Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezra Jenningsek esan zidan gaixo bat ikustera joan behar zuela eta nire norabide berean zihoala.
es
Ablewhite.
fr
"
en
Ablewhite."
eu
Elkarrekin irten ginen etxetik.
es
Ezra Jennings me contest? que ten?a que ir a ver a un paciente y deb?a dirigirse en la misma direcci?n.
fr
Il me r?pondit qu'il avait un malade ? voir de ce c?t? et qu'il pouvait m'accompagner.
en
Ezra Jennings replied that he had a patient to see, and that he was walking my way.
eu
Ikusi nuenez, neskame ederrak-oro irribarre eta adeitasun, egun on esan nionean, kanporako bidean-ezpainak zimurtu eta Ezra Jenningsen aurpegira ez beste edonora zuzendu zituen nabarmen begiak, hark, xume eta labur, etxera zer ordutan itzultzeko asmoa zuen azaltzen zion bitartean.
es
Al salir juntos de la casa observ? que la linda criada-que no fue m?s que toda sonrisa y amabilidad en cuanto le di los buenos d?as al salir-recibi? un peque?o y modesto encargo de parte de Ezra Jennings, relativo a la hora en que deb?a esperarse su regreso, con los labios fruncidos y dirigiendo su vista ostensiblemente hacia cualquier parte, antes que mirarlo a ?l a la cara.
fr
Nous part?mes ensemble : j'observai que la jolie servante, qui me gratifiait de ses plus aimables sourires en ?change du peu de mots que je lui dis en sortant, re?ut les modestes recommandations de Jennings au sujet de l'heure de son retour avec une moue bien marqu?e, et en affectant de d?tourner les yeux ;
en
We left the house together. I observed that the pretty servant girl-who was all smiles and amiability, when I wished her good morning on my way out-received a modest little message from Ezra Jennings, relating to the time at which he might be expected to return, with pursed-up lips, and with eyes which ostentatiously looked anywhere rather than look in his face.
eu
Begien bistakoa zen gizajo hura ez zela oso pertsona maitatua etxean.
es
El pobre infeliz no era, evidentemente, un ser querido en la casa.
fr
le pauvre gar?on n'?tait pas en faveur dans la maison ;
en
The poor wretch was evidently no favourite in the house.
eu
Etxetik kanpo, Betteredgek segurtatu zidan gorrotatua zela alde guztietan.
es
Fuera de ella y de acuerdo con lo que me dijera Betteredge, era impopular en todas partes.
fr
quant au dehors, Betteredge m'avait parl? de l'absence de sympathie qu'il rencontrait.
en
Out of the house, I had Betteredge's word for it that he was unpopular everywhere.
eu
"A zer bizimodua!", pentsatu nuen neure artean, medikuaren etxeko harmailak elkarrekin jaitsi bitartean.
es
"?Qu? vida la suya!", pens? en tanto descend?amos la escalinata exterior.
fr
" Quelle vie ! " pensai-je en moi-m?me, tandis que nous descendions les marches.
en
"What a life!" I thought to myself, as we descended the doctor's doorsteps.
eu
Candy jaunaren eritasuna hizpidera ekarri ondoren, Ezra Jenningsek nire gain utzi nahi zuen orain, itxura guztien arabera, gaiari berriro heltzeko erantzukizuna.
es
Luego de haberse referido, por su parte, a la enfermedad del doctor, Ezra Jennings parec?a determinado a dejar que yo reanudara la conversaci?n con ese tema.
fr
Apr?s m'avoir parl? le premier de la maladie de M. Candy, Ezra Jennings parut vouloir me laisser le soin de renouer la conversation ;
en
Having already referred to Mr. Candy's illness on his side, Ezra Jennings now appeared determined to leave it to me to resume the subject.
eu
Haren isiltasunak argi eta garbi ziostan:
es
Su silencio me dec?a de manera significativa:
fr
son silence disait :
en
His silence said significantly, "It's your turn now."
eu
"Zure txanda da!".
es
"Ahora es su turno".
fr
" ? votre tour maintenant ! "
en
I, too, had my reasons for referring to the doctor's illness:
eu
Nik ere banuen arrazoirik doktorearen eritasuna hizpidera ekartzeko, eta bertatik onartu nuen aurrena hitz egiteko erantzukizuna.
es
Yo tambi?n ten?a mis motivos para referirme a la enfermedad del doctor y acept? prestamente la responsabilidad de hablar primero.
fr
J'avais mes raisons pour revenir sur l'?tat de sant? du docteur, aussi n'h?sitai-je pas ? prendre la parole.
en
and I readily accepted the responsibility of speaking first.
eu
-Candy jaunaren egoeran gertatu den aldaketa ikusita-hasi nintzen esaten-, nik hasieran uste baino askoz larriagoa behar du izan haren gaitzak.
es
-A juzgar por el cambio que advierto en ?l-comenc? a decir-, la dolencia de Mr. Candy debe de haber sido mucho m?s grave de lo que yo supuse, ?no es as??
fr
" ? en juger par le changement que j'ai remarqu? en lui, dis-je, la maladie de M. Candy a d? ?tre bien plus s?rieuse que je ne le croyais ?
en
"Judging by the change I see in him," I began, "Mr. Candy's illness must have been far more serious that I had supposed?"
eu
-Ia miraria da-esan zidan Ezra Jenningsek-bizirik atera izana.
es
-Es un milagro-dijo Ezra Jennings-que haya sobrevivido a la misma.
fr
-C'est un miracle, r?pondit Ezra Jennings, qu'il y ait surv?cu.
en
"It is almost a miracle," said Ezra Jennings, "that he lived through it."
eu
-Bere oroimena ez dago inoiz nik gaur aurkitu dudana baino egoera hobean?
es
-?Se halla acaso alguna vez su memoria en mejores condiciones de lo que se encuentra hoy?
fr
-Sa m?moire n'est-elle jamais plus nette qu'aujourd'hui ?
en
"Is his memory never any better than I have found it to-day?
eu
Zer edo zer esaten saiatu zait...
es
Se ha esforzado por decirme...
fr
j'ai essay? de le faire causer de...
en
 
eu
-Bera gaixotu aurretik gertatutako zerbaiti buruz?
es
-?Algo que sucedi? antes de que enfermara?
fr
-De quelque chose qui a pr?c?d? sa maladie ?
en
He has been trying to speak to me-- "
eu
-galdetu zidan Candy jaunaren laguntzaileak, zalantza egiten nuela ikustean.
es
-me pregunt? el ayudante, al reparar que yo vacilaba.
fr
demanda l'assistant du docteur, voyant que j'h?sitais.
en
"Of something which happened before he was taken ill?" asked the assistant, observing that I hesitated.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Iraganeko gertaerei dagokienez, Candy jaunaren oroimena erremediorik gabe ahuldu da-esan zidan Ezra Jenningsek-.
es
-Su memoria de los hechos ocurridos en esa ?poca est? incurablemente debilitada-me dijo Ezra Jennings-.
fr
-Sa m?moire est affaiblie d'une mani?re d?plorable, dit Jennings ;
en
"His memory of events, at that past time, is hopelessly enfeebled," said Ezra Jennings.
eu
Deitoragarria ere bada ia, gizon gaixoak oroimenaren hondarrak gordetzea.
es
Casi debemos deplorar que el pobre hombre conserve alg?n resto de la misma.
fr
on peut presque regretter pour lui, pauvre homme, le peu qui en reste.
en
"It is almost to be deplored, poor fellow, that even the wreck of it remains.
eu
Lausoki gogoratzen du planak egin zituela-han eta hemen zerbait egin edo esan behar zuela gaixotu aurretik-, baina ez da gai plan horiek zertan zeutzan, edo zehazki zer egin edo esan behar zuen gogoratzeko.
es
Mientras que por un lado se halla en condiciones de recordar confusamente ciertos planes ideados por ?l-cosas que debi? decir o hacer aqu? y all?, antes de enfermarse-, se muestra, al mismo tiempo, incapaz de recordar en qu? consist?an dichos planes, o cu?les eran las cosas que ten?a que hacer o decir.
fr
Il se souvient vaguement de projets qu'il formait, de choses qu'il faisait ou disait avant sa maladie, mais en m?me temps il est absolument incapable de se rappeler l'objet pr?cis de ces r?miniscences ;
en
While he remembers dimly plans that he formed-things, here and there, that he had to say or do before his illness-he is perfectly incapable of recalling what the plans were, or what the thing was that he had to say or do.
eu
Guztiz kontzientea da bere gabeziaz, eta leherrenak egiten ditu, ohartuko zinen bezala, gabezia horiek besteen begietatik ezkutatzeko.
es
Tiene dolorosa conciencia de su propia impotencia y se esfuerza angustiosamente, como usted lo habr? comprobado, por ocultar tal cosa a los ojos de los dem?s.
fr
et comme il se rend bien compte de son infirmit?, il rassemble tous ses efforts pour arriver ? la dissimuler :
en
He is painfully conscious of his own deficiency, and painfully anxious, as you must have seen, to hide it from observation.
eu
Suspertu zenean, erabat ahaztu izan balu iragana, askoz gizon zoriontsuagoa izango zen orain.
es
Si al sanar se hubiera levantado sin recordar un solo detalle del pasado, ser?a un hombre mucho m?s feliz.
fr
certes, s'il e?t pu, en revenant ? la vie, perdre tout souvenir de son pass?, il serait plus heureux !
en
If he could only have recovered in a complete state of oblivion as to the past, he would have been a happier man.
eu
Gu geu ere zoriontsuagoak izango ginateke agian-gehitu zuen Candy jaunaren laguntzaileak, irribarre goibel batekin-dena ahazterik izango bagenu!
es
?Quiz? lo fu?ramos tambi?n todos nosotros-a?adi?, sonriendo tristemente-, si pudi?ramos, por lo menos, olvidar!
fr
Ah ! si nous pouvions tout oublier !
en
Perhaps we should all be happier," he added, with a sad smile, "if we could but completely forget!"
eu
-Guztion bizitzan badira ziur asko oroitzapenak-erantzun nion nik-burutik erabat ezabatu nahi ez genituzkeenak.
es
-?No hay acaso en la vida de todos los hombres, y sin lugar a dudas-le repliqu?-, ciertos hechos cuya memoria no deber?an ellos desear que se perdiera totalmente?
fr
-Il y a pourtant quelques ?v?nements dans la vie dont nous regretterions de perdre la m?moire, r?pliquai-je.
en
"There are some events surely in all men's lives," I replied, "the memory of which they would be unwilling entirely to lose?"
eu
-Hori, Blake jauna, gizon gehienez esan daitekeen gauza da, edo hala espero behintzat.
es
-Eso, creo, puede decirse de la mayor parte de los hombres, Mr. Blake.
fr
-J'esp?re que c'est le cas de la plupart des gens, monsieur Blake, mais je crains qu'il n'en soit pas de m?me pour tous !
en
"That is, I hope, to be said of most men, Mr. Blake.
eu
Nago, ordea, ez ote daitekeen guzti-guztiez esan.
es
Pero mucho me temo que no pueda decirse, en verdad, de todos.
fr
Avez-vous quelque raison de croire que le souvenir que M. Candy essayait en vain de retrouver pendant votre entretien avec lui, avait une importance r?elle pour vous ?
en
I am afraid it cannot truly be said of ALL. Have you any reason to suppose that the lost remembrance which Mr.
eu
Zer arrazoi izan ote dezakezu zuk, Candy jauna gogoratzen saiatu den oroitzapena-oraindik orain berarekin hizketan aritu zarenean-zuretzat garrantzi handikoa izan daitekeela uste izateko?
es
?Tiene usted alg?n motivo para suponer que ese recuerdo perdido que Mr. Candy se esforz? por recobrar-hace un instante, cuando usted le habl?-, es un recuerdo que usted considera que es imprescindible que ?l conserve, en favor de usted?
fr
" En disant ces mots, il touchait de lui-m?me au sujet sur lequel je d?sirais ardemment le consulter.
en
Candy tried to recover-while you were speaking to him just now-was a remembrance which it was important to YOU that he should recall?"
eu
Hitzok esatean, ni neu galdetzeko irrikaz nengoen puntu hori bera ekarri zuen hizpidera bere erabakiz Candy jaunaren laguntzaileak.
es
Al decir estas palabras por su cuenta, roz? precisamente el tema respecto del cual me hallaba yo ansioso por consultarlo.
fr
Le sentiment qui m'attirait vers cet ?trange personnage m'avait port? ? lui fournir l'occasion de ce t?te-?-t?te ;
en
In saying those words, he had touched, of his own accord, on the very point upon which I was anxious to consult him.
eu
Gizon bitxi horrek nigan piztu zuen jakin-minak hari nirekin hitz egiteko aukera ematera bultzatu ninduen hasieran, baina neure kolkorako gorde nuen bere nagusiari buruz esan izan niezaiokeena, konbentziturik egon arte konfiantza osoa izan nezakeela haren fintasun eta zuhurtasunean.
es
El inter?s que sent? por ese hombre extra?o me hab?a impelido en el primer momento a darle la oportunidad de hablarme, pero absteni?ndome al mismo tiempo de referirme por mi parte a su amo, hasta tanto no estuviera lo suficientemente convencido de que se trataba de una persona en cuya delicadeza y discreci?n pod?a confiar.
fr
je me r?servais de m'ouvrir ensuite ? lui, s'il m'offrait des garanties suffisantes de d?licatesse et de discr?tion.
en
The interest I felt in this strange man had impelled me, in the first instance, to give him the opportunity of speaking to me; reserving what I might have to say, on my side, in relation to his employer, until I was first satisfied that he was a person in whose delicacy and discretion I could trust.
eu
Candy jaunaren laguntzaileak ordu arte egindako hitz apurrak aski izan zitzaizkidan hitzeko gizon batekin ari nintzela jakiteko.
es
Lo poco que me hab?a dicho hasta ahora sirvi? para convencerme de que me hallaba ante un caballero.
fr
Le peu que j'avais entendu me prouvait du moins que j'avais affaire ? un gentleman ;
en
The little that he had said, thus far, had been sufficient to convince me that I was speaking to a gentleman.
eu
Gizon horrek nik "berezko baretasun" gisa deskribatzera ausartuko nintzatekeen halako zerbait zuen, eta hori, inolako zalantzarik gabe, heziketa onaren seinale da, ez bakarrik Ingalaterran, baizik eta mundu zibilizatu osoan ere.
es
Pose?a lo que me aventur? a llamar ese innato dominio de s? mismo, que es una segura muestra de buena educaci?n no solo en Inglaterra, sino en cualquier regi?n del mundo civilizado.
fr
il poss?dait dans sa personne ce que j'oserais nommer le calme inn?, qui est un signe de bonne ?ducation, non-seulement en Angleterre, mais dans tous les pays o? on le rencontre.
en
He had what I may venture to describe as the UNSOUGHT SELF-POSSESSION, which is a sure sign of good breeding, not in England only, but everywhere else in the civilised world.
eu
Zeinahi zirela ere egin berri zidan galdera egitera bultzatu zuten arrazoiak, ez nuen zalantzarik ez nuela zertan beldur izan, momentuz behintzat, hari argi eta garbi erantzuteko.
es
Cualquiera que fuera el motivo que lo guio a hacerme la pregunta que acababa de dirigirme, no dud? un solo instante en que se justificaba-hasta ah? por lo menos-el que le contestase yo sin la menor reserva.
fr
Quel que f?t le but de la question qu'il m'adressait, je crus pouvoir y r?pondre en toute confiance.
en
Whatever the object which he had in view, in putting the question that he had just addressed to me, I felt no doubt that I was justified-so far-in answering him without reserve.
eu
-Ziur nago izugarri garrantzitsua dela niretzat-esan nionCandy jaunak gogoratu ezin duen oroitzapen galdu horren arrastoa aurkitzea.
es
-Creo que tengo el m?s grande inter?s-le dije-en reconstruir ese perdido recuerdo que Mr. Candy es incapaz de hacer revivir.
fr
" Je pr?sume, en effet, qu'il est d'un grand int?r?t pour moi de ressaisir le fil des souvenirs de M. Candy, r?pondis-je ;
en
"I believe I have a strong interest," I said, "in tracing the lost remembrance which Mr. Candy was unable to recall.
eu
Galdetzen ahal dizut ea ezagutzen duzun Candy jaunaren oroimena suspertzen laguntzeko metodorik?
es
?Puede usted aconsejarme alg?n m?todo que me sirva para ayudarle a refrescar sus recuerdos?
fr
oserai-je vous demander si vous pourriez m'indiquer un moyen de venir en aide ? sa m?moire ?
en
May I ask whether you can suggest to me any method by which I might assist his memory?"
eu
Ezra Jennings begira geratu zitzaidan, eta jakin-minak dirdira egin zuen bat-batean haren begi marroi ameslarietan.
es
Ezra Jennings me mir? y un rel?mpago de inter?s repentino brill? en sus ojos casta?os y so?adores.
fr
Ezra Jennings me regarda, et un ?clair brilla soudain dans ses yeux doux et profonds.
en
Ezra Jennings looked at me, with a sudden flash of interest in his dreamy brown eyes.
eu
-Candy jaunaren oroimenak ez du erremediorik-esan zidan-.
es
-La memoria de Mr. Candy se encuentra fuera del alcance de toda ayuda-me dijo-.
fr
" La m?moire ne saurait ?tre rendue ? M. Candy, me dit-il ;
en
"Mr. Candy's memory is beyond the reach of assistance," he said.
eu
Askotan saiatu naiz ni hura suspertzen laguntzen, Candy jauna oneratu zenez geroztik, eta jakinaren gainean ari naiz.
es
Yo he tratado de prestarle esa ayuda, desde que su restablecimiento lo permiti? hablar positivamente del asunto.
fr
j'en parle malheureusement en connaissance de cause pour avoir plusieurs fois tent? l'entreprise depuis son r?tablissement. "
en
"I have tried to help it often enough since his recovery, to be able to speak positively on that point."
eu
Hori jakiteak adoregabetu egin ninduen, eta halaxe aitortu nion Candy jaunari.
es
Esto me desanim?, y no dej? de reconocerlo.
fr
J'?prouvai un vif d?sappointement et ne le lui cachai point.
en
This disappointed me;
eu
-Aitor dizut ez nuela hain erantzun etsigarria espero zugandik-esan nion.
es
-Le confieso que me hizo usted concebir la posibilidad de una respuesta menos desalentadora que esa-le dije.
fr
" J'avoue que j'esp?rais une r?ponse moins d?courageante, " lui dis-je.
en
and I owned it. "I confess you led me to hope for a less discouraging answer than that," I said.
eu
Ezra Jenningsek irribarre egin zidan.
es
Ezra Jennings se sonri?.
fr
Ezra Jennings sourit :
en
Ezra Jennings smiled.
eu
-Baliteke, ordea, behin-betiko erantzuna ez izatea, Blake jauna.
es
-Puede ser que, despu?s de todo, no se trate de una r?plica definitiva, Mr. Blake.
fr
" Ce n'est peut-?tre pas l? une r?ponse d?finitive, monsieur Blake ;
en
"It may not, perhaps, be a final answer, Mr. Blake.
eu
Baliteke Candy jaunaren oroitzapen galdua Candy jaunarengana jo beharrik izan gabe berreskuratu ahal izatea.
es
Puede ser que sea posible reconstruir el recuerdo perdido de Mr. Candy, sin necesidad de recurrir a Mr. Candy.
fr
il existe, je crois, un moyen de rassembler les souvenirs de M. Candy sans faire un appel direct ? sa m?moire.
en
It may be possible to trace Mr. Candy's lost recollection, without the necessity of appealing to Mr.
eu
-Bai ote?
es
-?De veras?
fr
-En v?rit? ?
en
"Indeed?
eu
Indiskrezioa litzateke nire aldetik hori nola egin dezakezun galdetzea?
es
?Ser?a una indiscreci?n de mi parte el preguntarle... c?mo podr?a ser eso?
fr
Est-ce alors une indiscr?tion de ma part de vous demander comment ?
en
Is it an indiscretion, on my part, to ask how?"
eu
-Inondik ere ez.
es
-De ninguna manera.
fr
-Nullement.
en
"By no means.
eu
Zure galderari erantzuteko dudan eragozpen bakarra da nire burua azaltzeko dudan eragozpena.
es
La ?nica dificultad que tengo para contestarle a su pregunta es la de explicarme a m? mismo.
fr
La seule difficult? pour r?pondre ? votre question est celle de pouvoir m'expliquer.
en
My only difficulty in answering your question, is the difficulty of explaining myself.
eu
Ziur egon naiteke ez duzula pazientzia galduko, berriro Candy jaunaren eritasuna aipatzen badizut, eta oraingo honetan xehetasun profesional batzuk saihestu gabe hitz egiten badizut?
es
?Puedo contar con su paciencia, si paso a referirme, nuevamente, a la enfermedad de Mr. Candy, y si no le escatimo al hacerlo ahora ciertos detalles profesionales?
fr
Aurez-vous la patience de m'entendre, si je reviens encore sur la maladie de M. Candy, et si j'en parle sans vous ?pargner les d?tails techniques ?
en
May I trust to your patience, if I refer once more to Mr. Candy's illness: and if I speak of it this time without sparing you certain professional details?"
eu
-Hitz egin, mesedez!
es
-?Por favor, prosiga!
fr
-Continuez, je vous en prie !
en
"Pray go on!
aurrekoa | 246 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus