Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Otzan-otzan erantzun zien nire galderei.
es
Me contest?, a partir de entonces, algo m?s que d?cilmente...;
fr
" Ces mots parurent enfin ?veiller en elle un peu de cet espoir que je cherchais ? trouver moi-m?me.
en
Those words seemed to awaken in her something of the hope which I felt myself when I uttered them.
eu
Gogor lan eginarazi zion bere buruari.
es
esforzando su inteligencia;
fr
Elle r?pondit d?s lors ? mes questions, non-seulement avec bonne volont?, mais en usant de son intelligence ;
en
She replied to my questions with more than docility-she exerted her intelligence;
eu
Zabal-zabalik ireki zidan bere bihotza.
es
voluntariamente se franque? totalmente conmigo.
fr
elle s'ouvrit tout enti?re ? moi.
en
she willingly opened her whole mind to me.
eu
-Hasteko-esan nion-, ikus dezagun zer gertatu zen elkarri gabon esan ondoren.
es
-Comencemos-le dije-por referirnos a lo ocurrido luego que nos dij?ramos buenas noches.
fr
" Commen?ons, repris-je, par ce qui suivit le moment o? nous nous s?par?mes pour la nuit.
en
"Let us begin," I said, "with what happened after we had wished each other good night.
eu
Ohera joan zinen berehala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo zerbait egitera eseri zinen, ohera joan baino lehen?
es
?Fuiste t? a la cama en seguida, o permaneciste en pie?
fr
Vous ?tes-vous couch?e, ou ?tes-vous rest?e ?veill?e ?
en
Did you go to bed? or did you sit up?"
eu
-Ohera joan nintzen.
es
-Me fui a la cama.
fr
-J'allai me coucher.
en
"I went to bed."
eu
-Orduari begiratu zenion?
es
-?Reparaste en la hora?
fr
-Avez-vous remarqu? l'heure ?
en
"Did you notice the time?
eu
Berandu zen?
es
?Era ya tarde?
fr
?tait-il tard ?
en
Was it late?"
eu
-Ez oso berandu.
es
-No mucho.
fr
-Pas tr?s-tard ;
en
"Not very.
eu
Hamabiak inguru, nik uste.
es
Creo que ser?an cerca de las doce.
fr
environ minuit, ? ce que je crois.
en
About twelve o'clock, I think."
eu
-Lo egin zenuen?
es
-?Te dormiste en seguida?
fr
-Vous ?tes-vous endormie ?
en
"Did you fall asleep?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je ne pouvais dormir ce soir.
en
"No.
eu
Ez izan nuen lorik egin gau hartan.
es
No pude dormir esa noche.
fr
-La soir?e vous avait agit?e ?
en
I couldn't sleep that night."
eu
-Urduri zeunden?
es
-?Te sent?as inquieta?
fr
-Je songeais ? vous.
en
"You were restless?"
eu
-Zugan pentsatzen egon nintzen.
es
-Pensaba en ti.
fr
"
en
"I was thinking of you."
eu
Ia ezertarako kemenik gabe utzi ninduen Rachelen erantzunak.
es
Su respuesta estuvo a punto de hacerme perder todo mi coraje.
fr
La r?ponse m'?ta toutes mes forces ;
en
The answer almost unmanned me.
eu
Bazen zerbait haren ahotsaren doinuan, hitzetan beraietan baino areago, zuzenean bihotzera iritsi zitzaidana.
es
Cierto matiz en el tono de su voz se abri? paso directamente hacia mi coraz?n de manera m?s r?pida que sus propias palabras.
fr
il y eut quelque chose dans le son de sa voix encore plus que dans ses paroles, qui m'alla droit au c?ur ;
en
Something in the tone, even more than in the words, went straight to my heart.
eu
Etenaldi txiki bat egin artean ez nintzen hizketan jarraitzeko gauza izan.
es
Solo despu?s de haber hecho una peque?a pausa me hall? en condiciones de seguir hablando.
