, je ne puis vous donner aucune explication sur la contradiction que je vais vous soumettre moi-m?me ;
en
"Rachel," I said, "I can't explain the contradiction in what I am going to tell you.
eu
Egia esatea baizik ezin dut egin, zuk egin duzun bezala.
es
Solo te habr? de decir la verdad, de igual manera que lo has hecho t?.
fr
je me bornerai ? dire la v?rit? comme vous venez de la dire vous-m?me.
en
I can only speak the truth as you have spoken it.
eu
Ikusi egin ninduzun, bai, zeure begiekin ikusi, diamantea harrapatzen.
es
Me has visto, dices..., apoderarme del diamante, con tus propios ojos.
fr
Vous me v?tes, de vos propres yeux, prendre le diamant.
en
You saw me-with your own eyes, you saw me take the Diamond.
eu
Jaungoiko beti adi dagoenaren aurrean aitortzen dut orain badakidala, lehen aldiz, neuk harrapatu nuela diamantea!
es
?Ante Dios, que nos est? escuchando, proclamo que es esta la primera vez que me entero de haber hecho tal cosa!
fr
Devant Dieu qui nous entend, je jure que je l'ai ignor? jusqu'? ce jour.
en
Before God who hears us, I declare that I now know I took it for the first time!
eu
Ez zara nitaz fidatzen?
es
?Dudas de m? a?n?
fr
Douterez-vous encore de moi ?
en
Do you doubt me still?"
eu
Rachelek ez zidan ez kasurik egin ez entzun.
es
Ella ni prest? atenci?n ni oy? lo que le dije.
fr
Elle ne m'avait ni ?cout? ni entendu.
en
She had neither heeded nor heard me.
eu
-Aska iezadazu eskua-errepikatu zuen ahul.
es
-Suelta mi mano-repiti? con voz desmayada.
fr
" Laissez ma main. " murmura-t-elle.
en
"Let go of my hand," she repeated faintly.
eu
Hori izan zen haren erantzun bakarra.
es
Fue esta su ?nica respuesta.
fr
Ce fut sa seule r?ponse.
en
That was her only answer.
eu
Burua nire sorbalda gainean jarri eta eskua estutu zidan oharkabean, hura askatzeko eskatzearekin batera.
es
Su cabeza cay? sobre mi hombro y su mano estrech? inconscientemente la m?a, en tanto me dec?a que la dejara libre.
fr
Sa t?te tomba sur mon ?paule, et sa main serra la mienne au moment m?me o? elle me priait de lui rendre sa libert?.
en
Her head sank on my shoulder; and her hand unconsciously closed on mine, at the moment when she asked me to release it.
eu
Eutsi egin nion galdera errepikatzeko gogoari, baina hantxe bukatu zen nire pazientzia.
es
Yo renunci? a insistir con mi pregunta. Pero mi indulgencia se neg? a ir m?s all?.
fr
Je ne voulus pas insister, mais ce fut tout ce qu'elle obtint de moi.
en
I refrained from pressing the question. But there my forbearance stopped.
eu
Gizon zintzoen artean berriro burua gora agertu nahi banuen, gertatutakoaren azalpen osoa egitera mugitu behar nuen Rachel, ez nuen beste aukerarik.
es
La probabilidad con que contaba de no volver a ir jam?s con la cabeza erguida entre las gentes honestas, depend?a de la circunstancia de inducirla a revelarme todo el misterio.
fr
Mon seul espoir de repara?tre jamais la t?te haute parmi les honn?tes gens d?pendait de l'influence que je conservais sur elle et qui pouvait la d?cider ? se confier enti?rement ? moi.
en
My chance of ever holding up my head again among honest men depended on my chance of inducing her to make her disclosure complete.
eu
Nire itxaropen bakarra zen Rachelek gertaeren katean aintzat hartu gabe utzitako zerbait aurkitzea, hasieran agian huskeria iruditu arren, azkenean, arretaz ikertu ondoren, errugabea naizela frogatzeko giltza izan zitekeen zerbait.
es
La ?nica esperanza que se me ofrec?a era la de suponer que ella hab?a olvidado alg?n eslab?n en la cadena de las pruebas..., una simple futesa, quiz?, pero que se convertir?a, no obstante, y luego de una minuciosa investigaci?n, en el medio que sirviera para demostrar, por fin, mi inocencia.
fr
Je pouvais esp?rer que quelque indice, insignifiant en apparence, mais qui deviendrait mon ancre de salut, avait ?chapp? aux yeux de Rachel, et que cette enqu?te, soigneusement reprise, aboutirait ? la constatation de mon innocence.
en
The one hope left for me was the hope that she might have overlooked something in the chain of evidence-some mere trifle, perhaps, which might nevertheless, under careful investigation, be made the means of vindicating my innocence in the end.
eu
Aitor dut ez niola eskua askatu. Aitor dut gu bion artean garai batean izandako begikotasun eta konfiantzatik ahal bezainbat bilduz niola hitz egin.
es
Reconozco que segu? en posesi?n de su mano. Y admito que le habl? echando mano del resto de simpat?a y confianza que existi? entre nosotros en el pasado.
fr
J'avoue donc que je gardai la pleine possession de sa main, et que je ne n?gligeai rien pour reconqu?rir l'autorit? qu'elle m'avait laiss? prendre sur elle autrefois.
en
I own I kept possession of her hand. I own I spoke to her with all that I could summon back of the sympathy and confidence of the bygone time.
eu
-Gauza bat eskatu nahi dizut-esan nion-.
es
-Necesito preguntarte algo-le dije-.
fr
" J'ai quelque chose ? vous demander, dis-je ;
en
"I want to ask you something," I said.
eu
Azal iezadazu egun hartan gertatu zen guztia, elkarri gabon opa genion unetik diamantea harrapatzen ikusi ninduzun unea arte.
es
Necesito que me digas cuanto sepas respecto de lo ocurrido desde el instante en que nos dijimos buenas noches hasta el momento en que me viste apoderarme del diamante.
fr
je d?sire que vous me racontiez jusqu'au moindre incident de ce qui s'est pass? depuis le moment o? nous nous sommes dit bonsoir, jusqu'? celui o? vous m'avez vu prendre le diamant. "
en
"I want you to tell me everything that happened, from the time when we wished each other good night, to the time when you saw me take the Diamond."
eu
Burua nire sorbaldatik altxatu eta eskua askatzeko ahalegina egin zuen Rachelek.
es
Ella levant? su cabeza de mi hombro e intent? liberar su mano.
fr
Elle souleva sa t?te de dessus mon ?paule et fit un effort pour d?gager sa main.
en
She lifted her head from my shoulder, and made an effort to release her hand.
eu
-O, zergatik itzuli behar dugu horretara?
es
-?Oh!, ?por qu? volver a eso?
fr
" Oh !
en
"Oh, why go back to it!" she said.
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
 
en
 
eu
Zergatik itzuli behar dugu horretara?
es
?Por qu? volver a eso?
fr
pourquoi y revenir ?
en
"Why go back to it!"
eu
-Esango dizut zergatik, Rachel.
es
-Te lo dir?, Raquel.
fr
-Je vais vous dire pourquoi, ch?re Rachel ;
en
"I will tell you why, Rachel.
eu
Egiaren mozorroa jantzita dabilen engainu izugarri baten biktima gara biak: bai zu eta bai ni.
es
Tanto t? como yo hemos sido v?ctimas de un monstruoso enga?o que se ha cubierto con la m?scara de la verdad.
fr
vous et moi, nous sommes victimes d'une erreur monstrueuse, qui rev?t le d?guisement de la v?rit?.
en
You are the victim, and I am the victim, of some monstrous delusion which has worn the mask of truth.
eu
Zure urtebetetze-eguneko gauean gertatutakoa elkarrekin aztertzen badugu, baliteke zuk eta nik elkar aditzea azkenean.
es
Si meditamos conjuntamente acerca de lo que ocurri? la noche del d?a de tu cumplea?os, a?n podremos, tal vez, llegar a entendernos mutuamente.
fr
Si nous repassons ensemble tous les faits de cette soir?e, peut-?tre parviendrons-nous encore ? nous entendre.
en
If we look at what happened on the night of your birthday together, we may end in understanding each other yet."
eu
Rachelek burua nire sorbalda gainean erortzen utzi zuen berriro.
es
Su cabeza volvi? a caer sobre mi hombro.
fr
" Sa t?te retomba sur mon ?paule ;
en
Her head dropped back on my shoulder.
eu
Malkoak begietan pilatu eta masailetan behera irristatu zitzaizkion, mantso-mantso.
es
Las l?grimas que brotaron de sus ojos comenzaron a fluir lentamente sobre sus mejillas.
fr
les larmes s'amass?rent dans ses yeux et commenc?rent ? couler le long de ses joues.
en
The tears gathered in her eyes, and fell slowly over her cheeks.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
 
eu
-esan zuen-. Zenbatetan ez ote dut elikatu nik itxaropen hori bera!
es
-dijo-, ?no he alimentado yo, acaso, esa misma esperanza?
fr
dit-elle, n'ai-je donc jamais eu cet espoir ?
en
"Oh!" she said, "have I never had that hope?
eu
Zenbatetan ez ote naiz saiatu gauzak zu orain ikusten saiatzen ari zaren modu horretan ikusten!
es
?No me he esforzado yo tambi?n por descubrir lo que t? intentas percibir ahora?
fr
n'ai-je donc jamais tent? de voir les choses ainsi que vous le d?sirez en ce moment ?
en
Have I not tried to see it, as you are trying now?"
eu
-Bakarrik saiatu zara ordea-erantzun nion nik-.
es
-Lo has hecho a solas-le respond?-.
fr
-Vous n'avez essay? qu'? vous toute seule, lui r?pondis-je ;
en
"You have tried by yourself," I answered.
eu
Ez ni lagun hartuta.
es
Pero no con mi ayuda.
fr
vous n'avez pas agi de concert avec moi qui puis vous venir en aide.
en
"You have not tried with me to help you."
eu
Hitzok, nik haiek ebakitzean sentitu nuenaren antzeko itxaropena piztu bide zuten Rachelengan.
es
Estas palabras despertaron, al parecer, en ella, la misma esperanza que hicieron nacer en m? cuando las dije.
fr
 
en
 
eu
Otzan-otzan erantzun zien nire galderei.
es
Me contest?, a partir de entonces, algo m?s que d?cilmente...;
fr
" Ces mots parurent enfin ?veiller en elle un peu de cet espoir que je cherchais ? trouver moi-m?me.
en
Those words seemed to awaken in her something of the hope which I felt myself when I uttered them.
