Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik? -galdetu nion.
es
-?Por qu? motivo? -le pregunt?.
fr
-Et pour quelle raison ?
en
"For what reason?" I asked.
eu
-Arrazoirik arrazoizkoenarengatik.
es
-Por el m?s razonable de los motivos.
fr
-Pour la meilleure de toutes.
en
"For the best of reasons.
eu
Nahiago izan nuen gutuna hartu eta hautsi, zu bezalako gizon bati bidali eta alferrik galdu baino!
es
?Prefer? desgarrarla antes que malgastarla envi?ndosela a un hombre como t?!
fr
Je pr?f?rai d?truire ma lettre plut?t que de la perdre pour un homme tel que vous !
en
I preferred tearing it up to throwing it away upon such a man as you!
eu
Zein da hurrengo goizean iristen zaidan lehen berria?
es
?Cu?l fue la primera noticia que recib? a la ma?ana?
fr
Quelles furent donc les premi?res nouvelles qui me parvinrent dans la matin?e ?
en
What was the first news that reached me in the morning?
eu
Zer entzuten dut nire plan xumea bukatu orduko?
es
?Qu? es lo que o? decir en el mismo instante en que acababa de darle forma a mi modesto plan?
fr
? peine mon petit plan ?tait-il achev? que je sus que vous, oui, vous !
en
I heard that you-you!!!-were the foremost person in the house in fetching the police.
eu
Bada, hauxe entzuten dut:
es
?T? eras el m?s activo:
fr
! !
en
you were the leader;
eu
zeu, nor eta zeu!, izan zinela etxe osoan poliziari deitu zion lehenengo pertsona.
es
el jefe; quien luchaba m?s que nadie para recobrar la gema!
fr
mettiez plus d'empressement que tout autre ? envoyer chercher la police !
en
you were working harder than any of them to recover the jewel!
eu
Zeu zinen gizonik gogotsuena, zeu zinen denen buru egiten zuena, zeu harribitxia berreskuratzen gehien saiatzen ari zena.
es
Y fuiste tan audaz como para querer hablar conmigo respecto de la desaparici?n del diamante..., del diamante que t? mismo robaras;
fr
vous poussiez m?me l'audace jusqu'? me parler de la perte de ma Pierre ! de cette Pierre vol?e par vous-m?me !
en
You even carried your audacity far enough to ask to speak to ME about the loss of the Diamond-the Diamond which you yourself had stolen;
eu
Hori gutxi balitz bezala, zeure ausardia muturreraino eraman eta diamantearen desagertzeari buruz hitz egin nahi izan zenuen nirekin, zeri buruz eta zuk zeuk lapurtu eta denbora guztian zeure esku egon zen diamanteari buruz!
es
el diamante que tuviste todo el tiempo en tus manos.
fr
de cette Pierre qui, pendant tout ce temps-l?, ?tait entre vos mains !
en
the Diamond which was all the time in your own hands!
eu
Zure faltsukeria eta maltzurkeria izugarriaren froga horren ondoren, txiki-txiki egin nuen gutuna.
es
Ante esta horrible demostraci?n de astucia y falsedad, desgarr? mi carta.
fr
Apr?s une pareille preuve de votre infernale astuce, il ne me restait qu'? d?chirer ma lettre.
en
After that proof of your horrible falseness and cunning, I tore up my letter.
eu
Baina orduan ere, etxera zuk ekarri zenuen polizia haren galdeketek eta miaketek ni zeharo erotuta nindukaten une hartan ere..., are orduan ere, ez nintzen zu bertan behera uzteko gauza izan, halako zoraldi moduko batek harturik. Neure artean esaten nuen:
es
Pero aun entonces-aun en el momento en que me hallaba enloquecida por la b?squeda y el registro efectuados por ese polic?a que t? trajeras a la casa-, aun entonces, cierta infatuaci?n personal me impidi? el darte por perdido. Y me dije a m? misma:
fr
Dire que m?me alors, lorsque l'interrogatoire de l'officier de police me rendait folle, mon c?ur conservait encore assez de faiblesse pour ne pas vouloir vous abandonner enti?rement.
en
But even then-even when I was maddened by the searching and questioning of the policeman, whom you had sent in-even then, there was some infatuation in my mind which wouldn't let me give you up.
eu
"Bilau horrek etxeko guztien aurrean jokatu dik bere fartsa doilorra.
es
"Ha estado desempe?ando una vil farsa ante todas las gentes de la casa.
