Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Baietz esan nion, noski. Ezra Jenningsek, hormako atakatik sartuta, belarra hazten zen leku bateraino gidatu ninduen, txilardi baten erdian. Bidetik gertuen zegoen aldean, zuhaixkek eta zuhaitz nanoek hesitzen zuten txilardia; kontrako aldean, begipean genuen mortuko eremutegi lurkara zabalaren ikuspegi ikaragarri soila.
es
Yo le di mi aprobaci?n, naturalmente. ?l abri? la marcha y luego de introducirse a trav?s de la abertura se desliz? sobre una parcela de hierba que crec?a en el brezal, protegida del lado m?s pr?ximo a la carretera por un conjunto de arbustos y ?rboles enanos, desde la cual se divisaba en la opuesta direcci?n la grande y extraordinariamente desolada perspectiva constituida por la sombr?a y yerma superficie del p?ramo.
fr
Il entra par cette br?che et se dirigea vers un tertre de bruy?re masqu? du c?t? le plus voisin de la route par des buissons et des arbrisseaux ; de l'autre c?t?, la vue s'?tendait sur l'espace sauvage et solitaire de la lande.
en
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor.
eu
Hodeiz estalia zen zerua, azken ordu erdian.
es
El cielo se hab?a nublado durante la ?ltima media hora.
fr
Les nuages s'?taient amass?s depuis une demi-heure :
en
The clouds had gathered, within the last half hour.
eu
Histu egin zen argia; urrutitasuna, lausotu.
es
La luz se tornaba opaca y la distancia poco clara.
fr
l'aspect morne et voil? du paysage ne nous offrait pas une seule ?claircie, et s'harmonisait avec les pens?es graves qui nous occupaient tous deux.
en
The light was dull; the distance was dim.
eu
Naturaren begitarte xarmantak (begitarte gozoa, baina goibela artean) irribarrerik gabe egin zigun harrera.
es
El rostro amable de la Naturaleza sali? a nuestro encuentro, exhibiendo una expresi?n suave, tranquila e incolora..., y sin ninguna sonrisa.
fr
Nous nous ass?mes en silence ;
en
The lovely face of Nature met us, soft and still colourless-met us without a smile. We sat down in silence.
eu
Isilik eseri ginen. Ezra Jenningsek bere ondoan utzi zuen kapela, eta eskua astunki higituz, kopetatik eta bere ile harrigarriro txuri-beltzen artetik pasatu zuen.
es
Nos sentamos en silencio, Ezra Jennings coloc? a un lado su sombrero y desliz? su mano, fatigadamente, sobre su frente y, en la misma forma, despu?s, por entre su cabello asombrosamente blanquinegro.
fr
Ezra Jennings posa son chapeau, et passa sa main d'un air de lassitude sur son front et ? travers son ?trange chevelure.
en
Ezra Jennings laid aside his hat, and passed his hand wearily over his forehead, wearily through his startling white and black hair.
eu
Urrutira jaurti zuen gero bere basalore-sorta txikia, loreok burura zekarzkioten oroitzapenak oroitzapen mingarriak balitzaizkio bezala.
es
Luego arroj? su ramillete de flores silvestres, como si los recuerdos que las mismas despertaban en ?l fueran ahora recuerdos que lo her?an.
fr
Il jeta de c?t? le petit bouquet de fleurs des champs, comme si le souvenir qu'elles lui rappelaient lui e?t ?t? importun en ce moment.
en
He tossed his little nosegay of wild flowers away from him, as if the remembrances which it recalled were remembrances which hurt him now.
eu
-Blake jauna! -esan zidan bat-batean-. Konpainia txarrean zaude.
es
-?Mr. Blake! -me dijo s?bitamente-, se halla usted en una mala compa??a.
fr
" Monsieur Blake, dit-il brusquement, vous ?tes en mauvaise compagnie ;
en
"Mr. Blake!" he said, suddenly. "You are in bad company.
eu
Urteak dira akusazio izugarri baten itzala dudala gainean.
es
La sombra de una horrible acusaci?n ha estado pendiendo sobre m? durante muchos a?os.
fr
je vis sous le coup d'une terrible accusation depuis bien des ann?es d?j? ;
en
The cloud of a horrible accusation has rested on me for years.
eu
Itzulinguruka ibili gabe esango dizut.
es
Le digo lo peor desde el principio.
fr
je vous ferai un aveu complet en deux mots :
en
I tell you the worst at once.
eu
Bere bizitza erabat hondatu eta bere izen ona erabat galdu duen gizona nauzu.
es
Soy yo un hombre cuya vida no es m?s que un despojo y cuya reputaci?n ya no existe.
fr
ma vie est d?truite et ma r?putation perdue. "
en
I am a man whose life is a wreck, and whose character is gone."
eu
Zerbait esaten ahalegindu nintzen.
es
Yo intent? hablar.
fr
Je voulus parler ;
en
I attempted to speak.
eu
Ez zidan utzi.
es
Pero ?l me detuvo.
fr
il m'arr?ta.
en
He stopped me.
eu
-Ez-esan zidan-.
es
-No-me dijo-, perd?n, todav?a no.
fr
" Non, dit-il ;
en
"No," he said. "Pardon me;
eu
Barkatu.
es
No se comprometa mediante ninguna expresi?n de simpat?a de la cual pueda usted ma?ana sentirse arrepentido.
fr
pardon, mais pas encore.
en
not yet. Don't commit yourself to expressions of sympathy which you may afterwards wish to recall.
eu
Oraindik ez. Ez behartu zeure burua gero agian esan izanaz damutuko zaren errukizko hitzak esatera.
es
Me he referido a una sombra que ha pendido sobre m? durante muchos a?os.
fr
Ne vous laissez pas aller ? me t?moigner une sympathie que peut-?tre vous regretteriez ensuite.
en
I have mentioned an accusation which has rested on me for years.
eu
Urtetan atzetik segika izan dudan akusazio batez ari naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Akusazio horrekin zerikusia duten gorabehera batzuk nire aurka daude.
es
Diversas circunstancias, relacionadas con la misma hablan en mi contra.
fr
Je viens de mentionner une accusation qui p?se sur moi depuis des ann?es ;
en
There are circumstances in connexion with it that tell against me.
eu
Ez dut adorerik akusazioa zertan datzan aitortzeko.
es
No puedo reconocer ante m? mismo en qu? consiste dicha acusaci?n.
fr
il s'y m?le des circonstances toutes ? mon d?savantage ;
en
I cannot bring myself to acknowledge what the accusation is.
eu
Eta ez naiz gauza, ez naiz inola ere gauza errugabea naizela frogatzeko.
es
Y me hallo incapacitado, totalmente incapacitado, para probar mi inocencia.
fr
je ne puis vous faire conna?tre la nature du crime que l'on m'impute, et je suis incapable, absolument incapable de prouver mon innocence ;
en
And I am incapable, perfectly incapable, of proving my innocence.
eu
Errugabea naizela baieztatu besterik ezin dut egin.
es
 
fr
je ne puis que l'affirmer ;
en
I can only assert my innocence.
eu
Zin degizut, jauna, kristaua naizen aldetik, errugabea naizela.
es
Solo puedo jurar, como cristiano, que soy inocente.
fr
je jure, monsieur, que je suis innocent, j'en fais le serment comme chr?tien, puisqu'on ne peut plus en appeler ? mon honneur comme homme.
en
I assert it, sir, on my oath, as a Christian.
eu
Alferrik duzu nire gizon-ohorera jotzea.
es
Es in?til apelar a mi honor de hombre.
fr
"
en
It is useless to appeal to my honour as a man."
eu
Ezra Jenningsek etenaldi bat egin zuen berriro. Nik harengana zuzendu nituen begiak.
es
Se detuvo nuevamente. Yo le dirig? una mirada comprensiva.
fr
Il s'arr?ta de nouveau, et je levai les yeux sur lui ;
en
He paused again. I looked round at him.
eu
Hark ez zidan begirada itzuli. Gauzak gogoratzeko larritasunean bildua, hitz egiteko ahaleginean murgildua zegoen, nonbait, haren izate osoa.
es
Pero ?l no me respondi? con ninguna mirada en momento alguno. Todo su ser parec?a sumergido en la agon?a del recuerdo y sus energ?as absorbidas por un esfuerzo verbal.
fr
il semblait absorb? tout entier dans les douloureux souvenirs qu'il ?voquait et dans l'effort qu'il faisait pour en parler.
en
He never looked at me in return. His whole being seemed to be absorbed in the agony of recollecting, and in the effort to speak.
eu
-Luze hitz egin nezake-hizketan jarraitu zuen Ezra Jenningsek-bai familiak eman didan tratu ankerraz, bai pairatu dudan gorroto ankerraz. Kaltea egina dago ordea;
es
-Mucho es lo que podr?a decir-prosigui?-en lo que se refiere al implacable trato que he recibido de mi propia familia y a la implacable enemistad que me ha hecho su v?ctima.
fr
" J'aurais beaucoup ? dire, poursuivit-il, sur le traitement impitoyable que j'ai subi dans ma famille, et sur l'inimiti? cruelle dont je fus la victime.
en
"There is much that I might say," he went on, "about the merciless treatment of me by my own family, and the merciless enmity to which I have fallen a victim.
eu
bidegabekeriak dagoeneko ez du erremediorik.
es
Pero el mal ya est? hecho y la Justicia no tiene remedio ahora.
fr
Mais le mal est fait, il est irr?parable maintenant, et je ne veux pas lasser votre attention :
en
But the harm is done;
eu
Ez zaitut ez nekatu nahi ez larritu nahi, jauna, ahal badut behintzat.
es
Renunciar? a fatigarlo o a apenarlo, se?or, si ello me es posible.
fr
au d?but de la carri?re que j'entrepris de suivre en Angleterre, la hideuse calomnie ? laquelle j'ai fait allusion m'atteignit et an?antit ? jamais mon avenir.
en
the wrong is beyond all remedy.
eu
Herrialde honetan lanean hasi nintzenean, bat-batean eta behin betiko hondoratu ninduen aipatu dizudan kalumnia doilor horrek.
es
En los comienzos de mi carrera, aqu? en este pa?s, esa vil calumnia de que le habl? al principio dio en tierra conmigo para siempre.
fr
Je renon?ai ? mes esp?rances :
en
I decline to weary or distress you, sir, if I can help it.
eu
Uko egin nien nire lanbide-helburuei;
es
Renunci? entonces a cuanto pod?a aspirar dentro del campo de mi profesi?n;
fr
il ne me restait qu'? m'ensevelir dans l'obscurit?.
en
At the outset of my career in this country, the vile slander to which I have referred struck me down at once and for ever.
eu
ahaztua izatea zen geratzen zitzaidan itxaropen bakarra. Bertan behera utzi nuen maite nuen emakumea:
es
el anonimato fue la mejor alternativa que se ofreci? ante mi vista. Abandon? a la mujer amada...
fr
Je me s?parai de la femme que j'aimais ;
en
I resigned my aspirations in my profession-obscurity was the only hope left for me.
eu
nola kondena nezakeen hura nire zoritxarra nirekin erdibanatzera?
es
?C?mo pod?a condenarla a compartir mi desgracia?
fr
pouvais-je la condamner ? partager mon malheur ?
en
I parted with the woman I loved-how could I condemn her to share my disgrace?
eu
Mediku-laguntzaile lanpostu bat sortu zen Ingalaterrako txoko urrun batean.
es
Una plaza de ayudante de m?dico se me ofreci? en un remoto rinc?n de Inglaterra.
fr
Un emploi de m?decin assistant s'offrit ? moi dans un coin perdu de l'Angleterre ;
en
A medical assistant's place offered itself, in a remote corner of England.
eu
Lanpostua lortu nuen.
es
Obtuve dicho empleo.
fr
je fus agr?? :
en
I got the place.
eu
Bakea iragartzen zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahanztura iragartzen zidan, edo hori pentsatzen nuen nik behintzat.
es
Una promesa de tranquilidad y tambi?n de oscuridad, pens?.
fr
je pouvais y rencontrer le repos, je pensais avoir enfin trouv? l'oubli ;
en
It promised me peace; it promised me obscurity, as I thought.
eu
Oker nengoen.
es
Pero estaba equivocado.
fr
je me trompais :
en
I was wrong.
eu
Berri txarrak, denbora eta halabeharra lagun, poliki ibiltzen dira, urrun iristeko.
es
Los rumores malignos, auxiliados por el tiempo y la oportunidad, viajan pacientemente y hasta una gran distancia.
fr
il n'y a point de distance qui mette ? l'abri des bruits malveillants.
en
Evil report, with time and chance to help it, travels patiently, and travels far.
eu
Ihes egin nion akusazioak atzetik jarraitu zidan. Abisu eman zidaten iristear zela.
es
La acusaci?n, de la que hab?a huido, me sigui? los pasos. Yo advert? su cercan?a.
fr
L'accusation qui m'avait chass? de ma premi?re r?sidence me poursuivit dans ma retraite.
en
The accusation from which I had fled followed me. I got warning of its approach.
eu
Neure borondatez utzi ahal izan nuen lana, merezita irabazitako gomendiozko gutunak neurekin nituela.
es
Y fui capaz de abandonar voluntariamente mi posici?n, llev?ndome los testimonios a que me hice acreedor.
fr
Pr?venu ? temps, je pus quitter ma place avant qu'on me cong?di?t et emporter les certificats que j'avais m?rit?s.
en
I was able to leave my situation voluntarily, with the testimonials that I had earned.
eu
Gutun horiei esker beste lanpostu bat lortu nuen, beste barruti urrun batean.
es
Ellos me sirvieron para procurarme un nuevo puesto en un nuevo y remoto distrito.
fr
Ils m'aid?rent ? trouver un emploi analogue dans un comt? ?loign? ;
en
They got me another situation in another remote district.
eu
Denboraren joanean ordea nire izen ona zikindu zuen kalumniak berriro harrapatu ninduen.
es
Pas? cierto tiempo nuevamente y otra vez la calumnia, que fue un golpe de muerte para mi reputaci?n, me dio alcance.
fr
mais la calomnie qui tuait ma r?putation sut encore m'y d?couvrir.
en
Time passed again; and again the slander that was death to my character found me out.
eu
Oraingo honetan, inork ez zidan abisurik eman.
es
Esta vez no advert? su presencia.
fr
Cette fois, je n'avais pas re?u d'avertissement.
en
On this occasion I had no warning.
eu
Honela esan zidan nire nagusiak:
es
Mi patrono me dijo:
fr
Mon patron me dit :
en
 
eu
"Jennings jauna, ez didazu ezertan ere gaizki esateko biderik eman, baina errugabea zarela frogatzen ez baduzu, hemendik joan beharko duzu".
es
"Mr. Jennings, no tengo ning?n motivo de queja contra usted; pero deber? usted rectificarse o de lo contrario abandonar el puesto".
fr
" Monsieur Jennings, je n'ai aucun reproche ? vous faire, mais il est indispensable que vous vous justifiiez ou que nous nous s?parions.
en
My employer said, 'Mr. Jennings, I have no complaint to make against you;
eu
Aukera bakarra nuen: alde egin nuen.
es
No me quedaba m?s que una sola alternativa... Y dej? el puesto.
fr
" Je n'avais pas le choix, je le quittai.
en
but you must set yourself right, or leave me.' I had but one choice-I left him.
eu
Alferrik da geroztik zenbat sufritu nuen azaltzen luzatzea.
es
Es innecesario que me detenga aqu? para decirle lo mucho que he sufrido despu?s de eso.
fr
Je ne veux pas m'?tendre sur ce que je souffris d?s lors ;
en
It's useless to dwell on what I suffered after that.
eu
Berrogei urte baino ez ditut.
es
Solo tengo ahora cuarenta a?os.
fr
je n'ai que quarante ans :
en
I am only forty years old now.
eu
Begira nire aurpegiari, eta utzi berari urte izugarri horietaz mintza dakizun.
es
Mire usted mi cara y lea en ella la historia de varios a?os de penurias.
fr
consid?rez mon visage, il vous dira quelle existence de mis?re j'ai men?e pendant plusieurs ann?es.
en
Look at my face, and let it tell for me the story of some miserable years.
eu
Ni toki honetara etorri eta Candy jauna ezagutu nuenean bukatu ziren niretzat urte izugarriok.
es
Terminaron estos con mi venida a este lugar y con mi encuentro con Mr.
fr
Enfin, un jour que j'errais dans ces environs, je rencontrai M. Candy.
en
It ended in my drifting to this place, and meeting with Mr.
eu
Laguntzaile baten bila zebilen Candy jauna. Nire gaitasunari zegokionez, nire azken nagusiarengana jotzeko eskatu nion, argibideak nahi izanez gero.
es
Candy. Necesitaba el doctor un ayudante. En lo que concern?a a mi competencia lo remit? a mi ?ltimo patrono.
fr
Il avait besoin d'un assistant, je m'offris et je l'adressai, pour justifier de ma capacit?, ? mon dernier patron.
en
Candy. He wanted an assistant. I referred him, on the question of capacity, to my last employer.
eu
Nire ospearen kontua konpontzeko zegoen artean.
es
Quedaba a?n por aclarar la cuesti?n de mi reputaci?n.
fr
Restait la question de moralit? ;
en
The question of character remained.