fr
ce n'est qu'apr?s un moment de silence que je fus en ?tat de continuer mon interrogatoire.
en
It was only after pausing a little first that I was able to go on.
eu
-Piztuta zegoen argiren bat zure gelan?
es
-?Hab?a alguna luz en tu cuarto?
fr
" Aviez-vous conserv? de la lumi?re ?
en
"Had you any light in your room?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Ez, bat ere ez..., berriro jaiki eta kandela piztu nuen arte.
es
-Ninguna..., hasta que me levant? para encender mi buj?a.
fr
demandai-je.
en
"None-until I got up again, and lit my candle."
eu
-Zenbat denbora pasatu ote zen ohera joan zinenetik?
es
-?Cu?nto tiempo hab?a transcurrido cuando lo hiciste, desde el instante en que te retiraras a dormir?
fr
-Aucune, jusqu'? ce que je me relevasse ;
en
"How long was that, after you had gone to bed?"
eu
-Ordubete gutxi gorabehera, nik uste.
es
-Cerca de una hora, creo.
fr
alors j'allumai ma bougie.
en
"About an hour after, I think.
eu
Ordu bata aldera izango zen.
es
Aproximadamente, a la una de la ma?ana.
fr
oui, je crois qu'il devait ?tre une heure du matin.
en
About one o'clock."
eu
-Gelatik irten zinen? -Irtetear nengoen.
es
-?Abandonaste entonces tu alcoba? -Estuve a punto de hacerlo.
fr
-?tes-vous rest?e dans votre chambre ? coucher ?
en
"Did you leave your bedroom?" "I was going to leave it.
eu
Ohe-atorra jantzi eta egongelara joatekotan nengoen, liburu bat hartzera.
es
Me hab?a puesto ya mi peinador y me dirig?a a mi gabinete en busca de un libro...
fr
-Je venais de passer une robe de chambre pour aller chercher un livre dans mon boudoir.
en
I had put on my dressing-gown; and I was going into my sitting-room to get a book-- "
eu
-Gelako atea zabaldu zenuen?
es
-?Hab?as abierto ya la puerta de la alcoba?
fr
-Aviez-vous d?j? ouvert la porte ?
en
"Had you opened your bedroom door?"
eu
-Orduan bertan zabaldu nuen.
es
-Acababa de hacerlo.
fr
-Je venais de l'ouvrir.
en
"I had just opened it."
eu
-Baina artean ez zinen egongelan sartu.
es
-Pero ?no hab?as entrado a?n en el gabinete?
fr
-Mais vous n'?tiez pas entr?e dans le boudoir ?
en
"But you had not gone into the sitting-room?"
eu
-Ez, gauza batek eragotzi zidan.
es
-No..., algo me detuvo.
fr
-Non, je m'arr?tai au moment d'y entrer.
en
"No-I was stopped from going into it."
eu
-Zerk?
es
-?Qu? cosa fue la que te detuvo?
fr
-Pourquoi ?
en
"What stopped you?
eu
-Ate azpiko zirrikitutik argia sartzen ikusi nuen, eta oin-hotsak entzun nituen gelara hurbiltzen.
es
-Vi una luz por debajo de la puerta y escuch? un rumor de pasos que se aproximaban.
fr
-J'avais vu de la lumi?re sous la porte, et j'avais entendu des pas qui se rapprochaient.
en
"I saw a light, under the door; and I heard footsteps approaching it."
eu
-Beldurtu egin zinen?
es
-?Tuviste miedo?
fr
-E?tes-vous grand'peur ?
en
"Were you frightened?"
eu
-Orduan ez.
es
-A?n no.
fr
-Non, pas alors ;
en
"Not then.
eu
Banekien ama gajoak lo gaizki egiten zuela, eta oroitu nintzen diamantea beraren gain uzteko konbentzitzen saiatu zitzaidala gau hartan, gogor saiatu ere.
es
Sab?a que mi madre era de muy mal dormir y me acord? de que se hab?a esforzado al m?ximo esa noche para que la dejara hacerse cargo del diamante.
fr
je savais combien ma pauvre m?re dormait mal, et je me rappelai que, ce m?me soir, elle avait essay? en vain d'obtenir que je lui confiasse la garde de mon diamant.
en
I knew my poor mother was a bad sleeper; and I remembered that she had tried hard, that evening, to persuade me to let her take charge of my Diamond.
eu
Oso kezkatua zegoen diamanteaz, inolako arrazoirik gabe, orduan uste nuenez, eta pentsatu nuen gelara etorriko zitzaidala ohean ote nengoen ikustera eta berriro diamanteaz hitz egitera, artean jaikita nengoela ikusten bazuen.
es
A mi entender, se hallaba injustificadamente ansiosa en lo que ata??a al mismo, y pens?, por lo tanto, que vendr?a a comprobar si me hallaba ya en la cama, para hablarme del diamante, si es que me encontraba despierta.
fr
Son inqui?tude ? ce sujet me paraissait exag?r?e, et je crus qu'elle venait voir si j'?tais endormie, ou causer avec moi de ce joyau si elle voyait encore de la lumi?re chez moi.
en
She was unreasonably anxious about it, as I thought; and I fancied she was coming to me to see if I was in bed, and to speak to me about the Diamond again, if she found that I was up."
eu
-Zer egin zenuen?
es
-?Qu? hiciste t??
fr
-Que f?tes-vous alors de votre c?t? ?
en
"What did you do?"
eu
-Kandela itzali nuen, amak ohean nengoela pentsa zezan.
es
-Apagu? la buj?a para hacerle creer que me hallaba en la cama.
fr
-J'?teignis ma bougie, afin qu'elle p?t croire que j'?tais couch?e.
en
"I blew out my candle, so that she might think I was in bed.
eu
Burugabe jokatu nuen, badakit, baina erabakita nengoen nik nahi nuen lekuan gordetzera nire diamantea.
es
Era una insensata... Estaba determinada a guardar el diamante en el sitio que yo misma escogiera.
fr
Je n'?tais gu?re raisonnable, moi non plus, car je tenais absolument ? conserver mon diamant aupr?s de moi et dans le meuble que j'avais choisi.
en
I was unreasonable, on my side-I was determined to keep my Diamond in the place of my own choosing."
eu
-Kandela itzali ondoren, ohera itzuli zinen?
es
-Luego que apagaste la vela, ?regresaste al lecho?
fr
-Apr?s avoir souffl? votre lumi?re, ?tes-vous all?e vous coucher ?
en
"After blowing out the candle, did you go back to bed?"
eu
-Ez nuen astirik izan.
es
-No tuve tiempo de hacerlo.
fr
-Je n'en eus pas le temps ;
en
"I had no time to go back.
eu
Kandelari putz egiteko unean, egongelako atea ireki zen, eta orduan...
es
En el mismo instante en que sopl? la llama, se abri? la puerta del gabinete y vi...
fr
au moment o? je l'?teignis, la porte du petit salon s'ouvrit, et je vis entrer...
en
At the moment when I blew the candle out, the sitting-room door opened, and I saw-- "
eu
-Eta orduan, zer?
es
-?A qui?n viste?
fr
-Vous v?tes entrer...
en
"You saw?"
eu
-Zu ikusi zintudan!
es
-Te vi a ti.
fr
-Vous.
en
"You."
eu
-Betiko moduan jantzita?
es
-?Con mi traje habitual?
fr
-?tais-je habill? comme de coutume ?
en
"Dressed as usual?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ohe-atorraz jantzita?
es
-?Con mi camisa de dormir?
fr
-V?tu d'une robe de chambre ?
en
"In my nightgown?"
eu
-Ohe-atorraz jantzita eta kandela eskuan.
es
-S?..., y sosteniendo con tu mano la buj?a que se hallaba en tu alcoba.
fr
-En effet, et tenant le bougeoir de votre chambre ? la main.
en
"In your nightgown-with your bedroom candle in your hand."
aurrekoa | 246 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus