Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
nire babesa eskaintzen diot nire ohorea jokoan dagoenean. Eta gizon honek, munduko pertsona guztien artean nork eta gizon honek, niri aurre egin eta gauzak argi eta garbi azaltzeko esaten ez dit ba!
es
lo encubro, luego, cuando mi propia reputaci?n se halla en juego, y ?l, por su parte entre todos los seres que hay en el mundo, ?l se vuelve ahora contra m? para decirme que debiera yo haberme explicado.
fr
je sauve sa r?putation sans me soucier de compromettre la mienne, et lui, lui entre tous se retourne contre moi et m'accuse de n'avoir pas su m'expliquer !
en
I screen him when my own character is at stake; and HE-of all human beings, HE-turns on me now, and tells me that I ought to have explained myself!
eu
Berarengan sinetsi nuen bezala sinetsi ondoren, maitatu nuen bezala maitatu ondoren, egunez berarengan pentsatu eta gauez berarekin amestu ondoren, gizon honek orain ez dit ba galdetu zergatik ez ote nion bere desohorea aurpegiratu elkar ikusi genuen lehen egunean:
es
Luego de haber cre?do en ?l como yo cre?, de haberlo amado como lo am? y so?ado con ?l durante mis noches..., he aqu? que ahora ?l se pregunta por qu? no le imput? su desgracia, la primera vez que nos encontramos:
fr
Apr?s que j'ai cru en lui, que je l'ai aim? jusqu'? la folie, apr?s que j'ai pens? ? lui nuit et jour, il s'?tonne que je n'aie pas saisi la premi?re occasion de lui dire :
en
After believing in him as I did, after loving him as I did, after thinking of him by day, and dreaming of him by night-he wonders I didn't charge him with his disgrace the first time we met:
eu
"Ene bihotza, lapur bat zara!
es
"?Amado m?o, eres un ladr?n!
fr
" Mon cher tr?sor, vous n'?tes qu'un voleur !
en
'My heart's darling, you are a Thief!
eu
Hainbeste maite eta ohoratzen dudan heroi hori, isilka sartu zara nire gelan gauez, iluntasunaren babesean, eta diamantea lapurtu didazu!". Hori esan izan behar ote nizun?
es
?T?, el h?roe a quien amo y venero, te has deslizado dentro de mi cuarto al abrigo de la noche y has robado mi diamante!". Eso es lo que deb? haberte dicho.
fr
Vous le h?ros que j'aimais et que je respectais, vous vous ?tes introduit chez moi ? la faveur de la nuit, afin de voler mon diamant ! Voil? donc ce que j'eusse d? faire ! Ah !
en
My hero whom I love and honour, you have crept into my room under cover of the night, and stolen my Diamond!' That is what I ought to have said.
eu
Bilaua, bilaua ez bestea! Nahiago nukeen berrogeita hamar diamante galdu, zu nire aurrean gezurretan ikusi behar izatea baino, orain bezala!
es
?Villano, ruin, ruin y villano; hubiera preferido perder cincuenta diamantes, antes que o?rte mentir en mi cara, como lo est?s haciendo ahora!
fr
malheureux homme, vil et m?prisable ! j'aimerais mieux avoir perdu cinquante diamants que de vous entendre mentir ainsi que vous le faites ! "
en
You villain, you mean, mean, mean villain, I would have lost fifty diamonds, rather than see your face lying to me, as I see it lying now!"
eu
Nik kapela hartu nuen eskuan.
es
Yo tom? mi sombrero.
fr
Je pris mon chapeau ;
en
I took up my hat.
eu
Rachelekiko errukiz..., bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan diotsuet, Rachelekiko errukiz, hitzik esan gabe buelta hartu eta gelan sartu nintzen atea ireki nuen. Rachel nire atzetik etorri, eta atetik erretiratu ninduen. Gero, atea itxi, eta utzi berria nuen lekua seinalatu zidan.
es
Y compadeci?ndome de ella-?s?!, puedo honestamente afirmarlo-, compadeci?ndome de ella, me volv? sin decirle una palabra y abr? la puerta por donde hab?a entrado anteriormente en la habitaci?n. Ella me sigui?, y arrebat?ndome la puerta de la mano, la cerr? y me indic? que regresara al lugar que hab?a ocupado anteriormente.
fr
par compassion pour elle, je le dis dans toute la sinc?rit? de mon ?me, je me levai sans prononcer un seul mot et j'ouvris la porte par laquelle j'?tais entr?.
en
In mercy to HER-yes! I can honestly say it-in mercy to HER, I turned away without a word, and opened the door by which I had entered the room. She followed, and snatched the door out of my hand;
eu
-Ez! -esan zidan-.
es
-?No! -me dijo-.
fr
Elle me suivit, m'arracha la porte des mains, la referma et me ramena ? la place que je venais de quitter.
en
she closed it, and pointed back to the place that I had left. "No!" she said.
eu
Oraindik ez!
es
?Todav?a no!
fr
" Non, dit-elle, pas encore !
en
"Not yet!
eu
Nire jokabidearen azalpen bat zor dizut, antza denez.
es
Al parecer debo yo justificar la conducta que he observado contigo.
fr
Il semble que je vous doive une justification de ma conduite envers vous.
en
It seems that I owe a justification of my conduct to you.
eu
Hemen gelditu beharko duzu azalpen hori entzutera, inon den doilorkeriarik handiena egitera makurtu nahi ez baduzu behintzat, eta indarrez irten gelatik.
es
Habr?s de quedarte y o?rme, o de lo contrario, tendr?s que descender hasta cometer la m?s grande infamia, o sea, a tener que usar la fuerza para salir.
fr
Eh bien, vous resterez et vous l'entendrez, ou vous ne sortirez d'ici, si vous l'osez, que par la force !
en
You shall stay and hear it. Or you shall stoop to the lowest infamy of all, and force your way out."
eu
Bihotza uzkurtu egin zitzaidan Rachel era horretan ikustean;
es
 
fr
 
en
 
eu
bihotza uzkurtu egin zitzaidan Racheli modu horretan hitz egiten entzutean.
es
Se me encogi? el coraz?n al contemplarla, se me contrajo al o?rle decir tales palabras.
fr
" J'avais le c?ur navr? de la voir dans un pareil ?tat d'exasp?ration et de l'entendre s'exprimer avec cette violence.
en
It wrung my heart to see her; it wrung my heart to hear her.
eu
Eskuaren keinu soil batekin-hori izan zen egin ahal izan nuen guztia-, haren borondatera makurtzen nintzela adierazi nion.
es
Mediante una se?al-que fue cuanto me sent? capaz de hacer-le respond? que me somet?a a su voluntad.
fr
Je ne pus lui r?pondre que par un signe indiquant que je me soumettais ? ses volont?s.
en
I answered by a sign-it was all I could do-that I submitted myself to her will.
eu
Suminezko gorritasun bizi hura desagertzen hasi zitzaion aurpegitik, nik buelta hartu eta aulkian eseri nintzenean, isil-isilik. Rachel zain egon zen pixka batean, bere burua lasaitu arte. Berriro hizketan hasi zenean, ez nion sentimendu-aztarnarik sumatu.
es
El tono carmes? de la ira comenz? a disiparse en su rostro a medida que me fui aproximando en silencio a mi silla. Ella aguard? un breve lapso para serenarse. Cuando volvi? a hablar, ni un solo vestigio de emoci?n se percibi? en ella.
fr
L'animation de la col?re ne rougissait plus ses joues, je m'assis en silence, elle attendit un instant pour s'affermir dans son calme, et lorsqu'elle commen?a, il ne restait en elle qu'un signe visible de sa r?cente ?motion ;
en
The crimson flush of anger began to fade out of her face, as I went back, and took my chair in silence. She waited a little, and steadied herself. When she went on, but one sign of feeling was discernible in her.
eu
Begiratu gabe hitz egin zidan, magalean tinko itxita ukabilak, lurrean landatuta begiak.
es
Lo hizo sin mirarme. Sus manos se hallaban anudadas estrechamente sobre su regazo, y sus ojos miraban fijamente hacia el piso.
fr
elle parlait sans me regarder et tenait ses mains crisp?es sur sa poitrine tandis que ses yeux ?taient clou?s au parquet.
en
She spoke without looking at me. Her hands were fast clasped in her lap, and her eyes were fixed on the ground.
eu
-Zuri justizia egin eta gauzak argi eta garbi azaldu behar izan nizkizun-esan zuen Rachelek, nire hitzak errepikatuz-.
es
-De acuerdo con los principios m?s comunes de la justicia, debiera yo explicarme-me dijo repitiendo mis palabras-.
fr
" Il e?t ?t?, selon vous, de stricte justice que je m'expliquasse, dit-elle en reprenant mes expressions ;
en
"I ought to have done you the common justice to explain myself," she said, repeating my own words.
eu
Orain ikusiko duzu justizia egiten saiatu nintzaizun edo ez.
es
Ya ver?s si trat? o no de hacerte justicia.
fr
vous allez voir si j'ai essay? de vous disculper ou non.
en
"You shall see whether I did try to do you justice, or not.
eu
Esan berri dizudanez, ez nintzen ez lo gelditu ez ohera itzuli, zu nire egongelatik irten ondoren.
es
Acabo de decirte que en ning?n momento me dorm? ni volv? a mi lecho, luego que t? abandonaste mi gabinete.
fr
Je vous ai dit que je ne m'?tais ni endormie ni m?me recouch?e apr?s que vous e?tes quitt? mon boudoir.
en
I told you just now that I never slept, and never returned to my bed, after you had left my sitting-room.
eu
Ez du merezi orain denbora galtzerik nire egun hartako gogoetak azaltzen: ez zenituzke ulertuko nire pentsamenduak.
es
Ser?a in?til que te molestara deteni?ndome a recordar lo que pens? entonces-t? no comprender?as tales pensamientos-;
fr
Il est inutile de vous importuner du r?cit de mes pens?es, vous seriez incapable de les comprendre ;
en
It's useless to trouble you by dwelling on what I thought-you would not understand my thoughts-I will only tell you what I did, when time enough had passed to help me to recover myself.
eu
Neure onera itzuli ahal izateko nahikoa denbora igaro ondoren egin nuena azalduko dizut, besterik ez.
es
solo habr? de decirte lo que hice luego que transcurri? el tiempo suficiente que me ayud? a recobrarme.
fr
je me contenterai de vous dire ce que je fis, lorsqu'apr?s un certain temps je pus prendre un parti.
en
I refrained from alarming the house, and telling everybody what had happened-as I ought to have done.
eu
Bada, ez nuen ez etxean alarmarik jo, ez jendea jakinaren gainean jarri nahi izan, egin beharko nuen bezala.
es
Me abstuve de alarmar a la gente de la casa y de contarle a todo el mundo lo ocurrido..., como debiera, en verdad, haber hecho.
fr
Je m'abstins d'?veiller toute la maison et de raconter ? chacun ce qui venait de se passer, comme j'aurais pourtant d? le faire.
en
In spite of what I had seen, I was fond enough of you to believe-no matter what!
eu
Neure begiokin ikusitakoa ikusiagatik, hain zintudan maite, non prest bainengoen edozer sinesteko-zena zelakoa!-, baita ezinezkoa ere, berariaz lapur bihurtu zinela neure baitan onartu baino lehen.
es
A despecho de lo que viera, me hallaba tan enamorada de ti como para creer-?no importa lo que ello fuera!-cualquier imposible, antes que admitir ante m? misma que t? eras un ladr?n deliberado.
fr
En d?pit du t?moignage de mes yeux, je vous aimais tellement que j'aurais admis n'importe quoi, fut-ce m?me une impossibilit?, plut?t que de vous imputer un vol commis avec pr?m?ditation.
en
-any impossibility, rather than admit it to my own mind that you were deliberately a thief.
eu
Asko pentsatu ondoren, zuri gutun bat idaztea erabaki nuen azkenean.
es
Pens? una y otra cosa..., hasta que opt? por escribirte una carta.
fr
? la suite de longues r?flexions, je me d?cidai ? vous ?crire.
en
I thought and thought-and I ended in writing to you."
eu
-Nik ez nuen inoiz jaso zure gutunik.
es
-Jam?s recib? esa carta.
fr
-Mais je n'ai jamais re?u de lettre de vous.
en
"I never received the letter."
eu
-Badakit ez zenuela inoiz jaso.
es
-Ya s? que nunca la recibiste.
fr
-Je le sais ;
en
"I know you never received it.
eu
Egon pixka batean, eta jakingo duzu zergatik.
es
Aguarda un poco y sabr?s a qu? se debi?.
fr
attendez un peu et vous apprendrez pourquoi.
en
Wait a little, and you shall hear why.
eu
Gutunak ez zizun argi eta garbi ezer esango.
es
Mi carta no te hubiera dicho nada abiertamente.
fr
Ma lettre ?tait tourn?e de fa?on ? ne pouvoir ?tre comprise que de vous, car je ne voulais pas qu'elle vous perd?t ? jamais si le hasard la faisait tomber en des mains ?trang?res.
en
My letter would have told you nothing openly.
eu
Ez zizun bizitza betirako hondatuko, beste norbaiten eskuetan eroriz gero.
es
No te hubiera estropeado la vida, de caer en manos extra?as.
fr
En termes intelligibles pour vous seul, je disais que j'avais lieu de vous croire s?rieusement ob?r? ;
en
It would not have ruined you for life, if it had fallen into some other person's hands.
eu
Gauzak gaizki ulertzeko biderik eman gabe, hauxe baino ez zizun jakinaraziko gutunak:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, banuela arrazoirik uste izateko zorrez itoa zinela; eta bestetik, bai nire amak bai nik bagenekiela, esperientziaz, ez zinela ez oso zuhurra ez oso arduratsua dirua eskuratzeko erabili beharreko bitartekoei zegokienez, premiak estutzen zintuenean.
es
No hubiera dicho en ella m?s que-y en un tono cuyo sentido no hubiera, posiblemente, equivocado-ten?a yo mis razones para creer que te hallabas endeudado y que tanto a m? como a mi madre la experiencia que ten?amos de ti nos dec?a que no eras t? muy discreto ni muy escrupuloso en lo que se refiere a la manera de obtener dinero para pagar tus deudas.
fr
j'ajoutais que ma pauvre m?re et moi savions de source certaine que vous ne vous montriez pas assez d?licat sur les moyens de vous procurer de l'argent.
en
It would only have said-in a manner which you yourself could not possibly have mistaken-that I had reason to know you were in debt, and that it was in my experience and in my mother's experience of you, that you were not very discreet, or very scrupulous about how you got money when you wanted it.
eu
Gutunak frantziar legelariaren bisita ekarriko zizun gogora, eta berehala ohartuko zinen zertaz ari nintzen.
es
Esto te hubiera recordado la visita del abogado franc?s y habr?as comprendido entonces lo que te quer?a decir.
fr
En vous rappelant la visite de l'homme de loi fran?ais, vous eussiez compris ? quoi je faisais allusion.
en
You would have remembered the visit of the French lawyer, and you would have known what I referred to.
eu
Horren ondoren, eta jakin-minak bultzatuta, gutuna irakurtzen jarraitu izan bazenu, hantxe topatuko zenuen zuri egiteko neukan eskaintza. Eskaintza, zeina bakarrean egin nahi bainizun (ez genuen, ez ahaztu, hitz bakar bat ere trukatu behar horri buruz jendartean!), honetan zetzan:
es
De haber sentido alg?n inter?s por seguir leyendo, habr?as llegado a enterarte del ofrecimiento que te hac?a..., del ofrecimiento que te hac?a en privado (?ni una sola palabra, ten en cuenta, deb?a cruzarse abiertamente entre ambos!) de un pr?stamo consistente en la suma m?s grande de dinero que me fuera posible reunir.
fr
Si vous aviez continu? votre lecture, vous seriez arriv? ? une partie de ma lettre o? je vous offrais de vous pr?ter la plus forte somme d'argent que je pourrais me procurer, toujours, bien entendu, ? la condition qu'aucun mot ? ce sujet ne serait prononc? apr?s cela entre nous !
en
If you had read on with some interest after that, you would have come to an offer I had to make to you-the offer, privately (not a word, mind, to be said openly about it between us!), of the loan of as large a sum of money as I could get.
eu
alegia, nik diru-kopuru handi bat, bil nezakeen handiena, zuri maileguan uztean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bildu ahal izango nuen, ez izan zalantzarik! -esan zidan Rachelek oihu batean, masailak gorritzen hasita, begiak nigan finkatuta berriz ere-.
es
?Y la habr?as tenido! -exclam? enrojeciendo nuevamente y levantando sus ojos para mirarme una vez m?s-.
fr
Et j'aurais su me la procurer, " s"?cria-t-elle. En m?me temps ses yeux se lev?rent sur moi et les couleurs lui revinrent :
en
-And I would have got it!" she exclaimed, her colour beginning to rise again, and her eyes looking up at me once more.
eu
Diamantea bera ere bahituran emango nuen, dirua biltzeko beste modurik izan ez banu!
es
?Habr?a empe?ado yo misma el diamante, si no hubiese logrado reunir el dinero de otra manera!
fr
" ? d?faut d'autre moyen, j'aurais moi-m?me engag? le diamant.
en
"I would have pledged the Diamond myself, if I could have got the money in no other way!
eu
Hori guztia adierazteko idatzi nizun gutuna.
es
En esos t?rminos se hallaba concebida la carta.
fr
C'est en ces termes que je vous ?crivis.
en
In those words I wrote to you.
eu
Egon!
es
?Aguarda!
fr
Attendez !
en
Wait!
eu
Hori baino gehiago egin nuen.
es
Hice a?n algo m?s.
fr
je fis mieux que cela.
en
I did more than that.
eu
Peneloperi agindu nion eskura emateko gutuna, zure inguruan inor ez zebilen batean.
es
Dispuse, con Pen?lope, las cosas de manera de hac?rtela llegar a solas.
fr
Je convins avec P?n?lope qu'elle vous remettrait cette lettre quand vous seriez tout seul.
en
I arranged with Penelope to give you the letter when nobody was near.
eu
Nire plana zen goiz osoa gelan itxita ematea, eta bien bitartean nire egongela zabalik uztea, inor gabe.
es
Y me propuse encerrarme en mi dormitorio, dejando abierta la puerta de mi desierto gabinete, durante toda la ma?ana.
fr
Je me proposais de m'enfermer dans ma chambre, de laisser le boudoir ouvert et ? votre disposition pendant toute la matin?e ;
en
I planned to shut myself into my bedroom, and to have the sitting-room left open and empty all the morning.
eu
Eta espero nuen-bihotz osoz espero!-aukeraz baliatu eta, isilean, tiraderan sartuko zenuela atzera diamantea.
es
Esperaba-?con toda el alma y con el coraz?n aguardaba!-que t? habr?as de aprovechar la oportunidad que se te ofrec?a para volver a colocar en secreto el diamante en la gaveta.
fr
j'esp?rais, je croyais m?me avec toute la ferveur de mon ?me, que vous saisiriez l'occasion et que vous replaceriez secr?tement le diamant dans mon tiroir. "
en
And I hoped-with all my heart and soul I hoped!-that you would take the opportunity, and put the Diamond back secretly in the drawer."
eu
Ni zerbait esaten saiatu nintzen.
es
Yo intent? hablar.
fr
Ici j'essayai de l'interrompre ;
en
I attempted to speak.
eu
Rachelek urduri eskua altxatu, eta ez zidan utzi.
es
Pero ella levant?, impaciente, su mano y me contuvo.
fr
elle leva impatiemment la main, et m'arr?ta ;
en
She lifted her hand impatiently, and stopped me.
eu
Haren aldartearen txandaketa azkarretan, haserrekeria agertzen hasia zitzaion berriro.
es
En medio de las cambiantes alternativas de su car?cter, comenz? a encresparse de nuevo su ira.
fr
? travers les rapides fluctuations de son caract?re, la col?re semblait la reprendre.
en
In the rapid alternations of her temper, her anger was beginning to rise again.
eu
Aulkitik jaiki eta niregana hurbildu zen.
es
Abandon? su asiento y se aproxim? a m?.
fr
Elle se leva de sa chaise et s'approcha de moi.
en
She got up from her chair, and approached me.
eu
-Badakit zer esango didazun orain-jarraitu zuen hizketan Rachelek-.
es
-?Ya s? lo que quieres decirme!-prosigui?-.
fr
" Je sais ce que vous allez me dire, poursuivit-elle ;
en
"I know what you are going to say," she went on.
eu
Berriro gogoraraziko didazu ez zenuela inoiz jaso nire gutunik.
es
Quieres volver a recordarme que jam?s recibiste tal carta.
fr
vous allez me rappeler de nouveau que vous ne re??tes aucune lettre de moi ;
en
"You are going to remind me again that you never received my letter.
eu
Esango dizut zergatik. Neronek hautsi nuelako.
es
Yo puedo decirte por qu?. La romp?.
fr
en effet, je d?chirai ce que j'avais ?crit.
en
I can tell you why. I tore it up.
eu
-Zergatik? -galdetu nion.
es
-?Por qu? motivo? -le pregunt?.
fr
-Et pour quelle raison ?
en
"For what reason?" I asked.
