Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Betteredgek esan zidanaren ondoren, doktoreak pairatu zuen eritasun larriaren aztarnaren bat edo beste aurkitzea espero nuen noski beraren aurpegian.
es
Luego de lo que me dijera Betteredge, yo esperaba, naturalmente, percibir en el rostro del doctor las huellas de la grave dolencia que lo hab?a aquejado.
fr
D'apr?s ce que Betteredge n'avait racont?, je m'attendais ? d?couvrir sur le visage du docteur les traces de sa grave maladie ;
en
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered.
eu
Baina ez nengoen inondik ere prestatua harengan ikusi nuen aldaketa handi hura ikusteko, gelan sartu eta eskua luzatu zidanean.
es
Pero no me encontraba absolutamente preparado para el cambio que advert? en ?l en cuanto hubo penetrado en la habitaci?n y me estrech? la mano.
fr
mais j'?tais loin de me douter que je le retrouverais si chang?.
en
But I was utterly unprepared for such a change as I saw in him when he entered the room and shook hands with me. His eyes were dim;
eu
Lausotuta zituen begiak, erabat urdindua ilea, zimur-zimurra aurpegia, eta lehen baino are txikiagoa ematen zuen gorputzez.
es
Su mirada era turbia, su cabello se hab?a tornado enteramente gris, su cara se hallaba mustia y su figura se hab?a encogido.
fr
Ma surprise fut grande lorsque, ? son entr?e dans la chambre, je remarquai ses cheveux gris, sa figure racornie, ses yeux troubles, sa taille courb?e.
en
his face was wizen; his figure had shrunk.
eu
Behinola bizia, buruarina eta jostakina izandako eta nik neure oroimenean ezin zuzenduzko indiskrezio sozialekin eta ezin konta ahala haur-txantxekin lotzen nuen gizon txiki hari begiratu, eta ez nuen haren aurreko nortasunaren arrastorik batere aurkitu, arrunki jantzita ibiltzeko haren betiko joera hura izan ezik.
es
Dirig? mi vista hacia quien fuera una vez un doctor vivaracho, parlanch?n y chistoso-asociado en mi recuerdo a la perpetraci?n de incorregibles indiscreciones sociales e innumerables chanzas juveniles-y no advert? otro vestigio en ?l de su ser anterior que su antigua inclinaci?n por la elegancia vulgar en el vestir.
fr
Rien ne survivait du petit docteur que j'avais connu autrefois rieur, plein d'entrain, coutumier d'indiscr?tes plaisanteries et de farces d'?colier ;
en
I looked at the once lively, rattlepated, humorous little doctor-associated in my remembrance with the perpetration of incorrigible social indiscretions and innumerable boyish jokes-and I saw nothing left of his former self, but the old tendency to vulgar smartness in his dress.
eu
Gizona piltzartua zegoen, baina haren arropak eta bitxiak-hark jasandako aldaketarengatik irrigarri utzi nahi balute bezala-beti bezain deigarriak eta ikusgarriak ziren.
es
El hombre no era m?s que una ruina; pero sus ropas y sus pedrer?as-como haciendo cruel escarnio del cambio operado en su persona-eran tan ostentosas y llamativas como siempre.
fr
il n'avait gard? de son pass? que le go?t des toilettes voyantes et vulgaires. Le pauvre homme n'?tait plus qu'une ruine, tandis que, par un contraste ironique, son gilet et ses bijoux restaient aussi flambants que jamais.
en
The man was a wreck; but his clothes and his jewellery-in cruel mockery of the change in him-were as gay and as gaudy as ever.
eu
-Asko pentsatu dut zugan, Blake jauna-esan zidan-, eta ez dakizu zenbat pozten naizen zu berriro ikusteaz, azkenean.
es
-Muchas veces he pensado en usted, Mr. Blake-me dijo-, y me alegro sinceramente por volverlo a ver, al fin.
fr
" J'ai souvent pens? ? vous, monsieur Blake, me dit-il ; et je suis bien content de vous revoir enfin.
en
"I have often thought of you, Mr. Blake," he said; "and I am heartily glad to see you again at last.
eu
Zuri laguntzeko ezer egin badezaket, zure esanetara naukazu, jauna, zure esanetara naukazu!
es
?Si hay algo que pueda hacer por usted, le ruego me considere a su disposici?n, se?or..., enteramente a su disposici?n!
fr
Si je puis quelque chose pour votre service, je vous en prie, monsieur, veuillez disposer de moi, je suis tout ? vous.
en
If there is anything I can do for you, pray command my services, sir-pray command my services!"
eu
Premiagabeko lehiaz eta suhartasunez esan zituen Candy jaunak hitz hutsal apurrok, eta Yorkshirera zerk ekarri ote ninduen jakiteko gogo biziz, nahiz hori alferrik ezkutatzen saiatu, edo, hobeto esanda, haur baten moduan ezkutatzen saiatu.
es
Dijo estas breves y vulgares palabras con una prisa y una vehemencia innecesarias y dejando traslucir una curiosidad por conocer el motivo de mi viaje a Yorkshire, que fue completamente-dir?a que infantilmente-incapaz de ocultar.
fr
" Il d?bita ces lieux communs avec une volubilit? ahurie, curieux de conna?tre le sujet de ma visite dans le Yorkshire et incapable, comme un enfant, de dissimuler son d?sir.
en
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly-I might say childishly-incapable of concealing from notice.
eu
Buruan nerabilen asmoa zela eta, garbi neukan azalpen moduko bat eman beharko nuela, pertsona horiek, niretzat ezezagunak gehienak, ikerketan ahal bezainbat laguntzea nahi baldin banuen.
es
De acuerdo con el prop?sito que ten?a yo en vista, hab?a, naturalmente, previsto la necesidad de entrar en una especie de aclaraci?n personal, antes de tener la menor esperanza de lograr interesar a esa gente, la mayor?a desconocida para m?, a fin de que hicieran el mayor esfuerzo posible de su parte para auxiliarme en mi empresa.
fr
Pour le but que je me proposais, j'avais bien pr?vu la n?cessit? de fournir quelques explications aux personnes, presque toutes ?trang?res, que je voudrais int?resser ? mes recherches.
en
With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry.
eu
Frizinghallerako bidean itxuratu nuen azalpena, eta Candy jaunarengan nolako eragina zuen saiatzeko baliatu nuen orain egokitzen zitzaidan aukera.
es
En mi viaje hacia Frizinghall hab?a preparado la respuesta..., y aprovech? ahora la oportunidad que se me ofrec?a para ensayarla en la persona de Mr. Candy.
fr
Pendant le trajet de Londres ? Frizinghall, j'avais arrang? mon petit discours, et j'en essayai l'effet tout d'abord sur M. Candy.
en
On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be-and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy.
eu
-Lehengo egunean Yorkshirera ekarri ninduen arrazoia, eta orain berriro ekarri nauena, arrazoi erromantiko samarra da-esan nion-.
es
-Estuve en Yorkshire el otro d?a y vuelvo a encontrarme en Yorkshire ahora, cumpliendo una misi?n de aspecto un tanto rom?ntico-le dije-.
fr
" J'?tais en Yorkshire il y a peu de jours, commen?ai-je ? dire, et j'y reviens de nouveau ? la poursuite d'un but assez romanesque ;
en
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said.
eu
Verinder andrea zenaren adiskide guztien artean halako jakin-mina piztu zuen kontu bat da, Candy jauna.
es
Se trata de un asunto, Mr. Candy, que les interes? de una u otra manera a todos los amigos de la difunta Lady Verinder.
fr
il s'agit d'une affaire ? laquelle tous les amis de feu lady Verinder ont pris int?r?t.
en
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest.
eu
Oroitzen zara nola desagertu zen Indiako diamantea misterioz, orain dela urtebete ia?
es
?Recuerda usted la misteriosa desaparici?n del diamante hind?, acaecida hace alrededor de un a?o?
fr
Vous souvenez-vous, monsieur Candy, de la myst?rieuse disparition du diamant indien il y a pr?s d'un an ?
en
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since?
eu
Azken aldi honetan gertaturiko gauza batzuek diamantea betiko galdua ez dagoelako itxaropena piztu digute berriro, eta nik, familiako kide naizen aldetik, diamantea berreskuratu nahi dut.
es
Ciertos hechos ocurridos ?ltimamente han dado lugar a la esperanza de que puede a?n ser hallado..., y yo como miembro que soy de la familia, estoy interesado en recobrarlo.
fr
Des circonstances r?centes me donnent ? penser qu'on aurait quelque chance de retrouver cette pierre, et, comme membre de la famille, je ne n?glige rien pour amener ce r?sultat.
en
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found-and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it.
eu
Bidean topatuko ditudan oztopoen artean bere garaian aurkitutako froga guztiak-eta gehiago ere bai, ahal izanez gero-berriro bildu beharra dago.
es
Entre los obst?culos que encuentro en mi camino, se halla la necesidad de reunir nuevamente todas las pruebas que se descubrieron en aquel entonces y otras m?s, si es posible.
fr
Un des obstacles que nous avons ? surmonter est la difficult? de r?unir toutes les preuves qu'on poss?dait d?j? l'ann?e derni?re, et quelques-unes de plus, s'il est possible.
en
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible.
eu
Kasu honen berezitasun batzuk direla eta, oso lagungarria izango litzateke niretzat Verinder andere?oaren urtebetetze-eguneko iluntzean etxean gertatu zen guztia gogora ekartzea.
es
El caso ofrece ciertas caracter?sticas que hacen aconsejable que yo reviva en todos sus detalles lo ocurrido en casa de Miss Verinder la noche del cumplea?os.
fr
Le cas qui nous occupe est si particulier que nous devons d'abord chercher ? raviver le souvenir des moindres incidents de la soir?e qui a pr?c?d? le vol ;
en
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday.
eu
Hori dela eta, egun hartan etxean izan ziren haren ama zenaren lagunengana jotzeko atrebentzia hartu dut, haiek beren oroitzapenen bidez lagundu ahal izan diezadaten...
es
Y me atrevo ahora a recurrir a los amigos de su difunta madre que se hallaban presentes all? en dicha ocasi?n, para que me presten el auxilio de su memoria...
fr
je me permets donc de faire appel ? tous les amis de ma pauvre tante pr?sents ? cette r?union derni?re, afin qu'ils veuillent bien me pr?ter le secours de leur m?moire...
en
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories-- "
eu
Nire esaldi argigarriak azaltzeko saioa puntu horretara iritsirik, gelditu egin nintzen bat-batean, argi eta garbi ikusi bainuen Candy jaunaren aurpegian islatuta nik berarekin saiatutako esperimentuak porrot egin zuela.
es
Al llegar a esta altura en mi experimento con las frases explicativas, me contuve repentinamente, al advertir a trav?s del rostro de Mr. Candy que mi prueba hab?a fracasado totalmente.
fr
" J'en ?tais arriv? l? de la r?p?tition de mon r?le lorsque je m'arr?tai soudain ; la physionomie de M. Candy montrait que ma d?marche aupr?s de lui serait compl?tement inutile.
en
I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure.
eu
Mediku txikia urduri mugitu zen aulkian, hatz-puntetan atximur eginez, ni hizketan aritu nintzen denbora guztian.
es
El peque?o doctor permaneci? todo el tiempo que yo habl? inquieto en su silla y tirando de las puntas de sus dedos.
fr
Le petit docteur ?pluchait ses doigts pendant tout mon discours ;
en
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking.
eu
Aurpegian iltzatu zizkidan bere begi malkoz lausotuak, ikusteak min ematen zuen jakin-nahizko begirada galdu eta malenkoniatsu batekin.
es
Sus ojos turbios y acuosos se hallaban fijos en mi rostro con una expresi?n vaga y a la vez ansiosamente inquisitiva, que causaba pena.
fr
son regard vague ?tait fix? sur moi avec une expression d'absence et pourtant d'effort intellectuel qui faisait peine ? voir.
en
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see.
eu
Ez zegoen asmatzerik zer ote zerabilen buruan. Garbi zegoen gauza bakarra hauxe zen: nire hasierako bizpahiru hitzen ondoren, ez nuela haren arreta nireganatzea lortu.
es
Era imposible adivinar lo que pensaba en ese momento. La ?nica cosa claramente perceptible era que hab?a yo fracasado en mi prop?sito de atraer su atenci?n, luego de haber pronunciado las dos o tres primeras palabras de mi discurso.
fr
On ne pouvait deviner ce ? quoi il pensait, mais il ?tait bien clair qu'apr?s mes deux ou trois premi?res paroles il ne m'avait plus pr?t? aucune attention.
en
What he was thinking of, it was impossible to divine. The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention.
eu
Hura bere buruaz gogoratzeko aukera bakarra nik hitz beste egitean zetzala ematen zuen.
es
La ?nica probabilidad que ten?a de hacerlo acordarse de s? mismo parec?a residir en el hecho de cambiar el tema de la conversaci?n.
fr
Ma seule chance de le rappeler ? lui-m?me semblait ?tre de changer de sujet ;
en
The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject.
eu
Hitz beste egin nuen berehalaxe.
es
Ensay?, pues, un nuevo t?pico inmediatamente.
fr
j'en abordai aussit?t un autre.
en
I tried a new topic immediately.
eu
-Beude horretan-esan nion alaiki-ni Frizinghallera ekarri nauten arrazoiak.
es
-?Y basta ya-le dije alegremente-de los motivos que me han tra?do a Frizinghall!
fr
" Voil? ce qui m'am?ne ? Frizinghall ! lui dis-je gaiement.
en
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall!
eu
Orain, Candy jauna, zure txanda da.
es
Ahora es su turno, Mr. Candy.
fr
? votre tour, monsieur Candy ;
en
Now, Mr. Candy, it's your turn.
eu
Zuk mezu bat bidali zenidan Gabriel Betteredgeren bitartez...
es
Me envi? usted un recado por intermedio de Gabriel Betteredge...
fr
vous m'avez adress? un message par Gabriel Betteredge.
en
You sent me a message by Gabriel Betteredge-- "
eu
Candy jaunak hatz-puntetan atximur egiteari utzi, eta alaitu egin zen bat-batean.
es
Dej? de tirar de sus dedos entonces y se despabil? s?bitamente.
fr
 
en
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up.
eu
-Bai! Bai!
es
-?S?!, ?s?!, ?s?!
fr
"
en
"Yes! yes!
eu
-esan zidan irrikaz-.
es
-exclam? ansiosamente-.
fr
Il laissa ses doigts en paix, et sa physionomie s'?claira tout ? coup.
en
yes!" he exclaimed eagerly.
eu
Egia da! Mezu bat bidali nizun!
es
?Eso es! ?Le envi? a usted un recado!
fr
-Oui, oui, s'?cria-t-il vivement, c'est bien cela, je vous ai envoy? un message !
en
"That's it! I sent you a message!"
eu
-Eta Betteredgek, bere eginbeharra betez, gutun baten bidez jakinarazi zidan horren berri-jarraitu nuen nik hizketan-.
es
-Y Betteredge me lo hizo llegar debidamente por carta-prosegu?-.
fr
-Et Betteredge me l'a transmis par lettre, continuai-je ;
en
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on.
eu
Gauza bati buruz hitz egin nahi omen zenuen nirekin, hona etortzen nintzen hurrengo aldian. Oso ongi, Candy jauna, hementxe nago!
es
Dec?a usted all? que ten?a que decirme algo la pr?xima vez que arribara yo a esta poblaci?n. ?Y bien, Mr. Candy, aqu? estoy!
fr
vous aviez quelque chose ? me dire la premi?re fois que je serais dans votre voisinage, et me voici, monsieur Candy !
en
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood. Well, Mr. Candy, here I am!"
eu
-Hementxe zaude!
es
-?Aqu? est? usted!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen medikuak-.
es
-repiti? el doctor-.
fr
-Et vous voici, fit le docteur comme un ?cho ;
en
"Here you are!" echoed the doctor.
eu
Eta arrazoi zuen Betteredgek.
es
Betteredge ten?a mucha raz?n.
fr
 
en
"And Betteredge was quite right.
eu
Gauza bati buruz hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Ten?a yo que decirle algo a usted.
fr
Betteredge avait raison ;
en
I had something to say to you.
eu
Hori zioen nire mezuak.
es
Ese era mi mensaje.
fr
j'avais ? vous parler, c'?tait l? mon message.
en
That was my message.
eu
Bai gizon miragarria gure Betteredge hau!
es
?Qu? hombre maravilloso es Betteredge!
fr
Betteredge est un homme bien ?tonnant !
en
Betteredge is a wonderful man.
eu
Zer burua!
es
?Qu? memoria!
fr
Quelle m?moire !
en
What a memory!
eu
Adineko izan arren, zer burua!
es
?A su edad, qu? memoria!
fr
? son ?ge, quelle m?moire !
en
At his age, what a memory!"
eu
Candy jauna berriro isiltasunean murgildu eta hatz-puntak atximurkatzen hasi zen ostera.
es
Volvi? a caer otra vez en el silencio, y comenz? a tirar de sus dedos nuevamente.
fr
" Il retomba dans le silence et attaqua de nouveau ses doigts.
en
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again.
eu
Sukarrak medikuaren memorian eragindako kalteaz Betteredgeri entzundakoaz oroiturik, nik hizketan jarraitu nuen, hari hitz egiten hasten lagunduko niolakoan.
es
Acord?ndome de lo que le oyera decir a Betteredge en cuanto al efecto producido en su memoria por la fiebre, prosegu? hablando en la esperanza de que pod?a ayudarlo a recordar.
fr
Me souvenant de ce que Betteredge m'avait racont? de l'effet de la fi?vre sur sa m?moire, je continuai la conversation, dans l'espoir qu'elle l'aiderait ? ressaisir le fil perdu.
en
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting.
eu
-Aspaldi da zuk eta nik ez dugula elkar ikusten-esan nion-.
es
-Hac?a mucho tiempo que no nos ve?amos-le dije-.
fr
" Voil? bien longtemps que nous ne nous sommes rencontr?s, dis-je ;
en
"It's a long time since we met," I said.
eu
Azkeneko aldia nire izeba gajoak eman zuen azken urtebetetze-afarian izan zen.
es
La ?ltima vez que nos vimos fue durante la ?ltima comida de cumplea?os que dio mi pobre t?a.
fr
la derni?re fois que je vous vis, c'?tait au dernier d?ner que devait jamais donner ma pauvre tante.
en
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give."
eu
-Egia!
es
-?Eso es!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Candy jaunak-.
es
-grit? Mr. Candy-.
fr
-C'est bien cela ! cria M. Candy ;
en
"That's it!" cried Mr. Candy.
eu
Urtebetetze-afaria! Medikua tupustean zutitu, eta begira geratu zitzaidan.
es
?La comida del d?a del cumplea?os! Se puso impulsivamente de pie y me mir? a la cara.
fr
" Il se redressa sur ses pieds et me regarda.
en
"The birthday dinner!" He started impulsively to his feet, and looked at me.
eu
Haren aurpegi zurbilak gorri bizira egin zuen bat-batean, eta braust eseri zen berriro, berak ezkutatu nahiago zukeen ahultasun bat agerrarazi izanaz jabeturik bezala.
es
Un profundo sonrojo fluy? de manera s?bita a trav?s de su rostro marchito y volvi? a sentarse bruscamente, como si fuera consciente de haber dado a conocer una flaqueza que deseara mantener oculta.
fr
Une rougeur subite couvrit son visage fl?tri, puis il se rassit brusquement comme s'il sentait qu'il venait de trahir une faiblesse qu'il e?t voulu cacher.
en
A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed.
eu
Ezagun zuen, errukarriro ezagun, ongi ohartzen zela bere oroimenaren akatsez, eta ahaleginak egiten ari zela haiek bere lagunen begietatik ezkutatzeko.
es
Era evidente, lastimosamente evidente, que conoc?a las lagunas de su memoria y que se empe?aba en ocultarlas a los ojos de sus amigos.
fr
La chose n'?tait que trop ?vidente, il se rendait compte de son absence de m?moire, et tous ses efforts tendaient ? ne pas la laisser voir ? ses amis.
en
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends.
aurrekoa | 246 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus