Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nik oraintxe bertan saiatzeko asmoa dut, jaunok, tratamendu hori".
es
"Pienso ponerlo en pr?ctica inmediatamente, caballeros".
fr
-? votre aise, monsieur Jennings ;
en
'I mean to try it at once, gentlemen.'-'Try it, Mr.
eu
"Saiatu, Jennings jauna, eta guk bertan behera utziko dugu kasua".
es
"Si lo hace usted, Mr. Jennings, abandonaremos el caso".
fr
mais d?s ce moment nous n'avons plus rien ? faire ici.
en
Jennings, and we withdraw from the case.' I sent down to the cellar for a bottle of champagne;
eu
Sototik xanpaina botila bat ekar zezaten agindu nuen, eta baso erdi bat eman nion nik neuk gaixoari.
es
Yo baj? a la bodega en busca de una botella de champa?a y le administr? luego medio vaso del mismo al paciente con mis propias manos.
fr
" J'envoyai chercher ? la cave une bouteille de champagne et j'en donnai de ma main un plein verre au malade.
en
and I administered half a tumbler-full of it to the patient with my own hand.
eu
Mediku biek kapelak hartu isilik, eta etxetik joan ziren.
es
Los dos m?dicos tomaron sus sombreros y abandonaron la casa en silencio.
fr
Les deux m?decins prirent silencieusement leurs chapeaux et quitt?rent la maison.
en
The two physicians took up their hats in silence, and left the house."
eu
-Erantzukizun handia hartu zenuen zeure gain-esan nion-.
es
-Asumi? usted una grave responsabilidad-le dije-.
fr
-Vous assumiez en effet une s?rieuse responsabilit?, dis-je, et je crois qu'? votre place je n'aurais pas os? l'affronter.
en
"You had assumed a serious responsibility," I said.
eu
Ni zure lekuan izan banintz, ez dakit ausartuko nintzatekeen. -Zu nire lekuan izan bazina, Blake jauna, Candy jaunak lana eman zizula oroituko zinatekeen, berarekin betiko zorretan egonarazten zaituen baldintzetan eman ere.
es
De hallarme yo en su lugar, mucho me temo que no me hubiera atrevido a hacerlo. -De hallarse usted en mi lugar, Mr. Blake, hubiera usted recordado que Mr. Candy le hab?a dado empleo en circunstancias tales, que lo convert?an a usted en su deudor por toda su existencia.
fr
-Si vous aviez ?t? ? ma place, monsieur Blake, vous vous seriez souvenu que M. Candy vous avait accueilli dans des circonstances qui vous faisaient son oblig? pour toute votre vie.
en
"In my place, Mr. Blake, you would have remembered that Mr. Candy had taken you into his employment, under circumstances which made you his debtor for life. In my place, you would have seen him sinking, hour by hour;
eu
Zu nire lekuan izan bazina, Candy jaunaren osasun-egoera hondatzen ikusiko zenuen, ordua orduaren ondotik, eta edozer egitera ausartuko zinatekeen, mundu honetan adiskidetasuna eskaini zizun gizon bakarra zure begien aurrean hiltzen utzi baino lehen.
es
De hallarse usted en mi lugar habr?a visto que su salud se apagaba de hora en hora y se hubiera arriesgado a hacer cualquier cosa antes que ver c?mo el ?nico hombre que lo ampar? en esta tierra se mor?a ante sus ojos.
fr
? ma place, le voyant s'affaiblir d'heure en heure, vous eussiez tout risqu? plut?t que de laisser p?rir sous vos yeux le seul homme qui se f?t montr? votre ami.
en
and you would have risked anything, rather than let the one man on earth who had befriended you, die before your eyes.
eu
Ez pentsa konturatzen ez nintzenik ataka estuan jarria nuela neure burua!
es
?No crea usted que no ten?a yo conciencia de la situaci?n en que me hab?a colocado!
fr
Ne croyez pas que j'ignorasse la terrible situation dans laquelle je me pla?ais ;
en
Don't suppose that I had no sense of the terrible position in which I had placed myself!
eu
Nire bakardadearen miseria guztia eta nire erantzukizun izugarriaren arrisku guztia sentitu nuen une batzuetan.
es
Hubo momentos en que llegu? a sentir toda la miseria de mi soledad y el peligro de mi tremenda responsabilidad.
fr
il y avait bien des heures o? je sentais mon cruel isolement et mon effrayante responsabilit?.
en
There were moments when I felt all the misery of my friendlessness, all the peril of my dreadful responsibility.
eu
Gizon zoriontsua izan banintz, oparotasunean bizi izan banintz, uste dut amore emango nukeela, neure buruari ezarria nion zereginak abaildurik.
es
De haber sido yo un hombre feliz, de haber sido la m?a una pr?spera existencia, creo que hubiera sucumbido bajo el peso de la labor que me impuse.
fr
Si j'avais eu une vie heureuse, je crois que j'eusse faibli devant ma t?che ;
en
If I had been a happy man, if I had led a prosperous life, I believe I should have sunk under the task I had imposed on myself.
eu
Nik ordu arte ez nuen ordea ez zorion unerik bizi izan, haiek gogora ekartzeko, ez baretasunik sentitu, hura egungo nire hersturarekin eta zalantzarekin kontrajartzeko, eta gogor eutsi nion neure erabakiari azken-azkeneraino.
es
Pero como yo no ten?a a mis espaldas ning?n tiempo feliz hacia el cual dirigir mi vista, ni pod?a a?orar ning?n estado de sosiego mental que me obligara a percibir contraste alguno con la duda y la ansiedad del presente..., me mantuve firme, y a trav?s de todos los obst?culos, llev? adelante mi resoluci?n.
fr
mais je ne pouvais me reporter ? aucun temps paisible et heureux dont le contraste e?t augment? mon anxi?t? et mes incertitudes actuelles ;
en
But I had no happy time to look back at, no past peace of mind to force itself into contrast with my present anxiety and suspense-and I held firm to my resolution through it all.
eu
Etenaldi bat egiten nuen eguerdian, nire eriaren osasun-egoera bere onenean zegoenean, hartu behar nuen atsedena hartzeko.
es
Hacia el mediod?a, que era cuando las condiciones del paciente alcanzaban el m?s alto nivel de mejor?a, me tomaba yo el reposo que tanto necesitaba.
fr
aussi je restai in?branlable dans ma r?solution.
en
I took an interval in the middle of the day, when my patient's condition was at its best, for the repose I needed.
eu
Eguneko hogeita lau orduetatik gainerako guztian, eta Candy jaunaren bizia arrisku larrian egon zen bitartean, inoiz ez nintzen haren oheburutik aldendu.
es
Durante el resto de las veinticuatro horas del d?a y mientras su vida estuvo en peligro, jam?s me alej? de su lecho.
fr
Je pris le repos qui m'?tait indispensable vers le milieu du jour, lorsque mon malade allait le moins mal, et je ne quittai pas son chevet pendant tout le reste des vingt-quatre heures, tant que sa vie fut en danger.
en
For the rest of the four-and-twenty hours, as long as his life was in danger, I never left his bedside.
eu
Ilunabar aldera, halakoetan ohi den bezala, eldarnioak izaten zituen Candy jaunak, sukarrak eraginda.
es
Hacia el crep?sculo, como ocurre habitualmente en tales casos, el delirio inherente a la fiebre se hac?a presente.
fr
Vers la fin de la journ?e, le d?lire inh?rent ? ces sortes de maladies ?clata.
en
Towards sunset, as usual in such cases, the delirium incidental to the fever came on.
eu
Sukar-ametsak gau berandu arte irauten zuen. Baina goizeko lehen orduetan, gure arteko osasuntsuenon bizi-indarrak ere beren beherenean dauden ordu ikaragarri horretan-hau da, ordu biak eta bostak bitartean-, etenaldiak izaten zituen.
es
Se manten?a, con mayor o menor intensidad, durante las horas de la noche, y cesaba en ese terrible per?odo que abarca las primeras horas de la ma?ana-desde las dos hasta las cinco-, cuando aun las energ?as vitales de las personas m?s sanas alcanzan su m?s bajo nivel.
fr
Il dura toute la nuit ; puis il y eut une intermittence vers cette terrible phase, de deux ? cinq heures du matin.
en
It lasted more or less through the night; and then intermitted, at that terrible time in the early morning-from two o'clock to five-when the vital energies even of the healthiest of us are at their lowest.
eu
Tarte horretan biltzen du Heriok bere giza uztarik oparoena.
es
Es en esos momentos cuando recoge la Muerte su m?s abundante cosecha de vidas humanas.
fr
Alors que les ressorts de la vie sont le plus d?tendus, m?me chez les mieux constitu?s d'entre nous, c'est alors que la mort fait sa moisson la plus abondante ;
en
It is then that Death gathers in his human harvest most abundantly.
eu
Eta tarte horretan genuen Hark eta nik ohe gainean borroka egiten, bertan zetzan gizona bietako nork atxikiko.
es
Y era en ese per?odo cuando yo y ella luch?bamos junto al lecho, para determinar qui?n habr?a de quedarse con el hombre que reposaba en ?l.
fr
c'est alors aussi que la mort et moi nous nous livr?mes au chevet de M. Candy un combat dont sa vie ?tait le prix.
en
It was then that Death and I fought our fight over the bed, which should have the man who lay on it.
eu
Inoiz ez nuen zalantzarik egin tratamendu hura aurrera eramateko orduan, nahiz eta dena arriskatu nuen harengatik.
es
Jam?s dud? del tratamiento al cual lo apostara todo.
fr
Je n'h?sitai jamais ? poursuivre le traitement ?nergique que je regardais comme son salut ;
en
I never hesitated in pursuing the treatment on which I had staked everything.
eu
Ardoak huts egin zuenean, brandyarekin saiatu nintzen.
es
Cuando fallaba el vino, le administraba brandy.
fr
je fis succ?der les spiritueux au vin ;
en
When wine failed, I tried brandy.
eu
Beste gai bizkorgarriek ahalmena galdu zutenean, dosia bikoiztu nuen.
es
Y cuando los otros estimulantes dejaron de surtir efecto, dobl? la dosis.
fr
lorsque les autres stimulants perdirent de leur action, je doublai la dose.
en
When the other stimulants lost their influence, I doubled the dose.
eu
Ez aurrera ez atzerako une larri baten ondoren-Jainkoari nahi dakiola halakorik berriz bizi behar ez izatea inoiz-, egun batean pultsuaren lastertasuna moteltzen hasi zen, apur bat baino ez, baina nabaritzeko moduan, eta, are hobeto, aldaketa gertatu zen taupadetan ere, aldaketa garbia, hala haien erregulartasunean, nola haien azkartasunean.
es
Luego de un intervalo de incertidumbre-cuya repetici?n le ruego a Dios no se produzca jam?s-, lleg? un d?a en que, lentamente, aunque de manera apreciable, comenz? a percibirse una disminuci?n de los latidos y, lo que era a?n mejor, se produjo un cambio en las caracter?sticas del golpeteo..., un innegable cambio que apuntaba hacia la estabilidad y la salud.
fr
Apr?s des angoisses telles que j'esp?re, gr?ce ? Dieu, n'en plus jamais ressentir de semblables, il vint un jour o? le pouls baissa dans une mesure appr?ciable, quoique tr?s-l?g?re, puis les mouvements se r?gularis?rent, et une am?lioration g?n?rale se manifesta.
en
After an interval of suspense-the like of which I hope to God I shall never feel again-there came a day when the rapidity of the pulse slightly, but appreciably, diminished; and, better still, there came also a change in the beat-an unmistakable change to steadiness and strength.
eu
Argi eta garbi ikusi nuen orduan, salbatu egin nuela, eta, aitor dut, neure buruaren kontrola galdu nuen.
es
Entonces fue cuando advert? que lo hab?a salvado y cuando, debo reconocerlo, me vine abajo a mi vez.
fr
Alors je sentis que je l'avais sauv? et j'avoue que je faiblis ? mon tour ;
en
THEN, I knew that I had saved him; and then I own I broke down.
eu
Gizon gaixo haren esku indargabea ohe gainean pausatu, eta negar-malkotan lehertu nintzen.
es
Abandon? la d?bil mano del pobre enfermo sobre el lecho y prorrump? en sollozos. ?Un desahogo hist?rico, Mr.
fr
je passai la main amaigrie de mon pauvre ami sur la couverture, et je fondis en larmes.
en
I laid the poor fellow's wasted hand back on the bed, and burst out crying. An hysterical relief, Mr.
eu
Barru-arintze histeriko bat, Blake jauna, besterik ez!
es
Blake..., un desahogo hist?rico tan solo!
fr
Ce fut un effet de nerfs, monsieur Blake, rien de plus !
en
Blake-nothing more!
eu
Fisiologiak dio, eta zuzen dio, gizon batzuek emakume-ezaugarriak dituztela sortzetik beretik, eta horietako bat nauzu ni!
es
?Los fisi?logos dicen, y tienen raz?n, que algunos hombres nacen con caracter?sticas femeninas...;
fr
La physiologie d?clare qu'il y a des hommes n?s avec un temp?rament de femme, et je suis de ce nombre ! "
en
Physiology says, and says truly, that some men are born with female constitutions-and I am one of them!"
eu
Ezra Jennings barkamen-eske profesional mingots horren bidez desenkusatu zen malko isurtzeagatik, ordu arte erakutsitako patxada eta itxurakeriarik eza berberaz hitz eginez.
es
yo soy uno de ellos! Hizo esta amarga defensa profesional de sus l?grimas, hablando calmosamente y sin afectaci?n, como lo hab?a hecho hasta entonces.
fr
Il me donna cette excuse toute professionnelle de sa sensibilit?, tranquillement, sans affectation, comme il s'?tait exprim? jusqu'? pr?sent.
en
He made that bitterly professional apology for his tears, speaking quietly and unaffectedly, as he had spoken throughout.
eu
Hasieratik bukaeraraino erabili zuen ahots-doinu eta jokatzeko moduagatik ezagun zuen kezka handia zuela, kezka ia gaixotia, nigan berarenganako jakin-mina piztea eragozteko.
es
Tanto su adem?n como su palabra demostraron desde el principio hasta el final que se hallaba particularmente, casi enfermizamente, preocupado por no exhibirse como un objeto digno de inter?s para m?.
fr
Sa voix, ses mani?res d'un bout ? l'autre me prouv?rent qu'il tenait avant tout ? ne pas poser devant moi pour l'homme int?ressant.
en
His tone and manner, from beginning to end, showed him to be especially, almost morbidly, anxious not to set himself up as an object of interest to me.
eu
-Zeure buruari galdetuko diozu, akaso, zergatik nekarazi behar izan ote zaitudan xehetasun horiekin guztiekin-jarraitu zuen hizketan Ezra Jenningsek-.
es
-Sin duda se preguntar? usted por qu? raz?n lo he fatigado con todas estas minucias, ?no es as??-prosigui?-.
fr
" Vous pourriez me demander pourquoi je vous ennuie de tant de d?tails, poursuivit-il ;
en
"You may well ask, why I have wearied you with all these details?" he went on.
eu
Ez dut, Blake jauna, orain esan behar dizudanari sarbide egokia emateko beste modurik ikusten.
es
Debo decirle, Mr. Blake, que no encuentro otro camino mejor que ese para llevarlo adonde lo quiero conducir en seguida.
fr
c'?tait la seule mani?re, monsieur Blake, de bien amener ce qu'il me reste ? vous dire.
en
"It is the only way I can see, Mr. Blake, of properly introducing to you what I have to say next.
eu
Horrela, Candy jauna gaixorik egon zen garaian nire egoera nolakoa zen zehatz jakinik, errazago ulertuko duzu zenbaterainoko premia nuen horrek guztiak zekarkidan zama astuna gainetik kentzeko, neure buruari tarteka-marteka ihesbideren bat eskainiz.
es
Ahora que se halla usted al tanto de la clase de vida que llevaba yo durante la enfermedad de Mr. Candy estar? en condiciones de comprender cu?n grandemente necesitado, de tanto en tanto, me hallaba yo de aligerar la carga que pesaba sobre mi esp?ritu, con algo que fuese una especie de respiro.
fr
Vous voyez d'ici quelle ?tait ma position vis-?-vis de M. Candy, et vous comprendrez le besoin que j'?prouvais d'all?ger parfois mon esprit de ses lourdes pr?occupations.
en
Now you know exactly what my position was, at the time of Mr.
eu
Urte batzuetatik hona, liburu bat idazten bete dut aisia, ausardia handiz.
es
He tenido la pretensi?n de emplear mis horas libres, desde hace varios a?os, en la preparaci?n de un libro dirigido a los miembros de mi profesi?n...
fr
J'ai eu la pr?somption d'employer mes loisirs depuis quelques ann?es ? ?crire un ouvrage destin? ? mes confr?res, et traitant d'un sujet compliqu? et d?licat :
en
Candy's illness, you will the more readily understand the sore need I had of lightening the burden on my mind by giving it, at intervals, some sort of relief.
eu
Liburua lanbide honetan diharduten beste profesionalei zuzenduta dago, eta burmuina eta nerbio-sistema bezalako gai korapilatsu eta irristakorrei buruzkoa da.
es
un libro que tiene por tema el delicado e intrincado asunto del cerebro y el sistema nervioso.
fr
le cerveau et le syst?me nerveux.
en
I have had the presumption to occupy my leisure, for some years past, in writing a book, addressed to the members of my profession-a book on the intricate and delicate subject of the brain and the nervous system.
eu
Ziur asko ez dut liburua bukatzerik izango, eta ziur nago ez dela inoiz argitaratua izango.
es
Es probable que no lo termine nunca y lo m?s seguro ser? que no aparezca jam?s.
fr
Mon ouvrage ne sera sans doute jamais achev?, et encore moins publi?.
en
My work will probably never be finished; and it will certainly never be published.
eu
Hala ere, lagun izan dut bakardade ordu luze horietan zehar, eta lagungarri gertatu zitzaidan Candy jaunaren oheburuan larriminez (zain eta zain, besterik gabe) igaro behar izan nuen denbora onez eramaten.
es
No por eso ha dejado de ser para m? el compa?ero de muchas de mis horas solitarias y fue tambi?n ?l quien me ayud? a sobrellevar los momentos de angustia-esos momentos que emple? nada m?s que en velar-junto al lecho de Mr. Candy.
fr
Il n'en a pas moins ?t? le compagnon de bien des heures de solitude ;
en
It has none the less been the friend of many lonely hours; and it helped me to while away the anxious time-the time of waiting, and nothing else-at Mr. Candy's bedside.
eu
Esan dizut eldarnioak zituela, ezta?
es
Ya le he dicho que este deliraba, ?no es as??
fr
ce travail m'a aid? ? traverser les jours difficiles de la maladie de M. Candy.
en
I told you he was delirious, I think?
eu
Eta aipatu dizut noiz hasten ziren sukar-ametsak?
es
?Y le he mencionado, tambi?n, la ?poca en que comenz? a desvariar?
fr
Je vous ai parl?, je crois, de son d?lire et du moment o? cette phase de la maladie se d?clara ?
en
And I mentioned the time at which his delirium came on?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bada, eldarnioaz diharduen atalera iritsia nintzen nire liburuan garai hartan.
es
yo hab?a llegado en mi libro, por ese entonces, al pasaje que deb?a tratar precisamente del delirio.
fr
-J'?tais arriv? alors ? la partie de mon livre qui touchait ? cette m?me question du d?lire ;
en
"Well, I had reached a section of my book, at that time, which touched on this same question of delirium.
eu
Ez zaitut inondik ere aspertu nahi kontu horri buruz ditudan teoriak azalduz; zuri orain jakitea interesatzen zaizuna azaldu besterik ez dizut egingo.
es
No habr? de molestarlo a usted de ninguna manera con teor?a alguna sobre la materia...; me concretar? tan solo a decirle lo que le interesa a usted en el presente.
fr
je ne vous fatiguerai pas de mes th?ories ? ce sujet, je me bornerai ? vous parler de ce qui nous int?resse ici.
en
I won't trouble you at any length with my theory on the subject-I will confine myself to telling you only what it is your present interest to know.
eu
Medikuntzaren praktikan, askotan erabili dut buruan zalantza hau: ea, eldarnio kasuetan, koherentziaz hitz egiteko gaitasuna galtzeak nahitaez koherentziaz pentsatzeko gaitasuna galtzea dakarrela ondorioztatu behar ote dugun.
es
Innumerables veces se me ha ocurrido, durante el ejercicio de la medicina, poner en duda el hecho de que podamos justificadamente inferir en los casos de delirio, que la p?rdida del habla tiene que involucrar necesariamente la p?rdida de la facultad de pensar, en id?ntica medida.
fr
Durant le cours de ma pratique m?dicale, je m'?tais souvent demand? si, dans les cas de d?lire, l'absence de suite dans le langage implique n?cessairement le manque de liaison dans les id?es.
en
It has often occurred to me in the course of my medical practice, to doubt whether we can justifiably infer-in cases of delirium-that the loss of the faculty of speaking connectedly, implies of necessity the loss of the faculty of thinking connectedly as well.
eu
Bada, teoria hori egiaztatzeko edo gezurtatzeko aukera ematen zidan Candy jaun gaixoaren eritasunak.
es
La dolencia del pobre Mr. Candy me dio la oportunidad de poner a prueba mi objeci?n.
fr
L'?tat du pauvre docteur me donna l'occasion de fixer mes doutes ? cet ?gard.
en
Poor Mr. Candy's illness gave me an opportunity of putting this doubt to the test.
eu
Ezagutzen dut takigrafia idazkeraren antzea, eta paperean jaso ahal izan nituen gaixoaren "burugabekeriak", haren ahotik irten ahala.
es
Debido a mi conocimiento del arte de la taquigraf?a, me hallaba en condiciones de registrar las "divagaciones" del paciente, respetando exactamente las palabras emitidas por sus labios.
fr
J'ai appris ? st?nographier, et je pus ainsi recueillir de la fa?on la plus exacte toutes les divagations du malade.
en
I understand the art of writing in shorthand; and I was able to take down the patient's 'wanderings', exactly as they fell from his lips.
eu
Ikusten duzu, orain, nora iritsi nahi dudan, Blake jauna?
es
?Percibe usted la meta a la que me voy aproximando, Mr. Blake?
fr
Voyez-vous enfin, monsieur Blake, o? je veux en venir ?
en
-Do you see, Mr.
eu
Argi eta garbi ikusten nuen, eta zain geratu nintzen Ezra Jenningsek hurrena zer esango, jakin-minez beterik.
es
Yo la advert? claramente y aguard?, conteniendo el aliento, a que dijera m?s.
fr
"
en
Blake, what I am coming to at last?"
eu
-Txolarteetan-jarraitu zuen hizketan Ezra Jenningsek-, idazteko modu arruntera letraldatzen nituen takigrafiaz jasotako oharrak:
es
-A ratos perdidos-prosigui? Ezra Jennings-me dediqu? a traducir mis notas taquigr?ficas al lenguaje corriente..., dejando largos espacios entre una y otra frase inconclusa y aun entre las meras palabras sueltas, tal como brotaron estas de los labios de Mr. Candy.
fr
Je l'apercevais bien, et j'attendais impatiemment la suite du r?cit.
en
I saw it clearly, and waited with breathless interest to hear more.
eu
hutsarte handiak uzten nituen esaldi etenen artean eta are hitz solteen artean ere, Candy jaunaren ahotik irten bezalaxe kopiatzen bainituen, elkarren arteko loturarik gabe.
es
Le apliqu? entonces al caso el mismo razonamiento que ponemos en pr?ctica cuando nos hallamos en el trance de reunir las diferentes piezas de un "rompecabezas infantil".
fr
" Dans mes moments de loisir, reprit Jennings, je mettais au net mes notes st?nographiques, les traduisant en caract?res ordinaires et laissant de grands intervalles entre les lambeaux de phrases et les mots isol?s qui avaient ?chapp? ? M. Candy.
en
"At odds and ends of time," Ezra Jennings went on, "I reproduced my shorthand notes, in the ordinary form of writing-leaving large spaces between the broken phrases, and even the single words, as they had fallen disconnectedly from Mr. Candy's lips.
eu
Orduan, haurren buru-hausgarriak osatzeko erabiltzen dugun printzipio berean oinarrituta aztertu nuen erdietsitako emaitza.
es
Al comenzar, todo es confusi?n;
fr
Apr?s quoi, pour d?couvrir le sens de cet ensemble incoh?rent, je fis ce que font les enfants quand ils assemblent les pi?ces d'un casse-t?te. Au premier abord, l'embrouillamini para?t inextricable ;
en
I then treated the result thus obtained, on something like the principle which one adopts in putting together a child's 'puzzle.' It is all confusion to begin with;
eu
Hasieran, nahaspila da dena, baina zuzen ordena eta molda daiteke, horretarako bide egokia aurkituz gero.
es
pero todo podr? ser puesto en orden hasta llegar a constituir una figura, solo con que hallemos el sistema verdadero para hacerlo.
fr
mais d?s que vous avez trouv? la mani?re de vous y prendre, la suite marche toute seule.
en
but it may be all brought into order and shape, if you can only find the right way.
eu
Plan horren arabera, papereko hutsarte bakoitza betez joan nintzen, hutsartearen aurreko edo ondoko hitzaren edo esaldiaren bidez gaixoak benetan esan nahi izan zidala susmatzen nuenarekin;
es
De acuerdo con este plan, llen? los espacios en blanco con las palabras que las frases inconclusas o las palabras sueltas me sugirieron que hab?an sido pensadas por el paciente;
fr
Conform?ment ? cette donn?e, je remplis les espaces blancs avec les mots et les phrases que je pr?sumais devoir rendre le mieux la pens?e du docteur ;
en
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning;
aurrekoa | 246 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus