Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Minutu batez, edo bat baino gehiagoz, agian, hantxe gelditu nintzen, lekutik mugitu gabe, hari begira. Ezra Jenningsek berekin zeraman, gero eta urrutirago, nik orain bila ari nintzenaren giltza zela zalantzarik ez nuena.
es
Durante uno o dos minutos permanec? all? inm?vil, viendo c?mo se perd?a en la distancia, llev?ndose con ?l y m?s lejos lo que yo estaba seguro ahora que era la clave de lo que buscaba.
fr
Je le suivis des yeux pendant quelques instants, je le vis s'?loigner de plus en plus de moi et emporter avec lui ce que je croyais fermement ?tre le n?ud de ma destin?e.
en
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search.
eu
Bidean aurrera tarte labur bat ibili ondoren, hark burua jiratu eta atzera begiratu zuen.
es
Luego de haberse alejado un tanto, se volvi? para mirarme.
fr
Il se retourna au bout de quelques pas et regarda en arri?re.
en
He turned, after walking on a little way, and looked back.
eu
Ikusirik elkarrengandik banatu ginen lekuan nengoela artean, gelditu egin zen, nik zerbait esan nahi niola pentsatuko balu bezala.
es
Al advertir que me hallaba en el mismo lugar, se detuvo como si estuviera dudando respecto a si yo deseaba o no dirigirle de nuevo la palabra.
fr
Me voyant fix? ? la m?me place o? nous nous ?tions s?par?s, il s'arr?ta comme s'il e?t pens? que peut-?tre je d?sirais lui parler de nouveau.
en
Seeing me still standing at the place where we had parted, he stopped, as if doubting whether I might not wish to speak to him again.
eu
Ez nuen astirik nire egoeraz pentsatzeko, ez nuen astirik neure buruari gogorarazteko nire bizitzako aukera galtzen ari nintzela, agian, nire bizitzako une erabakigarrienean, eta hori guztia zergatik eta neure buruarenganako estimua bezain gauza garrantzirik gabea losintxatzeagatik!
es
?No tuve tiempo para detenerme a razonar sobre mi propia situaci?n..., para recordarme a m? mismo de que estaba perdiendo mi oportunidad en el que podr?a ser el punto decisivo de mi existencia, y todo ello nada m?s que por halagar mi amor propio!
fr
Le temps me manquait pour bien raisonner sur ma situation, je n'eus pas le loisir de songer que si je laissais ?chapper cette occasion d?cisive dans ma vie, ce ne serait que pour sauvegarder un amour-propre exag?r? ;
en
There was no time for me to reason out my own situation-to remind myself that I was losing my opportunity, at what might be the turning point of my life, and all to flatter nothing more important than my own self-esteem!
eu
Aurrena Ezra Jenningsi atzera itzultzeko deitu, eta gero pentsatu: ez zegoen beste ezertarako astirik.
es
Solo cont? con el tiempo suficiente para decirle primero que volviera y para pensar luego.
fr
je n'eus que le temps de le rappeler d'abord, et de penser ensuite.
en
There was only time to call him back first, and to think afterwards.
eu
Batzuetan pentsatzen dut ez ote naizen oldartsuegia.
es
Sospecho que soy uno de los hombres m?s imprudentes del mundo.
fr
Je me soup?onne d'?tre un des hommes les plus inconsid?r?s qui existent ;
en
I suspect I am one of the rashest of existing men.
eu
Ezra Jenningsi atzera itzultzeko deitu, eta honela esan nion orduan neure buruari: "Orain ez daukak beste erremediorik.
es
Le dije que volviera..., y luego me dije a m? mismo: "Ahora no hay ya remedio.
fr
je le rappelai, puis je me dis :
en
I called him back-and then I said to myself, "Now there is no help for it.
eu
Egia aitortu behar diok!".
es
?Debo decirle la verdad!".
fr
" Maintenant le sort en est jet? ;
en
I must tell him the truth!"
eu
Ezra Jenningsek berehala desegin zuen egindako bidea.
es
?l desanduvo su camino de inmediato.
fr
il ne reste qu'? lui avouer la v?rit? !
en
He retraced his steps directly.
eu
Nik ere aurrera egin nuen harekin topo egiteko.
es
Y yo avanc? a lo largo de la carretera para ir a su encuentro.
fr
Il revint imm?diatement sur ses pas, et j'allai au-devant de lui.
en
I advanced along the road to meet him.
eu
-Jennings jauna-esan nion-.
es
-Mr. Jennings-le dije-.
fr
" Monsieur Jennings, lui dis-je, je n'en ai pas us? avec vous d'une mani?re assez franche.
en
"Mr. Jennings," I said.
eu
Ez dut oso garbi jokatu zurekin. Candy jaunaren oroitzapen galdua bilatzeko dudan interesa ez da Ilargi-harria berreskuratzeko dudan gogoak eragina.
es
No he sido totalmente honrado con usted. El inter?s que me lleva a reconstruir el recuerdo perdido de Mr. Candy no tiene nada que ver con la recuperaci?n de la Piedra Lunar.
fr
Ce n'est pas seulement parce que je cherche ? retrouver la Pierre de Lune, que je tiens ? faire appel aux souvenirs de M. Candy.
en
My interest in tracing Mr. Candy's lost recollection is not the interest of recovering the Moonstone.
eu
Ni Yorkshirera ekarri nauena arazo pertsonal larri bat da funtsean.
es
Un grave asunto personal ha motivado mi visita a Yorkshire.
fr
J'ai un immense int?r?t personnel en jeu ;
en
A serious personal matter is at the bottom of my visit to Yorkshire.
eu
Aitzakia bakarra daukat nik zurekin kontu honetaz garbiago hitz egin ez izana zuritzeko.
es
Solo una excusa tengo para justificar el hecho de no haberle hablado con franqueza respecto de esta cuesti?n.
fr
et je ne puis vous offrir qu'une excuse pour n'avoir pas ?t? compl?tement sinc?re dans mon r?cit ;
en
I have but one excuse for not having dealt frankly with you in this matter.
eu
Nekez adieraz daiteke hitzekin zein mingarria den niretzat nire benetako egoeraren berri emate hau.
es
Es m?s doloroso de lo que pueden expresarlo mis palabras, para m?, el hecho de poner al tanto a cualquier persona de la situaci?n en que realmente me hallo.
fr
il m'est plus p?nible que je ne saurais le dire de m'ouvrir avec qui que ce soit sur ce sujet.
en
It is more painful to me than I can say, to mention to anybody what my position really is."
eu
Ezra Jenningsek nik ordu arte sekula ikusi ez nion lotsa moduko batez begiratu zidan.
es
Ezra Jennings me mir? con lo que era en ?l el primer atisbo de asombro, desde que yo lo conoc?a.
fr
" Pour la premi?re fois Ezra Jennings me consid?ra d'un air embarrass?.
en
Ezra Jennings looked at me with the first appearance of embarrassment which I had seen in him yet.
eu
-Nik ez dut eskubiderik, Blake jauna-esan zidan-, hain gutxi asmorik, zure arazo pertsonaletan sartzeko.
es
-No tengo el derecho, Mr. Blake, ni el deseo-me dijo-, de entremeterme en sus asuntos privados.
fr
" Je n'ai ni le droit ni le d?sir, monsieur Blake, de m'immiscer dans vos affaires priv?es.
en
"I have no right, Mr. Blake, and no wish," he said, "to intrude myself into your private affairs.
eu
Barka nazazu, arren, zu ataka estu horretan jartzeagatik.
es
Perm?tame que le pida perd?n por haberlo sometido, de la manera m?s inocente, a una prueba angustiosa.
fr
Permettez-moi, de mon c?t?, de vous demander pardon pour vous avoir, bien qu'indirectement, mis ? une semblable ?preuve.
en
Allow me to ask your pardon, on my side, for having (most innocently) put you to a painful test."
eu
-Eskubide osoa duzu-erantzun nion-Candy jaunaren oheburuan entzun zenituenak azaltzeko arrazoizkotzat jotzen dituzun baldintzak ezartzeko.
es
-Tiene usted el perfecto derecho-le repliqu?-de fijar las condiciones seg?n las cuales se halla dispuesto a revelarme lo que oy? junto al lecho de Mr. Candy.
fr
-Vous avez parfaitement le droit, r?pondis-je, de fixer les conditions auxquelles vous entendez me r?v?ler les paroles recueillies par vous au chevet de M. Candy.
en
"You have a perfect right," I rejoined, "to fix the terms on which you feel justified in revealing what you heard at Mr. Candy's bedside.
eu
Ulertzen dut eta errespetatzen, zu kontu handiz ibiltzera behartuta egotea auzi honetan.
es
Comprendo y respeto la delicadeza que gravita sobre usted, en lo que se refiere a ese asunto.
fr
Je comprends et je respecte les motifs qui vous dirigent ;
en
I understand and respect the delicacy which influences you in this matter.
eu
Nola espero dezaket zure konfiantza irabaztea, nik neurea ukatzen badizut?
es
?C?mo puedo esperar que me dispense usted su confianza si yo me resisto a dispensarle la m?a?
fr
d'ailleurs, comment puis-je exiger votre confiance si je ne vous accorde pas la mienne sans r?serve ?
en
How can I expect to be taken into your confidence if I decline to admit you into mine?
eu
Candy jaunak zer esan nahi zidan jakiteko nire interesa zeri zor zaion jakiteko eskubidea duzu, eta jakingo duzu.
es
Debe usted conocer, y habr? de conocerlo, el objeto de mi inter?s en lo que concierne a lo que Mr.
fr
Vous saurez quel int?r?t je dois avoir ? apprendre ce que M. Candy voulait me dire si je me suis tromp? dans mes pr?visions et si en effet notre conversation me d?montre clairement que vous ne sauriez m'aider, je m'en remets ? votre honneur pour garder mon secret ;
en
You ought to know, and you shall know, why I am interested in discovering what Mr.
eu
Baina nire itxaropenak okerrak badira, eta, benetan zer nahi dudan jakiten duzunean niri laguntzerik ez baduzu, nire uste osoa jarriko dut zure izen onean nire sekretua isilean gorde dezazun, eta zerbaitek esaten dit ez dudala alferrik jarriko.
es
Candy quer?a comunicarme. Si ocurriera que me equivocase en mi anticipaci?n de las cosas y que usted demostrara que no puede ayudarme luego de hallarse plenamente al tanto de lo que yo necesito, apelar? a su honor para que guarde mi secreto...; algo me dice que no confiar? en vano.
fr
quelque chose me dit que je ne m'y serai pas confi? en vain.
en
Candy wanted to say to me. If I turn out to be mistaken in my anticipations, and if you prove unable to help me when you are really aware of what I want, I shall trust to your honour to keep my secret-and something tells me that I shall not trust in vain."
eu
-Zaude, Blake jauna.
es
-?Alto ah?, Mr. Blake!
fr
-Attendez, monsieur Blake.
en
"Stop, Mr. Blake.
eu
Gauza bat esan behar dizut, hitz egiten jarrai dezazun baino lehen.
es
Tengo algo que decirle, algo que deber? decirle antes de que pronuncie usted una palabra m?s.
fr
J'ai encore un mot ? vous dire, et il faut que vous l'entendiez avant d'aller plus loin.
en
I have a word to say, which must be said before you go any farther."
eu
Harri eta zur begiratu nion.
es
Yo lo mir? asombrado.
fr
Je le regardai avec stupeur ;
en
I looked at him in astonishment.
eu
Itxura guztien arabera, zirrara ikaragarri batek astindu eta barru-barruraino inarrosi zuen gizona.
es
La zarpa de una terrible emoci?n pareci? haberlo asido para sacudirlo hasta el alma.
fr
son visage portait l'empreinte d'une ?motion terrible qui semblait avoir remu? les profondeurs de son ?me.
en
The grip of some terrible emotion seemed to have seized him, and shaken him to the soul.
eu
Haren ijito-aurpegiak kolore zurbil grisaxka hartu zuen;
es
Su piel gitana se alter? y adquiri? un matiz p?lido, gris?ceo, l?vido;
fr
 
en
His gipsy complexion had altered to a livid greyish paleness;
eu
haren begiak basati eta distiratsu bihurtu ziren bat-batean;
es
sus ojos se tornaron de s?bito en unos ojos brillantes y salvajes.
fr
Son teint bistr? ?tait devenu d'une p?leur livide ;
en
his eyes had suddenly become wild and glittering;
eu
haren ahotsak nik ordu arte sekula entzun ez nion halako doinu apal, lehor eta irmo bat bereganatu zuen.
es
Su voz descendi? hasta adquirir un tono-bajo, grave y resuelto-que yo o?a ahora por vez primera.
fr
ses yeux rayonnaient d'un ?clat sauvage et sa voix avait pris une inflexion dure et r?solue que je ne lui connaissais point encore.
en
his voice had dropped to a tone-low, stern, and resolute-which I now heard for the first time.
eu
Gizon haren ezkutuko baliabideak, onerako edo txarrerako-une hartan, zaila zen esatea zertarako-, haren baitatik kanpo jauzi egin eta begien aurrean agertu zitzaizkidan, tximista baino azkarrago.
es
Los latentes recursos naturales de ese hombre para el bien o para el mal-dif?cil hubiera sido determinarlo en ese instante-surgieron a la superficie de su ser y se mostraron ante m? con la misma rapidez del rel?mpago.
fr
Quelles qu'elles fussent, les ?nergies, bonnes ou mauvaises, cach?es au fond de cet homme, se r?veillaient en lui brusquement et ?clataient avec la soudainet? de l'?clair.
en
The latent resources in the man, for good or for evil-it was hard, at that moment, to say which-leapt up in him and showed themselves to me, with the suddenness of a flash of light.
eu
-Zuk zeure ustea nigan jarri baino lehen-jarraitu zuen hizketan Ezra Jenningsek-, Candy jaunaren etxean zer egoeratan hartu ninduten jakin behar duzu, eta jakingo duzu.
es
-Antes de que deposite usted su confianza en mi persona-prosigui?-, deber? y habr? de saber en qu? circunstancias hice mi entrada en la casa de Mr. Candy.
fr
" Avant que vous m'accordiez votre confiance, reprit-il vous saurez dans quelles circonstances j'ai ?t? re?u chez M. Candy ;
en
"Before you place any confidence in me," he went on, "you ought to know, and you MUST know, under what circumstances I have been received into Mr. Candy's house.
eu
Ez dit denbora asko hartuko.
es
No me llevar? ello mucho tiempo.
fr
ce ne sera pas long.
en
It won't take long.
eu
Ez dut, esan ohi den bezala, nire bizitza inori kontatzen hasteko asmorik, jauna.
es
No pretendo, se?or, contarle mi historia, como es usual decir, a ning?n hombre.
fr
Je n'ai pas l'intention, monsieur, de raconter ma vie ? qui que ce soit ;
en
I don't profess, sir, to tell my story (as the phrase is) to any man.
eu
Nire bizitzaren istorioa nirekin batera desagertuko da.
es
Mi historia habr? de morir conmigo.
fr
mon histoire, mourra avec moi.
en
My story will die with me.
eu
Hau baino ez dizut eskatuko: utzidazu azaltzen Candy jaunari azaldu niona.
es
Solo le pido que me permita usted que le diga lo que le he dicho a Mr. Candy.
fr
Tout ce que je vous demande, c'est qu'il me soit permis de vous dire ce que j'appris ? M. Candy ;
en
All I ask, is to be permitted to tell you, what I have told Mr. Candy.
eu
Nik esateko daukadana entzun ondoren, esan nahi didazuna esateko asmotan bazaude oraindik, hitz ematen dizut nire arreta osoa eskainiko dizudala eta zure esanetara jarriko naizela.
es
Si persiste usted luego de haberme o?do en querer decirme lo que se ha propuesto, contar? usted con toda mi atenci?n y me pondr? enteramente a sus ?rdenes.
fr
si apr?s m'avoir entendu, vous ?tes encore d'avis de vous confier ? moi, mon attention et mes services vous seront acquis.
en
If you are still in the mind, when you have heard that, to say what you have proposed to say, you will command my attention and command my services.
eu
Ibiltzen jarraituko dugu?
es
?Seguimos andando?
fr
Voulez-vous que nous marchions ?
en
Shall we walk on?"
eu
Haren aurpegiko oinaze eutsiak ez zidan hitz egiten utzi.
es
La reprimida angustia de su rostro me hizo callar.
fr
"
en
The suppressed misery in his face silenced me.
eu
Keinu batez erantzun nion.
es
Le respond? con un signo.
fr
La souffrance qui se peignait sur ses traits m'emp?cha de parler ;
en
I answered his question by a sign.
eu
Ibiltzen jarraitu genuen.
es
Y seguimos andando.
fr
je lui r?pondis par un signe, et nous continu?mes notre chemin.
en
We walked on.
eu
Ehunka yarda bakan batzuk aurrerago, toki hartan eremua eta bidea bereizten zituen horma irregularreko atakaren aurrean gelditu zen Ezra Jennings.
es
Luego de haber avanzado unos pocos metros, Ezra Jennings se detuvo junto a un portillo que se abr?a en el tosco muro de piedra que separa el brezal de la carretera en ese lugar.
fr
Au bout d'une centaine de pas, Ezra Jennings s'arr?ta devant la br?che d'un mur rustique qui s?parait la lande de la route.
en
After advancing a few hundred yards, Ezra Jennings stopped at a gap in the rough stone wall which shut off the moor from the road, at this part of it.
eu
-Atseden pixka bat hartuko dugu, Blake jauna?
es
-?Qu? le parece si descansamos un momento, Mr. Blake?
fr
" Vous plairait-il que nous nous reposions un peu monsieur Blake ?
en
"Do you mind resting a little, Mr. Blake?" he asked.
eu
-galdetu zidan-.
es
-me pregunt?-.
fr
je ne suis plus ce que je fus, et il y a des incidents qui me remuent profond?ment.
en
"I am not what I was-and some things shake me."
eu
Dagoeneko ez naiz garai batekoa, eta gauza batzuek biziki hunkitzen naute.
es
No soy ya el de antes... y hay ciertas cosas que me fatigan.
fr
J'acceptai, bien entendu.
en
I agreed of course.
eu
Baietz esan nion, noski. Ezra Jenningsek, hormako atakatik sartuta, belarra hazten zen leku bateraino gidatu ninduen, txilardi baten erdian. Bidetik gertuen zegoen aldean, zuhaixkek eta zuhaitz nanoek hesitzen zuten txilardia; kontrako aldean, begipean genuen mortuko eremutegi lurkara zabalaren ikuspegi ikaragarri soila.
es
Yo le di mi aprobaci?n, naturalmente. ?l abri? la marcha y luego de introducirse a trav?s de la abertura se desliz? sobre una parcela de hierba que crec?a en el brezal, protegida del lado m?s pr?ximo a la carretera por un conjunto de arbustos y ?rboles enanos, desde la cual se divisaba en la opuesta direcci?n la grande y extraordinariamente desolada perspectiva constituida por la sombr?a y yerma superficie del p?ramo.
fr
Il entra par cette br?che et se dirigea vers un tertre de bruy?re masqu? du c?t? le plus voisin de la route par des buissons et des arbrisseaux ; de l'autre c?t?, la vue s'?tendait sur l'espace sauvage et solitaire de la lande.
en
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor.
