Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ezagun zuen, errukarriro ezagun, ongi ohartzen zela bere oroimenaren akatsez, eta ahaleginak egiten ari zela haiek bere lagunen begietatik ezkutatzeko.
es
Era evidente, lastimosamente evidente, que conoc?a las lagunas de su memoria y que se empe?aba en ocultarlas a los ojos de sus amigos.
fr
La chose n'?tait que trop ?vidente, il se rendait compte de son absence de m?moire, et tous ses efforts tendaient ? ne pas la laisser voir ? ses amis.
en
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends.
eu
Candy jaunak errukia baino ez zidan eragin ordu arte.
es
Hasta aqu?, no hab?a hecho ?l m?s que apelar a mi compasi?n.
fr
Jusque-l? je n'avais ?prouv? que de la compassion ? la vue de son triste ?tat ;
en
Thus far he had appealed to my compassion only.
eu
Baina esan berri zizkidan hitz haiek (hitz bakan batzuk baino ez izan arren) goren mailaraino igo zuten istantean nire jakin-mina.
es
Pero las palabras que acababa de decir, pocas como eran, elevaron instant?neamente mi curiosidad al m?s alto nivel posible.
fr
mais lorsqu'il eut parl?, ses paroles, si vagues qu'elles fussent, port?rent ma curiosit? au comble.
en
But the words he had just said-few as they were-roused my curiosity instantly to the highest pitch.
eu
Itxaropen eta mesfidantza sentimendu bitxiki kontraesankorrez begiratzen nion iraganeko gertaera bakarra zen ordurako niretzat urtebetetze-afaria. Eta horra non agertzen zaidan orain urtebetetze-afariaren kontua, Candy jaunak berari buruz nirekin hitz egin nahi zuen gai gisa argi eta garbi aipatua berriro! Candy jaunari laguntzen saiatu nintzen berriz ere.
es
La comida del d?a del cumplea?os hab?a llegado a convertirse en el ?nico acontecimiento del pasado hacia el cual dirig?a yo mi mirada, experimentando un sentimiento que era una extra?a mezcla de esperanza y recelo. ?Y he aqu? que ese mismo acontecimiento surg?a de pronto para proclamarse a s? mismo de manera inequ?voca como una materia sobre la cual ten?a Mr. Candy algo importante que decir! Trat? de ayudarlo una vez m?s.
fr
On sait que toutes mes esp?rances avaient fini par se concentrer sur ce que je pourrais apprendre touchant le d?ner du jour de naissance, et voici que tel ?tait ?videmment l'objet dont M. Candy voulait m'entretenir !
en
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust. And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me! I attempted to help him out once more.
eu
Nire helburu errukiorraren atzean nire interes pertsonalak zeuden ordea oraingoan, eta zakarregi presatu ninduten iritsi nahi nuen xederantz.
es
Pero ahora mi propio inter?s, que asomaba en el fondo de mi compasi?n, me urgi? de manera un tanto premiosa para llevar a cabo lo que me propon?a alcanzar.
fr
Je tentai derechef de lui venir en aide, mais cette fois l'anxi?t? qui me dominait me poussa ? mener les choses un peu trop vivement.
en
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view.
eu
-Urtebete joan da ia-esan nion-hain mahai atseginaren inguruan eseri ginenetik.
es
-Har? ya pronto un a?o-le dije-que estuvimos sentados en torno de tan agradable mesa.
fr
" Il y a d?j? pr?s d'un an, repris-je, que nous ?tions r?unis autour de cette table hospitali?re ;
en
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table.
eu
Ez zenuen inon idatzita jaso, zure egunerokoan, edo beste nonbait, esan nahi zenidana?
es
?Tiene usted alg?n apunte en su diario o en cualquier otra parte adonde conste lo que quer?a decirme?
fr
auriez-vous mis par ?crit sur votre journal ou ailleurs ce que vous d?siriez me dire ? "
en
Have you made any memorandum-in your diary, or otherwise-of what you wanted to say to me?"
eu
Candy jaunak berehala ulertu zuen nire iradokizuna, baina ez iradokizuntzat, baizik eta iraintzat hartu zuela erakutsi zidan.
es
Mr. Candy comprendi? la insinuaci?n y me hizo percibir que la consideraba como un insulto.
fr
M. Candy saisit mon intention, et montra qu'il la regardait comme une injure.
en
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult.
eu
-Ez dut inongo oharren beharrik, Blake jauna-esan zidan, hotz eta motz-.
es
-No necesito de ning?n apunte, Mr. Blake-me dijo con bastante empaque-.
fr
" Je n'ai besoin d'aucun m?mento, monsieur Blake, r?pliqua-t-il avec raideur ;
en
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough.
eu
Ez nauzu hain zaharra oraindik, eta nire oroimena, Jainkoari eskerrak, fidagarria da oso!
es
?No soy todav?a tan viejo..., y mi memoria, gracias a Dios, es digna de la mayor confianza a?n!
fr
je ne suis pas encore un vieillard, et je puis, Dieu merci, me fier ? ma m?moire !
en
"I am not such a very old man, yet-and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!"
eu
Esan gabe doa nirekin haserretu izan ez balitz bezalako itxurak egin nituela.
es
Innecesario es que diga que declin? advertir que se hallaba ofendido conmigo.
fr
" R?solu ? ne pas voir qu'il ?tait offens?, je continuai :
en
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me.
eu
-Nahiago nuke gauza bera esan ahal izango banu nik neure oroimenaz-erantzun nion-.
es
-?Ojal? pudiera decir lo mismo de mi memoria!-le respond?-.
fr
" Je n'en pourrais dire autant de la mienne ;
en
"I wish I could say the same of my memory," I answered.
eu
Orain dela urtebete gertatutako gauzetan pentsatzen jartzen naizenean, oso gutxitan gogoratzen ditut gogoratu nahiko nituzkeen bezain garbi.
es
Siempre que trato yo de recordar alguna escena ocurrida hace un a?o, rara vez mi recuerdo es tan v?vido como quisiera yo que fuese.
fr
quand j'essaye de me rappeler ce qui se passait il y a un an, je trouve mes souvenirs d?j? incertains.
en
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be.
eu
Har dezagun, esate baterako, Verinder andrearen etxeko afaria...
es
La comida en lo de Lady Verinder, por ejemplo...
fr
Pour ne parler que du d?ner de lady Verinder, par exemple...
en
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance-- "
eu
Candy jauna alaitu egin zen berriro, hitz horiek nire ahotik jalgi orduko.
es
Mr. Candy volvi? a animarse en cuanto la alusi?n se desliz? a trav?s de mis labios.
fr
" Ces mots firent passer un ?clair sur la physionomie de M. Candy.
en
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips.
eu
-A! Verinder andrearen etxeko afaria!
es
-?Ah, la comida, la comida en casa de Lady Verinder!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
-oihu egin zuen, inoiz baino beroago-.
es
-exclam? m?s ansioso que nunca-.
fr
le d?ner, oui, le d?ner chez lady Verinder !
en
the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever.
eu
Horretaz hitz egin nahi nuen nik zurekin.
es
Tengo algo que decirle respecto de ella.
fr
s'?cria-t-il plus vivement que jamais, j'ai en effet ? vous parler au sujet du d?ner.
en
"I have got something to say to you about that."
eu
Candy jaunaren begiek berriro begiratu zidaten jakin-nahizko begirada harekin, hain malenkoniatsua, hain galdua, hain miserableki indargabea, non min ematen baitzuen ikusteak.
es
Sus ojos me miraron con la misma angustiosa expresi?n inquisitiva, con la misma ansia, la misma vaguedad y denotando id?ntica sensaci?n de miserable desamparo que antes.
fr
" Il me consid?ra de nouveau avec ce regard ? la fois interrogateur et distrait dont l'expression faisait mal ? voir.
en
His eyes looked at me again with the painful expression of inquiry, so wistful, so vacant, so miserably helpless to see.
eu
Garbi zegoen leherrenak egiten ari zela, alferrik ordea, galdutako oroitzapenak gogora ekartzen.
es
Evidentemente se esforzaba, aunque en vano, por recobrar su perdida memoria.
fr
Je n'en pouvais douter, il se donnait un mal ?norme et inutile pour rassembler ses souvenirs.
en
He was evidently trying hard, and trying in vain, to recover the lost recollection.
eu
-Oso afari atsegina izan zen -bota zuen halako batean, esan nahi zuena xuxen esan izanaren halako aire batekin-.
es
-Fue una comida muy agradable -estall? s?bitamente y dando la impresi?n de que dec?a exactamente lo que anhelaba decir-.
fr
 
en
 
eu
Oso afari atsegina, Blake jauna, ez da hala?
es
Una comida muy agradable, Mr. Blake, ?no le parece a usted?
fr
" C'?tait un d?ner bien agr?able, fit-il tout ? coup avec l'air de quelqu'un qui a trouv? ce qu'il veut dire, un charmant d?ner, monsieur Blake, n'est-il pas vrai ?
en
"It was a very pleasant dinner," he burst out suddenly, with an air of saying exactly what he wanted to say.
eu
Buruarekin baietsi eta barre egin zuen Candy jaunak, eta gizajoak pentsatu bide zuen bere odol hotzaren behar-orduko esku-hartzeari esker bere oroimenaren hondamendi erabatekoa ezkutatzea lortu zuela.
es
Asinti? con la cabeza, se sonri? y pareci? creer el pobre hombre que hab?a triunfado en su esfuerzo por ocultar la total bancarrota de su memoria bajo una oportuna intervenci?n de su presencia de ?nimo.
fr
" Il sourit avec de petits hochements de t?te, et parut convaincu, pauvre homme, que, gr?ce ? sa pr?sence d'esprit, il avait r?ussi ? dissimuler son infirmit?.
en
"A very pleasant dinner, Mr. Blake, wasn't it?" He nodded and smiled, and appeared to think, poor fellow, that he had succeeded in concealing the total failure of his memory, by a well-timed exertion of his own presence of mind.
eu
Hain zen negargarria egoera, non tokiko intereseko beste kontu batzuetara aldatu bainuen berehala hizketa-gaia, Candy jaunak galdutako oroitzapenak berreskuratzeko nire interesa gorabehera.
es
Tan lamentable era su aspecto que decid? cambiar s?bitamente de conversaci?n-interesado como me hallaba tan hondamente por la recuperaci?n de su memoria-, y me refer? a ciertos hechos de inter?s local.
fr
Quelque d?sesp?r? que je fusse de mon insucc?s, un tel spectacle ?tait si triste que je n'eus pas le courage de le prolonger.
en
It was so distressing that I at once shifted the talk-deeply as I was interested in his recovering the lost remembrance-to topics of local interest.
eu
Kontu horietan, etorri handiko gizona zela erakutsi zuen Candy jaunak.
es
Estos lograron desatarle la lengua.
fr
Je mis la conversation sur les nouvelles locales.
en
Here, he got on glibly enough.
eu
Hiriko eskandalu eta liskar txiki garrantzirik gabeak aise itzultzen ziren nonbait haren oroimenera, nahiz eta haietako batzuk orain dela ia hilabete gertatuak izan.
es
Tanto los min?sculos e in?tiles esc?ndalos como las disputas acaecidas en la ciudad, algunas de las cuales, las m?s viejas, no hac?a m?s de un mes, volv?an, al parecer, f?cilmente a su memoria.
fr
M. Candy parut alors reprendre une certaine animation. D'insignifiantes querelles de petits scandales de la ville, ?taient pr?sents ? sa m?moire ;
en
Trumpery little scandals and quarrels in the town, some of them as much as a month old, appeared to recur to his memory readily.
eu
Candy jaunak niri bere behialako hitz-jario gozoa gogorarazi zidan moduan jarraitu zuen esamesak kontatzen.
es
Charlaba de tales temas de una manera que hac?a recordar, en parte, el fluir afable y chistoso de su conversaci?n de anta?o.
fr
il s'arr?tait alors au beau milieu de sa phrase, me regardait, se recueillait, puis recommen?ait ? babiller.
en
He chattered on, with something of the smooth gossiping fluency of former times.
eu
Baina batzuetan, are bere hitzontzikeriaren hitz-zaparradaren erdian egonda ere, zalantza egiten hasten zen, bat-batean; orduan, une batez niri begira gelditu, jakin-nahizko begirada galdu hura begietan, bere burua menderatu eta bere jardunaren hariari heltzen zion berriro.
es
Pero hab?a instantes en que, en plena conversaci?n, vacilaba de golpe..., me miraba durante un momento con la misma vaga e inquisitiva expresi?n con que me miraba antes..., se dominaba... y volv?a al asunto abandonado.
fr
" Y a-t-il pour un cosmopolite supplice comparable ? celui d'entendre narrer les menus d?tails et comm?rages d'une ville de province ?
en
But there were moments, even in the full flow of his talkativeness, when he suddenly hesitated-looked at me for a moment with the vacant inquiry once more in his eyes-controlled himself-and went on again.
eu
Isil-isilik igaro nuen martirioa (zer da, bada, martirioa ez bada, gustu kosmopolitak dituen pertsona bat probintzietako herri bati buruzko berriak etsipen isilaz entzutera behartzea?), harik eta tximinia-apaleko erlojuak nire bisitaldia ordu erditik gora luzatua zela jakinarazi zidan arte.
es
Yo me somet? pacientemente a este martirio (?puede ser acaso otra cosa que un martirio para un hombre de intereses cosmopolitas el absorber con silenciosa resignaci?n las novedades producidas en una ciudad de campo?), hasta que el reloj ubicado en el delantero de la chimenea me hizo saber que mi visita se hab?a prolongado a trav?s de m?s de media hora.
fr
Je m'y soumis pourtant avec r?signation jusqu'au moment o? la pendule m'avertit que ma visite durait depuis plus d'une demi-heure.
en
I submitted patiently to my martyrdom (it is surely nothing less than martyrdom to a man of cosmopolitan sympathies, to absorb in silent resignation the news of a country town?) until the clock on the chimney-piece told me that my visit had been prolonged beyond half an hour.
eu
Dagoeneko nire sakrifizioa bukatutzat emateko eskubidea nuela konbentziturik, zutik jarri, eta aterantz jo nuen.
es
Considerando que ten?a ahora cierto derecho a pensar que mi sacrificio era completo, me levant? para partir.
fr
La conscience assur?e d'avoir bien rempli ma t?che, je me levai pour me retirer.
en
Having now some right to consider the sacrifice as complete, I rose to take leave.
eu
Elkarri eskua ematean, urtebetetze-festaren gaiari heldu zion berriro Candy jaunak bere erabakiz.
es
Mientras le estrechaba la mano, Mr. Candy volvi? a referirse, por su cuenta, a la fiesta del d?a del cumplea?os.
fr
En me serrant la main, M. Candy revint encore de lui-m?me au sujet du d?ner :
en
As we shook hands, Mr. Candy reverted to the birthday festival of his own accord.
eu
-Hain nago pozik zu berriro ikusteaz-esan zidan-.
es
-Me alegro mucho de haberle vuelto a ver-me dijo-.
fr
" Je suis bien aise de vous avoir re?u ;
en
"I am so glad we have met again," he said.
eu
Gogo handia nuen, gogo handia benetan, Blake jauna, zurekin Verinder andrearen etxeko afariaz hitz egiteko. Oso afari atsegina...
es
Yo pensaba..., realmente pensaba, Mr. Blake, hablar con usted. Respecto de la comida en casa de Lady Verinder, ?sabe usted? Una comida agradable...
fr
j'avais ? c?ur, vraiment ? c?ur, monsieur Blake, de causer avec vous, ? propos du d?ner chez lady Verinder ;
en
"I had it on my mind-I really had it on my mind, Mr. Blake, to speak to you. About the dinner at Lady Verinder's, you know?
eu
Bai, oso afari atsegina, ez da hala?
es
realmente agradable, ?no le parece?
fr
vous savez, ce charmant d?ner, bien agr?able, n'est-ce pas ?
en
A pleasant dinner-really a pleasant dinner now, wasn't it?"
eu
Esaldi hori errepikatzean, ematen zuen ia aurreko aldian bezain ziur zegoela ni bere oroimenaren akatsaz ohartzea eragotzi izanaz.
es
En tanto repet?a la frase, parec?a sentirse tan poco seguro de haber logrado ocultarme las lagunas de su memoria, como ocurriera en el primer momento.
fr
" Tandis qu'il r?p?tait ces phrases, on voyait, qu'il ?tait moins satisfait de lui que lors de son premier effort ;
en
On repeating the phrase, he seemed to feel hardly as certain of having prevented me from suspecting his lapse of memory, as he had felt on the first occasion.
eu
Begirada malenkoniatsuak aurpegia goibeldu zion ostera, eta, itxuraz, niri kaleko ateraino laguntzea erabaki bazuen ere, bat-batean ideiaz aldatu, neskameari deitzeko txilina jo, eta egongelan bertan gelditu zen.
es
Su mirada preocupada volvi? a ensombrecer su semblante, y luego de hacerme pensar que me hab?a de acompa?ar hasta la puerta de calle, cambi? s?bitamente de idea, hizo sonar la campanilla en demanda de su criada y se qued? aguardando en la sala.
fr
une expression anxieuse assombrit de nouveau sa physionomie, et apr?s avoir fait mine de vouloir m'accompagner jusqu'? la porte de la rue, il changea d'id?e, sonna la domestique et demeura dans le salon.
en
The wistful look clouded his face again: and, after apparently designing to accompany me to the street door, he suddenly changed his mind, rang the bell for the servant, and remained in the drawing-room.
eu
Mantso-mantso jaitsi nituen medikuaren etxeko eskailerak, Candy jaunak benetan niretzat hil edo bizikoa zen zerbait esateko izan eta moralki esan ezin izan zidalako ziurtasun etsigarriarekin. Nirekin hitz egin nahi zuela gogoratzeko ahalegina zen, inongo zalantzarik gabe, haren memoria ahuldua egiteko gai zen ahalegin bakarra.
es
Yo descend? lentamente la escalera, con la descorazonada sensaci?n de que el doctor ten?a algo que decirme de vital importancia para m?, pero que se hallaba f?sicamente incapacitado para hacerlo. El esfuerzo que implicaba para ?l recordar que ten?a algo que decirme era, de manera harto evidente, el ?nico esfuerzo que su d?bil memoria se hallaba en condiciones de efectuar.
fr
Je descendis lentement l'escalier, en proie ? la d?courageante certitude que le malheureux docteur avait r?ellement quelque importante communication ? me faire, et qu'il ?tait incapable de retrouver ce qui pour moi pouvait ?tre d'un si grand int?r?t ? entendre.
en
I went slowly down the doctor's stairs, feeling the disheartening conviction that he really had something to say which it was vitally important to me to hear, and that he was morally incapable of saying it. The effort of remembering that he wanted to speak to me was, but too evidently, the only effort that his enfeebled memory was now able to achieve.
eu
Eskailera barrenera iritsi, eta izkina pasatuta, kanpoko atarirako bidea hartu nuen unean bertan, ate bat zabaldu zen poliki etxabeko gelaren batean, ahots amultsu batek honela ziostala nire atzean:
es
En el preciso instante en que luego de llegar al ?ltimo de los pelda?os dobl? una esquina para dirigirme hacia el vest?bulo exterior se abri? suavemente una puerta en alg?n lugar de la planta baja de la casa y una voz amable dijo detr?s de m?:
fr
Comme j'atteignais le bas de l'escalier et que j'allais quitter maison, une porte s'ouvrit sans bruit au rez-de-chauss?e, et une voix douce dit derri?re moi :
en
Just as I reached the bottom of the stairs, and had turned a corner on my way to the outer hall, a door opened softly somewhere on the ground floor of the house, and a gentle voice said behind me:
eu
-Pentsatzen dut, jauna, izugarri aldatuta aurkituko zenuela Candy jauna, ezta?
es
-Mucho me temo, se?or, que haya usted encontrado a Mr. Candy lamentablemente cambiado, ?no es as??
fr
" Je crains, monsieur, que vous n'ayez trouv? M. Candy bien vieilli.
en
-"I am afraid, sir, you find Mr. Candy sadly changed?"
eu
Atzera jiratu eta hara non topatzen dudan begien aurrean Ezra Jennings jauna.
es
Me volv? y me encontr? de pronto cara a cara con Ezra Jennings.
fr
" Je tournai la t?te et j'aper?us en face de moi Ezra Jennings.
en
I turned round, and found myself face to face with Ezra Jennings.
eu
9
es
IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX
eu
Mediku jaunaren neskame ederra zain neukan atalondoan zutik, eskuarekin kaleko ate irekiari eusten ziola.
es
La hermosa criada del doctor estaba aguard?ndome con la mano puesta sobre la abierta puerta de calle.
fr
La gentille servante du docteur attendait, tenant la porte de la rue tout ouverte pour moi.
en
The doctor's pretty housemaid stood waiting for me, with the street door open in her hand.
eu
Ezkaratza argiz blaitzen zuen egun-argi liluragarriak bete-betean jo zuen Candy jaunaren laguntzailearen aurpegia, ni jiratu eta hari begira geratu nintzenean.
es
La deslumbrante luz matinal que inundaba el vest?bulo ca?a plenamente sobre el rostro del ayudante de Mr. Candy, cuando me volv? para mirarlo.
fr
Le jour entrait donc ? flots brillants dans l'antichambre et frappait en plein sur la figure de l'aide du docteur.
en
Pouring brightly into the hall, the morning light fell full on the face of Mr. Candy's assistant when I turned, and looked at him.
eu
Ez zegoen inola ere gezurtatzerik Betteredgeren harako baieztapen hura, zeinaren arabera Ezra Jenningsen itxura bere aurka baitzegoen, jende gehienaren ustez behintzat.
es
Era imposible refutar a Betteredge cuando dec?a que el aspecto de Ezra Jennings, juzg?ndolo desde un punto de vista ordinario, predispon?a en su contra.
fr
Betteredge avait raison : ? juger des choses comme le vulgaire en juge, l'ext?rieur d'Ezra Jennings ne pr?venait pas en sa faveur.
en
It was impossible to dispute Betteredge's assertion that the appearance of Ezra Jennings, speaking from a popular point of view, was against him.
eu
Haren ijito-aurpegia, haren masaila mamigabeak, haren matrailezur nabarmenak, haren begirada noragabea, haren kolore biko kalpar harrigarria eta haren aurpegiaren eta gorputzaren arteko kontraesan txundigarri hura, aldi berean zahar eta gazte itxura ematen ziona, den-dena zegoen gutxi-asko kalkulatua inpresio txarra sor zezan edozein ezezagunen gogoan.
es
Tanto su piel gitana como sus descarnadas mejillas y sus flacos huesos faciales, y as? tambi?n sus ojos so?adores, su extraordinaria cabellera de dos colores y el asombroso contraste ofrecido por su rostro y su figura, que lo hac?a aparecer como una persona vieja y joven a la vez, parec?an haber sido calculados como para producir una mala impresi?n en el esp?ritu de cualquier desconocido.
fr
Son teint de boh?mien, ses joues d?charn?es, les os saillants de son visage, ses yeux vitreux, sa chevelure mi-partie noire et blanche, cette t?te de vieillard sur un corps de jeune homme, enfin tout cet ensemble physique laissait ? premi?re vue dans l'esprit d'un ?tranger une impression d?sagr?able.
en
His gipsy-complexion, his fleshless cheeks, his gaunt facial bones, his dreamy eyes, his extraordinary parti-coloured hair, the puzzling contradiction between his face and figure which made him look old and young both together-were all more or less calculated to produce an unfavourable impression of him on a stranger's mind.
eu
Eta hala ere, horren guztiaren jakitun izanagatik, ezin uka dezaket bazela zerbait Ezra Jenningsengan nire begiko bihurtzen zuena eta berarengana erakartzen ninduena, aurre egiteko gauza ez nintzen indar ulertezin batek bultzatuta.
es
No obstante-y sintiendo como sent?a yo todo ello-, no puedo negar que Ezra Jennings despert? en m? cierta simpat?a que me fue imposible resistir.
fr
Je m'en rendais tr?s-bien compte, et pourtant il ?tait inoubliable que j'?prouvais pour Ezra Jennings une sympathie dont je ne pouvais me d?fendre. La politesse m'ordonnait simplement de r?pondre ? sa question ;
en
And yet-feeling this as I certainly did-it is not to be denied that Ezra Jennings made some inscrutable appeal to my sympathies, which I found it impossible to resist.
eu
Nahiz eta nik eskarmentuz jakin banekien hobeko nuela gizon hark egin berria zidan galderari erantzutea, Candy jauna izugarri aldatuta aurkitu nuela onartuz, eta horren ondoren nire bideari jarraitu eta etxetik irtetea, Ezra Jenningsek sortzen zidan jakin-minak ni hantxe eduki ninduen lurrari josita, eta hari, berriz, aukera eman zion bere nagusiari buruz nirekin bakarka hitz egiteko, aukera horren zain egon baitzen nonbait denbora hartan guztian han gizona.
es
En tanto que mi experiencia de la vida me aconsejaba responder a su pregunta y decirle que hab?a en verdad hallado a Mr. Candy lamentablemente cambiado y proseguir despu?s mi camino hasta salir de la casa, el inter?s que despert? en m? Ezra Jennings me hizo echar ra?ces en el lugar y le dio a ?l la oportunidad de hablarme en privado del doctor, oportunidad que hab?a estado, evidentemente, acechando.
fr
apr?s quoi, je n'avais plus qu'? poursuivre mon chemin. Mais l'int?r?t que je ressentais pour Ezra Jennings me cloua ? ma place, et je voulus lui fournir le moyen de me parler en particulier, ce dont il guettait ?videmment l'occasion. " Vous dirigez-vous du m?me c?t? que moi, monsieur Jennings ?
en
While my knowledge of the world warned me to answer the question which he had put, acknowledging that I did indeed find Mr. Candy sadly changed, and then to proceed on my way out of the house-my interest in Ezra Jennings held me rooted to the place, and gave him the opportunity of speaking to me in private about his employer, for which he had been evidently on the watch.
eu
-Kanpora al zoaz zu ere, Jennings jauna? -galdetu nion, kapela eskuan zuela ikusirik-.
es
-?Va usted por el mismo camino, Mr. Jennings? -le dije, al observar que llevaba su sombrero en la mano-.
fr
lui dis-je, voyant qu'il tenait son chapeau ? la main ;
en
"Are you walking my way, Mr. Jennings?" I said, observing that he held his hat in his hand.
eu
Ni izebaren etxera noa, Ablewhite andrearenera.
es
Yo voy a la casa de mi t?a Mrs.
fr
je vais chez ma tante, Mrs Ablewhite.
en
"I am going to call on my aunt, Mrs.
eu
Ezra Jenningsek esan zidan gaixo bat ikustera joan behar zuela eta nire norabide berean zihoala.
es
Ablewhite.
fr
"
en
Ablewhite."