fr
Je me disais :
en
I said to myself, 'He has played his vile farce before everybody else in the house.
eu
Ikus dezagun nire aurrean jokatzeko ere gauza den".
es
Veamos si es que se atreve a desempe?arla ante m?".
fr
" Il a jou? son odieuse com?die devant toutes les personnes de la maison ;
en
Let me try if he can play it before me.' Somebody told me you were on the terrace.
eu
Terrazan zeundela esan zidan norbaitek.
es
Alguien me dijo que te hallabas en la terraza.
fr
je verrai s'il ose la soutenir en face de moi.
en
I went down to the terrace.
eu
Terrazara jaitsi nintzen.
es
Baj?, pues, a la terraza.
fr
J'appris que vous ?tiez sur la terrasse ;
en
I forced myself to look at you;
eu
Zuri begiratzera behartu nuen neure burua.
es
Me esforc? por mirarte y tambi?n por hablarte.
fr
je m'y rendis, et me contraignis ? vous regarder, ? vous parler.
en
I forced myself to speak to you.
eu
Zuri hitz egitera behartu nuen neure burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahaztu egin al zaizu zer esan nizun?
es
?Has olvidado ya lo que te dije?
fr
Avez-vous oubli? ce que je vous dis ?
en
Have you forgotten what I said?"
eu
Hitz bakoitzaz gogoratzen nintzela erantzun niezaiokeen.
es
Pude haberle respondido que me acordaba de cada palabra.
fr
J'aurais pu r?pondre que chacune de ses paroles m'?tait pr?sente.
en
I might have answered that I remembered every word of it.
eu
Baina zertarako balioko zukeen une hartan nire erantzunak?
es
Pero ?qu? objeto hubiera tenido el hacerlo en ese momento?
fr
Mais ? quoi bon en ce moment ?
en
But what purpose, at that moment, would the answer have served?
eu
Nola esan niezaiokeen bere orduko hitzek harri eta zur utzi nindutela, erabat kezkatuta utzi nindutela, bera urduritasun larrizko egoera batean ote zegoen pentsarazi zidatela, are une batez zalantza eragin zidatela ere ea diamantearen desagertzea benetan misterioa ote zen berarentzat, gainerako guztiontzat zen bezala, baina ez zidatela egiari susmo hartzen ere utzi inoiz?
es
?C?mo pod?a decirle que lo que me dijo en aquella ocasi?n me dej? pasmado y acongojado, me hizo pensar que se encontraba bajo los efectos de una peligrosa conmoci?n nerviosa y pensar si no ser?a posible que la desaparici?n de la gema no constituyera para ella el misterio que la misma significaba para las otras personas de la casa..., y que no me hab?a hecho percibir en ning?n momento la m?s ligera vislumbre de la verdad?
fr
Comment pouvais-je lui dire que son apostrophe m'avait surpris, afflig? ; que je l'avais crue sous l'influence d'une excitation nerveuse, que m?me je m'?tais demand? pendant un instant si la disparition de son joyau ?tait aussi myst?rieuse pour elle que pour nous, mais que pourtant la v?rit? ne s'?tait jamais fait jour dans mon esprit ?
en
How could I tell her that what she had said had astonished me, had distressed me, had suggested to me that she was in a state of dangerous nervous excitement, had even roused a moment's doubt in my mind whether the loss of the jewel was as much a mystery to her as to the rest of us-but had never once given me so much as a glimpse at the truth?
eu
Nire errugabetasuna aldarrika lezakeen froga bakar baten arrastorik ezean, nola sinetsaraz niezaiokeen Racheli ez nekiela arrotzetan arrotzenak jakin zezakeena baino gehiago, terrazan hitz egin zidanean hark gogoan zerabiltzan pentsamenduei buruz?
es
No teniendo a mi alcance ni la sombra de una prueba que sirviera para vindicar mi inocencia, ?c?mo habr?a logrado persuadirla de que no sab?a yo m?s, en lo que concern?a a lo que ella estaba pensando en ese momento all?, en la terraza, que lo que hubiera sabido respecto de ello la persona m?s ajena al asunto?
fr
N'ayant pas une seule preuve ? donner ? l'appui de mon innocence, je ne pouvais esp?rer la persuader de tous ces sentiments pourtant trop r?els.
en
Without the shadow of a proof to produce in vindication of my innocence, how could I persuade her that I knew no more than the veriest stranger could have known of what was really in her thoughts when she spoke to me on the terrace?
eu
-Zuri ahaztea komeniko zaizu agian; niri, berriz, gogoratzea komeni zait-jarraitu zuen hizketan Rachelek-.
es
-Quiz? te convenga olvidar; en cuanto a m?, me conviene hacer memoria-prosigui?-.
fr
" Il peut vous convenir d'oublier, poursuivit-elle, mais moi, il me convient de me souvenir ;
en
"It may suit your convenience to forget; it suits my convenience to remember," she went on.
eu
Nik ondo gogoan daukat zer esan nizun, denbora eman bainuen horretan pentsatzen, zuri hitz egin baino lehen.
es
Sab?a muy bien lo que dec?a..., ya que medit? sobre ello antes de hablar.
fr
je sais d'autant mieux ce que je vous dis, que je pr?parai mes paroles avant d'aller vous trouver ;
en
"I know what I said-for I considered it with myself, before I said it.
eu
Egia aitortzeko aukerak bata bestearen atzetik eman nizkizun.
es
Una tras otra fui d?ndote varias oportunidades para que confesaras la verdad.
fr
je vous donnai ? plusieurs reprises l'occasion de m'avouer la v?rit? ;
en
I gave you one opportunity after another of owning the truth.
eu
Esan niezazukeen guztia esan nizun, ezer isildu gabe, lapurretaren egilea zu zinela banekiela izan ezik, zehatz esateko.
es
No call? nada de lo que pude decirte..., nada, excepto el decirte claramente que t? eras el autor del robo.
fr
je ne n?gligeai rien pour vous faire comprendre, sans vous le dire en face, que je connaissais votre faute.
en
I left nothing unsaid that I COULD say-short of actually telling you that I knew you had committed the theft.
eu
Eta zein izan zen zure erantzun guztia?
es
Y por toda respuesta no hiciste m?s que dirigirme una fingida y vil mirada de asombro y mostrarme un enga?oso rostro de inocente...;
fr
? toutes mes insinuations vous ne r?pond?tes qu'en jouant l'?tonnement, en simulant l'innocence comme vous le faites encore ? l'heure qu'il est.
en
And all the return you made, was to look at me with your vile pretence of astonishment, and your false face of innocence-just as you have looked at me to-day;
eu
Zuk niri zure harritu-itxura zital eta errugabe-aurpegi faltsu horrekin begiratzea, gaurtxe begiratu didazun modu berean, oraintxe begiratzen ari zatzaizkidan modu berean, hain zuzen!
es
exactamente como lo has hecho hoy aqu?, ?exactamente como lo est?s haciendo en este mismo instante!
fr
Quand je vous quittai ce matin-l?, je n'avais plus d'illusions ;
en
just as you are looking at me now!
eu
Goiz hartan, zu utzi zintudanean, zu egiazki nor zinen, zu benetan nor zaren jakitera iritsia nintzelako uste osoan utzi zintudan:
es
Te dej? esa ma?ana con el convencimiento de que te hab?a conocido, al fin, tal cual eras-tal cual eres-:
fr
je vous jugeais pour ce que vous ?tiez et pour ce que vous ?tes, c'est-?-dire pour le plus vil mis?rable qui ait jamais exist?.
en
I left you, that morning, knowing you at last for what you were-for what you are-as base a wretch as ever walked the earth!"
eu
munduan inoiz izan den izakirik doilorrena zarelako uste osoan, alegia!
es
?como el ser m?s miserable que ha pisado jam?s la tierra!
fr
 
en
 
eu
-Orduko hartan garbi hitz egin izan bazenit, gizon errugabe batekin bidegabe eta ankerki jokatu zenuelako uste osoan utziko ninduzun ordea, Rachel.
es
-Si me hubieras hablado claro en aquella ocasi?n Raquel, te habr?as alejado de mi lado, quiz?, con el convencimiento de que hab?as sido cruelmente injusta con un inocente.
fr
-Je r?p?te que, si vous vous ?tiez expliqu?e ? ce moment, Rachel, vous m'eussiez quitt? sachant que vous jugiez indignement un homme innocent.
en
"If you had spoken out at the time, you might have left me, Rachel, knowing that you had cruelly wronged an innocent man."
eu
-Besteen aurrean hitz egin izan banizu-erantzun zidan Rachelek beste haserre-eztanda batean-, belztuta geratuko zatekeen betiko zure izena!
es
-?Si hubiera hablado claro ante las otras gentes-me replic? en un nuevo acceso de indignaci?n-, habr?as quedado deshonrado por el resto de tus d?as!
fr
-Si j'avais parl? devant quelqu'un, r?pliqua-t-elle avec une indignation croissante, vous ?tiez d?shonor? pour toute votre vie !
en
"If I had spoken out before other people," she retorted, with another burst of indignation, "you would have been disgraced for life!
eu
Zurekin bakarrean hitz egin izan banu, orain ukatzen ari zaren bezalaxe ukatuko zenidan dena!
es
?Si hubiera hablado claro para tus o?dos, tan solo, te habr?as negado a creerme como lo est?s haciendo ahora!
fr
Et si je vous avais parl? en t?te-?-t?te, vous eussiez ni? votre crime comme vous le niez en ce moment !
en
If I had spoken out to no ears but yours, you would have denied it, as you are denying it now!
eu
Sinetsi egingo nizula uste duzu?
es
?Piensas, acaso, que te hubiese cre?do?
fr
Vous imaginez-vous que je vous aurais cru ?
en
Do you think I should have believed you?
eu
Nire begien aurrean egin zuena egin zuen gizon batek, eta, hori egin eta gero, jokatu zuen bezala jokatu zuen batek, zalantza egingo zuela uste duzu, gezurra esan ala ez?
es
?Vacilar?a en mentir un hombre que hab?a hecho lo que yo te vi hacer a ti..., y que se condujo como t? te condujiste m?s tarde, respecto de ese asunto?
fr
E?t-il recul? devant un mensonge celui qui avait fait ce que je vous ai vu faire et qui s'?tait conduit ensuite comme je vous ai vu vous conduire ?
en
Would a man hesitate at a lie, who had done what I saw YOU do-who had behaved about it afterwards, as I saw YOU behave?
eu
Berriz esango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nuen zuri gezur esaten entzutearen izugarrikeria jasan nahi izan, zu lapurtzen ikustearen izugarrikeria jasan behar izan ondoren.
es
Te repito que me contuvo el horror de o?rte mentir, luego de haber experimentado el horror de comprobar que eras un ladr?n.
fr
Je vous le r?p?te, je n'ai pu supporter l'id?e de vous entendre encore mentir, apr?s avoir d?j? eu l'affreux chagrin de vous voir voler.
en
I tell you again, I shrank from the horror of hearing you lie, after the horror of seeing you thieve.
eu
Hau dena hitz bakan batzuekin konpon litekeen gaizki-ulertze bat balitz bezala hitz egiten duzu!
es
?Hablas de esto como si se tratara de un malentendido que pudiera disiparse mediante unas pocas palabras!
fr
Vous en parliez vraiment comme d'un malentendu que quelques mots auraient suffi ? dissiper !
en
You talk as if this was a misunderstanding which a few words might have set right! Well!
eu
Ba, bukatu da gaizki-ulertzea!
es
?Bien!, el malentendido ha terminado.
fr
Eh bien ! le malentendu a cess?.
en
the misunderstanding is at an end.
eu
Eta?
es
?Se ha rectificado algo?
fr
Votre justification s'est-elle produite ?
en
Is the thing set right?
eu
Argi geratu dira gauzak?
es
?No!, las cosas se hallan como antes.
fr
 
en
 
eu
Ez!
es
?No te creo, ahora!
fr
Non, non !
en
No!
eu
Gauzak lehen bezain ilun daude.
es
T? lo robaste...
fr
les choses en sont au m?me point !
en
the thing is just where it was.
eu
Ez dizut sinesten oraindik!
es
?Yo te vi!
fr
Je ne vous crois plus maintenant !
en
I don't believe you NOW!
eu
Ez dut sinesten ohe-atorra aurkitu zenuenik, ez dut sinesten Rosanna Spearmanen gutun bat badenik, zuk orain arte esandako guztitik, ez dizut hitz bakar bat ere sinesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeuk lapurtu zenuen diamantea, neure begiokin ikusi zintudan!
es
Simulaste ayudar a la polic?a;
fr
je nie que vous ayez trouv? la robe de nuit, je nie que Rosanna Spearman vous ait ?crit ; je ne crois pas un seul mot de votre r?cit.
en
I don't believe you found the nightgown, I don't believe in Rosanna Spearman's letter, I don't believe a word you have said.
aurrekoa | 246 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus