Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Plan horren arabera, papereko hutsarte bakoitza betez joan nintzen, hutsartearen aurreko edo ondoko hitzaren edo esaldiaren bidez gaixoak benetan esan nahi izan zidala susmatzen nuenarekin;
es
De acuerdo con este plan, llen? los espacios en blanco con las palabras que las frases inconclusas o las palabras sueltas me sugirieron que hab?an sido pensadas por el paciente;
fr
Conform?ment ? cette donn?e, je remplis les espaces blancs avec les mots et les phrases que je pr?sumais devoir rendre le mieux la pens?e du docteur ;
en
Acting on this plan, I filled in each blank space on the paper, with what the words or phrases on either side of it suggested to me as the speaker's meaning;
eu
eta behin eta berriro zuzentzen eta aldatzen nuen dena, nire gehigarriak aurretik zetozen hitzei modu naturalean jarraitu eta ondotik zetozen hitzetara modu naturalean egokitu arte.
es
alter? luego una y otra vez las palabras hasta que logr? dar con aquellas que resultaron ser el complemento natural de las que las anteced?an y las suced?an en el papel.
fr
je proc?dai par retouches successives jusqu'? ce que les passages intercal?s s'adaptassent naturellement ? ceux qui les pr?c?daient et ? ceux qui les suivaient.
en
altering over and over again, until my additions followed naturally on the spoken words which came before them, and fitted naturally into the spoken words which came after them.
eu
Beraz, nire atseden eta arrangura ordu luzeak era horretan betetzeaz gainera, nik aldezten nuen teoria baieztatzen zuen (hala iruditu zitzaidan behintzat niri) zerbaitetara iritsi ere egin nintzen halako batean.
es
El resultado fue que no solo pude llenar de esa manera el vac?o de muchas horas de ansiedad, sino que arrib? a algo que vino, seg?n me pareci?, a confirmar mi teor?a.
fr
Le r?sultat final fut d'abord que j'occupai ainsi bien des heures sans emploi, puis que j'arrivai ? reconna?tre la justesse de ma th?orie.
en
The result was, that I not only occupied in this way many vacant and anxious hours, but that I arrived at something which was (as it seemed to me) a confirmation of the theory that I held.
eu
Garbi esanda, esaldi eten guztiak elkartu ondoren, argi ikusi nuen pentsamenduaren goi-ahalmenak bere hartan eusten ziola nire gaixoaren gogoan, koherentzia gehiago edo gutxiagorekin, eta, aldiz, mintzamenaren behe-ahalmena erabateko ezintasun-egoeran eta nahas-mahasean aurkitzen zela.
es
Hablando con m?s sencillez, luego de haber enlazado las diferentes frases inconclusas entre s?, descubr? que la superior facultad del pensamiento hab?a seguido obrando de manera m?s o menos hilvanada en la mente del enfermo durante el tiempo en que la inferior facultad de la expresi?n permanec?a en un estado de casi total impotencia y confusi?n.-?Un momento!
fr
En deux mots, apr?s avoir rapproch? ces fragments les uns des autres, j'acquis la preuve que, si la facult? de s'exprimer ?tait gravement alt?r?e chez mon malade, il gardait, dans une mesure assez large, la facult? d'encha?ner ses id?es.
en
In plainer words, after putting the broken sentences together I found the superior faculty of thinking going on, more or less connectedly, in my patient's mind, while the inferior faculty of expression was in a state of almost complete incapacity and confusion."
eu
-Gauza bat-eten nion gogoberoturik-.
es
-interrump? ansiosamente.
fr
-Un mot seulement, m'?criai-je.
en
"One word!" I interposed eagerly.
eu
Candy jaunak ez zuen nire izena aipatu, bere burugabekeria horietakoren batean?
es
?Apareci? mi nombre durante alguna de las divagaciones?
fr
Mon nom ?tait-il souvent prononc? au milieu de ces divagations ?
en
"Did my name occur in any of his wanderings?"
eu
-Zaude, Blake jauna.
es
-Ver? usted, Mr. Blake.
fr
-Vous le verrez, monsieur Blake ;
en
"You shall hear, Mr. Blake.
eu
Egin berri dizudan baieztapenaren froga idatzietan, edo, hobeto esanda, nire baieztapena frogatzeko egin nituen idatzizko esperimentuen artean, bada zure izena agertzen den bat.
es
Entre los testimonios escritos que prueban la verdad de la aseveraci?n que acabo de anticiparle-o, mejor dicho, entre los varios experimentos efectuados para poner a prueba mi aserci?n-hay uno en el que aparece su nombre.
fr
au nombre des preuves ?crites qui viennent ? l'appui de mon assertion, il y a une s?rie o? votre nom se rencontre souvent ;
en
Among my written proofs of the assertion which I have just advanced-or, I ought to say, among the written experiments, tending to put my assertion to the proof-there IS one, in which your name occurs.
eu
Candy jaunak zuei bioi zegokizuen zerbait erabili zuen buruan bueltaka ia gau oso batean zehar.
es
Durante casi toda la noche la mente de Mr. Candy se hab?a hallado ocupada en algo que les concierne a ambos.
fr
car pendant presque toute une nuit, M. Candy ne parut occup? que de quelque chose qui se serait pass? entre vous et lui.
en
For nearly the whole of one night, Mr. Candy's mind was occupied with SOMETHING between himself and you.
eu
Hitz solte haiek paper-orri batean idatzita dauzkat, haren ahotik irten bezalaxe.
es
Yo anot? las palabras sueltas, tal como fueron brotando de sus labios, sobre una hoja de papel.
fr
J'ai reproduit par ?crit les paroles incoh?rentes qu'il pronon?ait dans le d?lire, et j'ai r?uni sur une autre feuille de papier les transitions destin?es, suivant moi, ? lier entre eux ces propos interrompus.
en
I have got the broken words, as they dropped from his lips, on one sheet of paper.
eu
Eta hitz horien artean aurkitu nituen loturak, beste paper-orri batean.
es
Y he registrado los eslabones descubiertos por m? y que vinculan entre s? a esas palabras, en otra hoja de papel.
fr
Le produit (comme disent les math?maticiens) offre un sens intelligible.
en
And I have got the links of my own discovering which connect those words together, on another sheet of paper.
eu
Horren guztiaren emaitza, lehenik eta behin, Candy jaunak iraganean egin zuen zerbaiten adierazpena da, eta, bigarrenik, etorkizunean egitea aurreikusia zuen beste zerbaitena, eritasuna tartean jarri izan ez balitz, eta egitea eragotzi izan ez balio.
es
El producto, utilizando el lenguaje de los aritm?ticos, es un inteligible relato..., relacionado, primeramente, con un hecho realmente acaecido en el pasado y luego con algo que Mr. Candy hubiera hecho en el futuro, de no hab?rsele cruzado en el camino la enfermedad que vino a imped?rselo.
fr
Il s'agit d'abord d'une action que M. Candy avait faite dans le pass?, puis de quelque chose qu'il comptait faire dans l'avenir si la maladie ne l'en avait point emp?ch?.
en
The product (as the arithmeticians would say) is an intelligible statement-first, of something actually done in the past; secondly, of something which Mr. Candy contemplated doing in the future, if his illness had not got in the way, and stopped him.
eu
Kontua da jakitea ea zu gaur goizean Candy jauna ikustera joan zarenean, hura gogoratzen saiatu den oroitzapen galdua eta adierazpen hori bat datozen edo ez.
es
La cuesti?n reside en averiguar si esto constituye o no el recuerdo perdido que ?l se esforz? por hallar esta ma?ana, cuando usted lo visit?, ?no es as??
fr
Reste ? savoir maintenant si cela repr?sente, ou non, le souvenir absent qu'il cherchait ? retrouver ce matin lors de votre visite.
en
The question is whether this does, or does not, represent the lost recollection which he vainly attempted to find when you called on him this morning?"
eu
-Ez dut zalantzarik!
es
-?No hay la menor duda!
fr
 
en
 
eu
-erantzun nion-.
es
-le respond?-.
fr
-Il ne saurait y avoir de doute, fis-je ;
en
"Not a doubt of it!" I answered.
eu
Goazen zuzenean Candy jaunaren etxera, eta ikus ditzagun paperok!
es
Regresemos inmediatamente para ver esos papeles.
fr
retournons tout de suite et examinons ces papiers !
en
"Let us go back directly, and look at the papers!"
eu
-Ezinezkoa da, Blake jauna.
es
-Absolutamente imposible, Mr. Blake.
fr
-C'est absolument impossible, monsieur Blake.
en
"Quite impossible, Mr. Blake."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Et comment cela ?
en
"Why?"
eu
-Jar zaitez nire lekuan une batez-esan zidan Ezra Jenningsek-.
es
-P?ngase usted en mi lugar, por un momento-dijo Ezra Jennings-.
fr
-Supposez que vous ayez donn? vos soins ? un ami malade :
en
"Put yourself in my position for a moment," said Ezra Jennings.
eu
Gauza izango zinateke gaixo oinazetu eta lagun babesgabe baten ahotik oharkabean irtendako hitzak beste norbaiti jakinarazteko, zure jokaera justifikatzeko arrazoirik ba ote dagoen aurretik ziurtatu gabe?
es
?Le revelar?a usted a otra persona las palabras que han surgido de manera inconsciente de labios de su doliente enfermo y su desvalido amigo, sin asegurarse previamente de que existe, en verdad, una raz?n que justifique tal cosa?
fr
iriez-vous confier ? un tiers des paroles prononc?es dans le d?lire, sans vous ?tre assur? au pr?alable qu'un int?r?t majeur l?gitimait votre indiscr?tion ? "
en
"Would you disclose to another person what had dropped unconsciously from the lips of your suffering patient and your helpless friend, without first knowing that there was a necessity to justify you in opening your lips?"
eu
Arrazoi osoa zuela iruditu zitzaidan, baina aurre egiten saiatu nintzen, hala eta guztiz ere.
es
Yo advert? que no hab?a r?plica posible; pero trat?, no obstante, de refutarlo.
fr
Je sentis qu'il n'y avait rien ? r?pondre, mais j'essayai n?anmoins de tourner la difficult?.
en
I felt that he was unanswerable, here; but I tried to argue the question, nevertheless.
eu
-Azaldu berri didazun bezalako gai irristakor batean-erantzun nion-, nire adierazpenak laguna estutasunean jar lezakeen edo ez ikusi beharko nuke aurrena, era batera edo bestera jokatzea erabaki baino lehen.
es
-Mi conducta frente a un hecho de naturaleza tan delicada como ese al que usted se refiere-le conteste-se hallar?a sujeta en gran medida a la cuesti?n de si la revelaci?n compromete o no a mi amigo.
fr
" En pareil cas, lui dis-je, je me demanderais avant tout si cette divulgation est, oui ou non, de nature ? compromettre mon ami.
en
"My conduct in such a delicate matter as you describe," I replied, "would depend greatly on whether the disclosure was of a nature to compromise my friend or not."
eu
-Aspaldi libratu nuen neure burua arazoaren alderdi hori kontuan hartu beharretik-esan zidan Ezra Jenningsek-.
es
-Yo he dispuesto necesariamente del tiempo suficiente para considerar ese aspecto de la cuesti?n-me dijo Ezra Jennings-.
fr
 
en
"I have disposed of all necessity for considering that side of the question, long since," said Ezra Jennings.
eu
Candy jaunak isilean gorde nahiagoko zituela iruditzen zitzaizkidan ohar guztiak suntsitu egin nituen.
es
Dondequiera que una nota inclu?a algo que Mr. Candy hubiera deseado mantener en secreto, resolv? yo romper tal nota.
fr
-Il y a longtemps, me r?pondit Ezra Jennings, que j'ai par? ? cette ?ventualit?, en d?truisant toutes les notes dont le contenu e?t pu embarrasser M. Candy ;
en
"Wherever my notes included anything which Mr. Candy might have wished to keep secret, those notes have been destroyed.
eu
Nik nire lagunaren oheburuan egindako esperimentu idaztizkoetan ez dago, gaurko egunean, Candy jaunak, oroimena berreskuratu izan balu, besteei jakinarazi edo ez zalantza egingo zuen ezer.
es
Los experimentos manuscritos efectuados a la vera de la cama de mi amigo no incluyen ahora nada que ?l vacilar?a en comunicar a otros, en el caso de que recuperara la memoria.
fr
et mon manuscrit ne renferme rien maintenant qu'il d?t h?siter ? communiquer aux autres, s'il recouvrait la m?moire.
en
My manuscript experiments at my friend's bedside, include nothing, now, which he would have hesitated to communicate to others, if he had recovered the use of his memory.
eu
Zure kasuan, badut arrazoirik uste izateko badela nire oharretan Candy jaunak benetan jakinarazi nahi zizun zerbait.
es
En lo que a usted se refiere, me asiste a?n la raz?n de suponer que hay en mis notas algo que ?l desear?a realmente comunicarle...
fr
En ce qui vous concerne, j'ai m?me lieu de soup?onner que mes notes se rapportent au sujet dont il d?sirait vous entretenir aujourd'hui.
en
In your case, I have every reason to suppose that my notes contain something which he actually wished to say to you."
eu
-Eta zalantza egiten duzu, hala ere?
es
-?Y a?n vacila usted?
fr
-Et pourtant, vous h?sitez ?
en
"And yet, you hesitate?"
eu
-Zalantza egiten dut, hala ere.
es
-S?, a?n vacilo.
fr
-Oui, j'h?site ;
en
"And yet, I hesitate.
eu
Gogoan izan nolako egoeran nengoen orain nire esku daukadan informazio hau lortu nuenean!
es
?Tenga en cuenta las circunstancias en las cuales obtuve la informaci?n que ahora poseo!
fr
veuillez vous rappeler les circonstances dans lesquelles j'ai re?u ces confidences involontaires ;
en
Remember the circumstances under which I obtained the information which I possess!
eu
Inori inolako kalterik egingo ez badio ere, ezin naiz erabaki informazio hori zuri ematera, hori egiteko arrazoi on bat dagoela konbentzitzen ez nauzun bitartean.
es
Inofensiva como es la misma, no puedo convencerme de que debo entreg?rsela a usted, a menos que me demuestre usted que le asiste un motivo para pedirme tal cosa.
fr
quelque peu dangereuses qu'elles soient, je ne puis me d?cider ? vous les communiquer sans ?tre convaincu du prix qu'elles ont pour vous.
en
Harmless as it is, I cannot prevail upon myself to give it up to you, unless you first satisfy me that there is a reason for doing so.
eu
Candy jauna hain zegoen gaixo, Blake jauna! Hain babesgabe, eta nire mende erabat!
es
?Tan mal ha estado el pobre, Mr. Blake, y tan enteramente ha dependido de m?!
fr
Il ?tait tellement sans d?fense, monsieur Blake ! je lui ?tais si n?cessaire !
en
He was so miserably ill, Mr. Blake! and he was so helplessly dependent upon Me!
eu
Hainbeste eskatzea da, oroitzapen galdu horrekiko zure interesa zerk pizten duen, edota, zure ustez, oroitzapen galdu hori zertan datzan, azaletik baino ez bada ere, esan diezadazun eskatzea?
es
?Le pido mucho a usted al rogarle que me insin?e, no m?s, qu? clase de inter?s es el que lo lleva hacia ese recuerdo perdido..., o en qu? cree usted que consiste el mismo?
fr
Me permettez-vous de vous demander de quel int?r?t ce souvenir absent est pour vous, et ? quoi il se rattache suivant vous ?
en
Is it too much to ask, if I request you only to hint to me what your interest is in the lost recollection-or what you believe that lost recollection to be?"
eu
Galdera hari Ezra Jenningsen hizkerak eta jokaerak nigandik eskatzen zuten zintzotasunez erantzunez gero, pertsona batzuek diamantearen ustezko lapurtzat nindukatela aho betean onartzera behartuta egongo nintzatekeen.
es
De haberle respondido con la misma franqueza que sus palabras y sus maneras exig?an de m?, me hubiera visto obligado a reconocer abiertamente que se sospechaba que yo era el ladr?n del diamante.
fr
". Pour lui r?pondre avec la franchise que son langage et ses mani?res r?clamaient de moi, il e?t fallu lui avouer que j'?tais soup?onn? d'avoir vol? le diamant.
en
To have answered him with the frankness which his language and his manner both claimed from me, would have been to commit myself to openly acknowledging that I was suspected of the theft of the Diamond.
eu
Nahiz eta Ezra Jenningsek izugarri areagotu zuen nik berarengatik sentitu nuen estreinako interes bizi hura, ez zuen gainditzerik izan nik nire egoera umiliagarria agerrarazteko nuen errezelo garaiezina.
es
Pese a que el impulsivo inter?s que hab?a sentido en el primer momento por Ezra Jennings se hab?a ido acrecentando posteriormente de manera extraordinaria, no hab?a logrado destruir la invencible repugnancia que me causaba el hecho de revelarle la degradante posici?n en que me hallaba.
fr
Bien que Ezra Jennings e?t amplement justifi? la sympathie qu'il m'inspirait, je n'avais pu encore surmonter la r?pugnance que j'?prouvais ? lui faire conna?tre ma d?plorable position.
en
Strongly as Ezra Jennings had intensified the first impulsive interest which I had felt in him, he had not overcome my unconquerable reluctance to disclose the degrading position in which I stood.
eu
Babes hartu nuen, berriz ere, arrotzen jakin-mina asetzeko neronek prestatuak nituen esaldi argigarrietan.
es
Una vez m?s me refugi? en las frases explicativas que hab?a preparado para enfrentar a los desconocidos.
fr
Je recourus donc de nouveau aux phrases d'explication banale que j'avais pr?par?es en vue de d?router la curiosit? des ?trangers.
en
I took refuge once more in the explanatory phrases with which I had prepared myself to meet the curiosity of strangers.
eu
Oraingo honetan ez nuen mintzatzen ari nintzaion pertsonaren arreta-faltaz kexatzeko inolako arrazoirik izan.
es
Esta vez no tuve motivo alguno para quejarme de la falta de atenci?n de la persona a quien me dirig?a.
fr
Cette fois, je n'eus pas lieu de me plaindre qu'on pr?t?t ? mes paroles une oreille distraite.
en
This time I had no reason to complain of a want of attention on the part of the person to whom I addressed myself.
eu
Ezra Jenningsek pazientziaz entzun zidan, are irrikaz ere, hitz egiten bukatu nuen arte.
es
Ezra Jennings me escuch? pacientemente, aun con ansiedad, mientras le dirig? la palabra.
fr
Ezra Jennings m'?couta jusqu'au bout avec autant de patience que d'attention.
en
Ezra Jennings listened patiently, even anxiously, until I had done.
eu
-Asko sentitzen dut zure itxaropenak piztu izana, Blake jauna, gero haiek zapuzteko-esan zidan-.
es
-Lamento haber despertado su expectativa, Mr. Blake, solo para desilusionarlo despu?s-me dijo-.
fr
" Je suis f?ch? d'avoir excit? vos esp?rances, monsieur Blake, sans pouvoir ensuite les r?aliser, dit-il ;
en
"I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint them," he said.
eu
Candy jaunaren gaixoaldi osoan zehar, hasieratik bukaeraraino, ez zen diamanteari buruzko hitz bakar bat ere irten haren ahotik.
es
Candy, desde el primer d?a hasta el ?ltimo, ni una sola palabra relativa al diamante se escap? de sus labios. El asunto con el cual o? que relacionaba ?l su nombre, Mr.
fr
pendant toute la dur?e de sa maladie, jamais un mot relatif au diamant ne s'est ?chapp? de la bouche du docteur.
en
"Throughout the whole period of Mr. Candy's illness, from first to last, not one word about the Diamond escaped his lips.
eu
Zure izenarekin lotzen entzun nion gaiak ez du, hitz ematen dizut, ageriko zerikusirik Verinder andere?oaren harribitxia galtzearekin edo berreskuratzearekin.
es
Blake, puedo asegurarle que no guarda relaci?n visible alguna con la desaparici?n o recuperaci?n de la gema de Miss Verinder.
fr
Dans les paroles auxquelles votre nom est m?l?, il ne s'agit ni de la perte du joyau de miss Verinder, ni des moyens ? employer pour le retrouver. "
en
The matter with which I heard him connect your name has, I can assure you, no discoverable relation whatever with the loss or the recovery of Miss Verinder's jewel."
eu
Ezra Jenningsek hitz horiek esan bitartean, ordu arte ibili genuen bide zabala bitan banatzen zen leku batera heldu ginen.
es
Hab?amos llegado en tanto dec?a ?l estas palabras a un sitio en el cual la carretera por donde ?bamos caminando se bifurcaba.
fr
Nous arriv?mes ainsi au point de bifurcation de la grand'route. Deux chemins ?taient en face de nous :
en
We arrived, as he said those words, at a place where the highway along which we had been walking branched off into two roads.
eu
Bide haietako batek Ablewhite jaunaren etxera zeraman eta besteak eremu baten erdian zegoen herrixka batera, handik bizpahiru miliatara.
es
Un camino conduc?a hacia la casa de Mr. Ablewhite y el otro hacia una aldea situada en medio de un brezal, dos o tres millas m?s all?.
fr
l'un conduisait chez Mrs Ablewhite, l'autre ? un village situ? sur la lande ? deux ou trois milles de l?.
en
One led to Mr. Ablewhite's house, and the other to a moorland village some two or three miles off.
eu
Ezra Jennings herrixkara zeraman bidearen aurrean gelditu zen.
es
Ezra Jennings se detuvo ante la ruta que conduc?a a la aldea.
fr
Ezra Jennings s'arr?ta devant le second.
en
Ezra Jennings stopped at the road which led to the village.
eu
-Nik bide honetatik jo behar dut-esan zidan-.
es
-Tengo que ir en esa direcci?n-me dijo-.
fr
" Je prends par ici, dit-il.
en
"My way lies in this direction," he said.
eu
Bene-benetan sentitzen dut, Blake jauna, ezertan lagundu ezin izana.
es
Lamento real y verdaderamente, Mr. Blake, el no poder serle de ninguna utilidad.
fr
Je suis vraiment bien au regret, monsieur Blake, de ne pouvoir vous ?tre utile.
en
"I am really and truly sorry, Mr. Blake, that I can be of no use to you."
eu
Haren ahotsaren doinuak bene-benetan ari zitzaidala ziostan.
es
Su voz me convenci? de que hablaba sinceramente.
fr
Sa voix prouvait la sinc?rit? de son assertion ;
en
His voice told me that he spoke sincerely.
eu
Haren begi marroi argiak nigan pausatu ziren une batez, eta jakin-min malenkoniatsuz begiratu zidaten.
es
Sus dulces ojos casta?os se detuvieron por un momento en mi rostro con melanc?lico inter?s.
fr
ses yeux bruns et velout?s se repos?rent sur moi avec une expression d'int?r?t m?lancolique.
en
His soft brown eyes rested on me for a moment with a look of melancholy interest.
eu
Ezra Jenningsek burua makurtu, agur egiteko, eta herrirako bidea hartu zuen, beste hitzik gabe.
es
Haci?ndome una reverencia ech? a andar, sin agregar una sola palabra, en direcci?n de la aldea.
fr
Il me salua et, sans ajouter un mot, continua sa route vers le village.
en
He bowed, and went, without another word, on his way to the village.
eu
Minutu batez, edo bat baino gehiagoz, agian, hantxe gelditu nintzen, lekutik mugitu gabe, hari begira. Ezra Jenningsek berekin zeraman, gero eta urrutirago, nik orain bila ari nintzenaren giltza zela zalantzarik ez nuena.
es
Durante uno o dos minutos permanec? all? inm?vil, viendo c?mo se perd?a en la distancia, llev?ndose con ?l y m?s lejos lo que yo estaba seguro ahora que era la clave de lo que buscaba.
fr
Je le suivis des yeux pendant quelques instants, je le vis s'?loigner de plus en plus de moi et emporter avec lui ce que je croyais fermement ?tre le n?ud de ma destin?e.
en
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search.
aurrekoa | 246 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus