Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Zeuk lapurtu zenuen diamantea, neure begiokin ikusi zintudan!
es
Simulaste ayudar a la polic?a;
fr
je nie que vous ayez trouv? la robe de nuit, je nie que Rosanna Spearman vous ait ?crit ; je ne crois pas un seul mot de votre r?cit.
en
I don't believe you found the nightgown, I don't believe in Rosanna Spearman's letter, I don't believe a word you have said.
eu
Zeu ibili zinen gero poliziari laguntzeko itxurak egiten, neure begiokin ikusia ere!
es
?lo vi tambi?n!
fr
Vous l'avez vol?, car je vous ai vu !
en
You stole it-I saw you!
eu
Zeuk eman zenion diamantea bahian Londresko mailegatzaileari, ez dut zalantzarik horretaz!
es
Y empe?aste el diamante en la casa del prestamista de Londres, ?estoy segura de ello!
fr
Vous affectiez d'aider les gens de police, je l'ai vu !
en
You pledged the Diamond to the money-lender in London-I am sure of it!
eu
Gizon errugabe baten gainera erorarazi zenuen gero zure desohorearen susmoa, nire isiltasun lotsagarriari esker!
es
?Hiciste recaer tu deshonra (gracias a mi indigno silencio) sobre un hombre inocente!
fr
Vous m?tes le diamant en gage chez M. Luker, ? Londres, j'en suis s?re !
en
You cast the suspicion of your disgrace (thanks to my base silence!) on an innocent man!
eu
Eta kontinente aldera joan zinen ihesi, zure harrapakina eta guzti, hurrengo eguneko goizean!
es
?Y fuiste hacia el Continente con tu bot?n, a la ma?ana siguiente!
fr
Vous avez gr?ce ? mon mis?rable silence, laiss? planer sur un innocent les soup?ons qui auraient d? se porter sur vous !
en
You fled to the Continent with your plunder the next morning!
eu
Bilaukeria horien guztien ondoren, gauza bakarra geratzen zitzaizun egiteko:
es
Luego de tanta vileza, solo una cosa pod?as a?n hacer.
fr
? peine en possession de votre proie, vous vous ?tes d?s le lendemain enfui vers le continent.
en
After all that vileness, there was but one thing more you COULD do.
eu
nire aurrean agertzea, azken gezurra ezpainetan, nire aurrean agertzea eta nik zurekin bidegabe jokatu dudala esatea!
es
Venir aqu? con una ?ltima mentira en los labios..., ?venir aqu? para decirme que he sido injusta contigo!
fr
Apr?s tant de bassesses, il ne vous en restait plus qu'une ? commettre, c'?tait de venir ici, la fausset? sur les l?vres, et d'oser me dire que j'ai mal agi envers vous ! "
en
You could come here with a last falsehood on your lips-you could come here, and tell me that I have wronged you!"
eu
Han une bat gehiago gelditu izan banintz, gero alferrikako damutasunez eta nahigabez gogoratuko nituzkeen auskalo nolako hitzak itzuri ahalko zitzaizkidan ahotik.
es
Si hubiera permanecido all? un instante m?s, qui?n sabe qu? palabras, de las cuales me hubiese arrepentido en vano posteriormente, habr?a dejado escapar de mis labios.
fr
Si j'?tais rest? un instant de plus dans la pi?ce, je ne sais quelles paroles m'eussent ?chapp?, que j'aurais regrett?es ? jamais.
en
If I had stayed a moment more, I know not what words might have escaped me which I should have remembered with vain repentance and regret.
eu
Rachelen ondotik igaro eta atea ireki nuen bigarrenez.
es
Pas? de largo a su lado y abr? por segunda vez la puerta.
fr
Je passai devant elle, et j'ouvris la porte pour la seconde fois ;
en
I passed by her, and opened the door for the second time.
eu
Bigarrenez, besotik heldu eta kanporako bidea oztopatu zidan Rachelek, emakume haserre baten tema amorratuz.
es
Por segunda vez, tambi?n-y con la fren?tica terquedad de una mujer excitada-, me asi? del brazo y se interpuso en mi camino.
fr
mais avec la violence obstin?e d'une femme hors d'elle-m?me Rachel me saisit par le bras et me barra le passage.
en
For the second time-with the frantic perversity of a roused woman-she caught me by the arm, and barred my way out.
eu
-Utzidazu joaten, Rachel-esan nion-.
es
-D?jame ir, Raquel-le dije-.
fr
" Laissez-moi, Rachel, lui dis-je ;
en
"Let me go, Rachel" I said.
eu
Hoberena izango da biontzat.
es
Ser? mejor para los dos.
fr
c'est pr?f?rable pour chacun de nous, laissez-moi.
en
"It will be better for both of us.
eu
Utzidazu joaten.
es
D?jame ir.
fr
"
en
Let me go."
eu
Pasio histeriko hark bularra hanpatzen zion Racheli. Haren arnasketa azkar konbultsiozkoak aurpegian eman zidan ia, hark atean atxiki ninduenean.
es
Su histerismo y su c?lera le hinchaban el pecho..., su anhelosa respiraci?n me golpe? casi en el rostro, en tanto me reten?a junto a la puerta.
fr
Je sentais son souffle agit? pr?s de mon visage ; son sein se soulevait convulsivement, et elle me maintenait avec une force factice contre la porte.
en
The hysterical passion swelled in her bosom-her quickened convulsive breathing almost beat on my face, as she held me back at the door.
eu
-Zergatik etorri zara? -ekin zidan berriro, bere onetik aterata-.
es
-?Por qu? has venido? -insisti?, desesperada-.
fr
" Pourquoi ?tre venu ici ?
en
"Why did you come here?" she persisted, desperately.
eu
Berriz galdetuko dizut: zergatik etorri zara?
es
Te lo vuelvo a preguntar..., ?por qu? has venido?
fr
continua-t-elle avec d?sespoir, je vous le demande encore, pourquoi ?
en
"I ask you again-why did you come here?
eu
Salatu egingo ote zaitudan beldur zara?
es
?Tienes miedo de que te delate?
fr
Craignez-vous que je ne vous d?voile ?
en
Are you afraid I shall expose you?
eu
Gizon aberatsa zara orain, leku bat daukazu munduan, erresuma osoko damarik prestuenarekin ezkon zaitezke nahi izanez gero. Orain arte zuri ez beste inori esan ez dizkiodan gauzak hor zehar zabaltzen hasiko ote naizen beldur zara?
es
Ahora que eres un hombre rico; ahora que ocupas un lugar en el mundo y puedes casarte con la dama m?s encumbrada de la tierra..., ?temes que diga yo las palabras que no le he dicho a nadie hasta ahora m?s que a ti?
fr
Maintenant que vous poss?dez richesse, position, que vous pouvez ?pouser la fille la mieux n?e de notre pays, craignez-vous que je ne d?voile ? d'autres ce que je n'ai jamais dit qu'? vous ?
en
Now you are a rich man, now you have got a place in the world, now you may marry the best lady in the land-are you afraid I shall say the words which I have never said yet to anybody but you?
eu
Ni ez naiz gauza hori egiteko! Ez naiz gauza zu salatzeko!
es
?No puedo hacerlo! ?No puedo denunciarte!
fr
Je ne parlerai pas, je ne pourrais pas me r?soudre ? vous perdre !
en
I can't say the words! I can't expose you!
eu
Zu zeu baino okerragoa naiz ni, okerragoa izaterik baldin badago.
es
Soy peor, si es posible tal cosa, peor de lo que t? eres.
fr
Je vaux moins, oui, moins si c'est possible, que vous-m?me !
en
I am worse, if worse can be, than you are yourself."
eu
Negar-malkotan lehertu zen Rachel.
es
Volvi? a estallar en sollozos.
fr
Des larmes et des sanglots lui coup?rent la voix ;
en
Sobs and tears burst from her.
eu
Gogor borrokatu zen haiei eusteko.
es
Luch? consigo misma fieramente;
fr
elle essaya, mais en vain, de les r?primer ;
en
She struggled with them fiercely;
eu
Lehen baino are tinkoago heldu zidan.
es
asi? mi brazo m?s y m?s fuertemente.
fr
elle m'?treignait de plus en plus fort.
en
she held me more and more firmly.
eu
-Ez naiz gauza zu nire bihotzetik egozteko-esan zidan-, ezta orain ere!
es
-No puedo arrancarte de mi coraz?n-me dijo-, ?ni aun ahora!
fr
" Je ne puis arracher de mon c?ur, disait-elle, m?me ? l'heure pr?sente !
en
"I can't tear you out of my heart," she said, "even now!
eu
Uste osoa izan dezakezu zure aurka borrokatzeko beste biderik ezagutzen ez duen gogo-ahulezia lotsagarri honetan!
es
?Puedes estar seguro de esta vergonzosa, de esta indigna flaqueza que no puede luchar contigo m?s que de esta manera!
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, Rachelek handik joaten utzi zidan. Eskuak altxatu eta airean astindu zituen zoro moduan.
es
-abandonando s?bitamente mi brazo... elev? sus manos y las retorci? fren?ticamente en el aire-.
fr
Ah ! vous n'?tes que trop en droit de compter sur cette honteuse faiblesse qui ne sait m?me pas lutter contre vous ! " Elle me l?cha tout ? coup, et tordit ses mains avec douleur.
en
You may trust in the shameful, shameful weakness which can only struggle against you in this way!" She suddenly let go of me-she threw up her hands, and wrung them frantically in the air.
eu
-Beste edozein emakumek ez likek ukitu ere egingo, lotsaren lotsez! -esan zuen-.
es
?Cualquiera otra mujer rehuir?a la acci?n de tocarlo! -exclam?-.
fr
" Toute autre femme fuirait ? son approche ! s'?cria-t-elle.
en
"Any other woman living would shrink from the disgrace of touching him!" she exclaimed.
eu
O, Jainkoa!
es
?Oh, Dios m?o!
fr
mon Dieu !
en
"Oh, God!
eu
Bera mespretxatzen dudana baino are gehiago mespretxatzen diat neure burua!
es
?Me desprecio a m? misma, m?s hondamente de lo que lo desprecio a ?l!
fr
je me m?prise encore plus sinc?rement que je ne le m?prise lui-m?me !
en
I despise myself even more heartily than I despise HIM!"
eu
Malkoak sumatu nituen begietara bidean, haiei eusteko ahaleginak ahalegin.
es
Las l?grimas forzaron su paso a trav?s de mis pupilas, a despecho de m? mismo...;
fr
" Les larmes me gagnaient en d?pit de mes efforts ! je ne pouvais plus supporter cette triste sc?ne.
en
The tears were forcing their way into my eyes in spite of me-the horror of it was to be endured no longer.
eu
Ezin nuen gehiago jasan egoera izugarri hura.
es
no pod?a seguir sufriendo por m?s tiempo tan horrenda situaci?n.
fr
" Vous saurez un jour combien vous m'avez injustement accus?, dis-je ;
en
"You shall know that you have wronged me, yet," I said.
eu
-Nirekin bidegabe jokatu duzula onartu beharko duzu egunen batean-esan nion-, edo ez nauzu gehiago ikusiko!
es
-Tendr?s que comprender que has sido injusta conmigo, sin embargo-le dije-. ?De lo contrario no habr?s de volver a verme jam?s!
fr
sinon, vous ne me reverrez jamais !
en
"Or you shall never see me again!"
eu
Hitz horiek esanik, joan egin nintzen.
es
Dicho esto me alej?.
fr
" Je la quittai ;
en
With those words, I left her.
eu
Rachel jauzi batez altxatu zen pixka bat lehenago braust eseri zen aulkitik.
es
Ella abandon? de inmediato la silla en que se hab?a dejado caer un momento antes;
fr
elle se leva pr?cipitamment de la chaise sur laquelle elle s'?tait laiss?e tomber un instant auparavant :
en
She started up from the chair on which she had dropped the moment before:
eu
Sorkari noble hura jauzi batez altxatu!, eta atzetik jarraitu zidan kanpoko gelan zehar, errukizko hitz hauek esateko, azkenak, agur gisa:
es
se puso de pie, de s?bito -?la noble criatura!-, y me sigui? a trav?s del cuarto exterior, para hacerme llegar una postrera y clemente frase de despedida.
fr
 
en
 
eu
-Franklin! -esan zidan-.
es
-?Franklin! -me dijo-.
fr
elle me suivit, la noble cr?ature, jusque dans la chambre voisine, et sa derni?re parole fut une parole de mis?ricordieuse tendresse. " Franklin !
en
she started up-the noble creature! -and followed me across the outer room, with a last merciful word at parting.
eu
Barkatzen dizut!
es
?Te perdono!
fr
dit-elle, Franklin, je vous pardonne ;
en
"Franklin!" she said, "I forgive you!
eu
O, Franklin, Franklin! Ez dugu gehiago elkar ikusiko.
es
?Oh, Franklin, Franklin, no nos volveremos a ver nunca m?s!
fr
Franklin, cher Franklin, nous ne nous reverrons jamais !
en
Oh, Franklin, Franklin!
eu
Esadazu zuk ere barkatzen didazula!
es
?Dime que me perdonas a m?!
fr
Dites au moins que vous me pardonnez.
en
we shall never meet again.
eu
Jiratu egin nintzen, Rachelek nire hitz egiteko ezintasuna aurpegian islatuta ikus ziezadan.
es
Yo me volv? para demostrarle con la expresi?n de mi rostro que me era imposible recurrir a la palabra...
fr
"
en
Say you forgive ME!"
eu
Jiratu eta keinu egin nion eskuarekin, eta amets batean bezala ikusi nuen haren irudi lausotua, ordurako guztiz menderatuta nindukaten malkoetan zehar.
es
Me volv? y la salud? con la mano y la vi turbiamente, como en un sue?o, a trav?s de las l?grimas que me vencieron, al fin.
fr
Je me tournai de fa?on qu'elle p?t lire sur mon visage ce que ma voix ?tait impuissante ? exprimer ; je lui fis un signe de la main, et je l'aper?us comme une vision lointaine ? travers les pleurs qui obscurcissaient mon regard.
en
I turned, so as to let my face show her that I was past speaking-I turned, and waved my hand, and saw her dimly, as in a vision, through the tears that had conquered me at last.
eu
Handik gutxira joana zitzaidan samintasunik handiena.
es
Un instante despu?s la m?s honda amargura hab?a ya pasado.
fr
L'instant d'apr?s, cette sc?ne de d?solation avait cess?.
en
The next moment, the worst bitterness of it was over.
eu
Lorategian nengoen berriro.
es
Me encontraba nuevamente en el jard?n.
fr
Je me retrouvai de nouveau dans le jardin.
en
I was out in the garden again.
eu
Rachel ez nuen ez gehiago ikusi ez gehiago entzun.
es
No la pude ya ver ni escuchar.
fr
Je ne la voyais ni ne l'entendais plus.
en
I saw her, and heard her, no more.
eu
8
es
VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Egun hartan bertan, iluntzean, ezustean harrapatu ninduen ostatuko nire gelan Bruff jaunaren bisitak.
es
En las ?ltimas horas de esa misma tarde, me sorprendi? la visita que me hizo en mi alojamiento Mr. Bruff.
fr
Je fus surpris le soir m?me par la visite que me fit M. Bruff.
en
Late that evening, I was surprised at my lodgings by a visit from Mr. Bruff.
eu
Aldaketa nabarmena gertatua zen legegizonaren jokabidean.
es
Un cambio notable se advert?a en las maneras del abogado.
fr
On remarquait un changement notable chez l'avou? :
en
There was a noticeable change in the lawyer's manner.
