Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
zu konbentzituta zaude dagoeneko, eta ni konbentzituta nago, baina zer egin dezakegu guk gure konbentzimendua beste guztien gogoetara aldatzeko?
es
Usted est? convencido y yo tambi?n lo estoy..., ?c?mo podremos convencer a los dem?s?
fr
vous et moi nous sommes convaincus ; mais comment faire partager cette conviction aux autres personnes ?
en
and I am convinced-how are we to carry our conviction to the minds of other people?"
eu
Bion arteko mahai gainean zeuden bi eskuizkribuak seinalatu nizkion.
es
Yo se?al? los dos manuscritos que se hallaban entre ambos sobre la mesa.
fr
" J'indiquai du geste les deux manuscrits.
en
I pointed to the two manuscripts, lying on the table between us.
eu
Ezetz egin zuen buruarekin Ezra Jenningsek.
es
Ezra Jennings sacudi? la cabeza.
fr
Ezra Jennings fit un signe n?gatif.
en
Ezra Jennings shook his head.
eu
-Alferrikakoak dira, Blake jauna.
es
-?Son in?tiles, Mr. Blake!
fr
" C'est inutile, monsieur Blake !
en
"Useless, Mr. Blake!
eu
Gauzak dauden bezala egonda, eskuizkribuak erabat alferrikakoak dira, hiru arrazoi eztabaidaezinengatik.
es
Completamente in?tiles en las actuales circunstancias, por tres razones incontestables.
fr
parfaitement inutile ! et cela pour trois raisons p?remptoires.
en
Quite useless, as they stand now for three unanswerable reasons.
eu
Lehenik eta behin, ohar horiek jende gehienaren ulermenetik kanpo dauden zirkunstantzietan hartuak izan direlako.
es
En primer lugar, estas notas han sido tomadas en circunstancias que escapan enteramente a la comprensi?n de la mayor?a de las gentes.
fr
D'abord ces notes ont ?t? ?crites dans des conditions enti?rement en dehors des usages habituels :
en
In the first place, those notes have been taken under circumstances entirely out of the experience of the mass of mankind.
eu
Lehen eragozpena, hasteko!
es
?Que se hallan en oposici?n a la misma, para comenzar!
fr
voil? qui s'?l?ve d?j? contre elles !
en
Against them, to begin with!
eu
Bigarrenik, ohar horiek medikuntza eta metafisikako teoria baten azalpena direlako.
es
En segundo lugar, estas notas simbolizan una teor?a m?dica y metaf?sica.
fr
En second lieu, ces notes ?manent d'une th?orie toute neuve et de l'ordre m?taphysique aussi bien que de l'ordre m?dical :
en
In the second place, those notes represent a medical and metaphysical theory.
eu
Beste eragozpen bat!
es
?En oposici?n a las gentes tambi?n!
fr
autre inconv?nient !
en
Against them, once more!
eu
Eta hirugarrenik, ohar horiek nik idatziak direlako. Nire hitzak bermatzen du haien benetakotasuna, eta ez beste ezerk.
es
En tercer lugar, han sido escritas por m?; no existe otra cosa que mi testimonio personal como ?nica garant?a de que no se trata de meras f?bulas.
fr
Enfin, ces notes sont mon ?uvre personnelle, et mon t?moignage est la seule garantie de leur authenticit? ;
en
In the third place, those notes are of my making; there is nothing but my assertion to the contrary, to guarantee that they are not fabrications.
eu
Gogoan izan eremuan esan dizudana, eta zuk zeuk erabaki zenbat balio duen nire hitzak. Ez!
es
Recuerde usted lo que le dije en el p?ramo..., y preg?ntese luego a s? mismo qu? valor puede tener mi aserci?n.
fr
veuillez vous rappeler le r?cit que je vous fis sur la lande, et demandez-vous ensuite quelle autorit? peut avoir mon t?moignage !
en
Remember what I told you on the moor-and ask yourself what my assertion is worth. No!
eu
Nire oharrek balio bakarra dute, kanpoko munduaren epaiari dagokionez.
es
?No!, mis notas poseen tan solo cierto valor, en lo que respecta a la opini?n de las gentes.
fr
Non, en regard du verdict de l'opinion, mes notes ne peuvent servir qu'? une chose.
en
my notes have but one value, looking to the verdict of the world outside.
eu
Zure errugabetasuna defendatu behar dugu, eta ohar horietan erakusten zaigu hori nola egin. Gure usteak benetan sendoak direla erakutsi behar dugu, eta zu zaitugu gizonik egokiena horretarako!
es
Su inocencia debe ser vindicada y ellas demuestran que es posible tal cosa. Tenemos que someter a una prueba nuestra creencia..., y usted ser? el hombre que lo haga.
fr
Votre innocence doit ?tre ?tablie, et elles nous indiquent le moyen de la faire reconna?tre.
en
Your innocence is to be vindicated; and they show how it can be done.
eu
-Nola erakutsi, ordea?
es
-?De qu? manera?
fr
Il faut que notre conviction subisse une ?preuve d?cisive, et c'est vous-m?me qui prouverez votre non-culpabilit?.
en
We must put our conviction to the proof-and You are the man to prove it!"
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Et comment cela ?
en
"How?" I asked.
eu
Ezra Jennings niregana makurtu zen egonezinez, mahaiaz bestaldetik.
es
?l se inclin? ansiosamente, a trav?s de la mesa que nos separaba.
fr
D'un mouvement rapide il se pencha vers moi ? travers la table qui nous s?parait.
en
He leaned eagerly nearer to me across the table that divided us.
eu
-Prest egongo zinateke esperimentu arriskutsu bat egiteko?
es
-?Se halla dispuesto a ensayar un osado experimento?
fr
" Consentiriez-vous ? essayer une exp?rience hardie ?
en
"Are you willing to try a bold experiment?"
eu
-Edozer egingo nuke nire burua gainera jausi zaidan susmotik libratzeko.
es
-Har? cualquier cosa que sirva para librarme de la sospecha que pesa sobre m? en este momento.
fr
-Je me soumettrais ? n'importe quelle ?preuve pour me justifier des soup?ons qui p?sent actuellement sur moi.
en
"I will do anything to clear myself of the suspicion that rests on me now."
eu
-Prest egongo zinateke eragozpen pertsonal batzuk pairatzeko denboraldi batez?
es
-?Se someter?a usted a ciertas molestias personales durante cierto tiempo?
fr
-Vous r?signeriez-vous ? une g?ne personnelle pendant un certain temps ?
en
"Will you submit to some personal inconvenience for a time?"
eu
-Behar diren eragozpen guztiak, direnak direla ere.
es
-A cualquier molestia que sea.
fr
-J'affronterai n'importe quelle incommodit? !
en
"To any inconvenience, no matter what it may be."
eu
-Prest egongo zinateke nire aholkuei baldintzarik gabe jarraitzeko?
es
-?Querr? usted someterse sin reservas a mi voluntad?
fr
 
en
"Will you be guided implicitly by my advice?
eu
Litekeena da, horregatik, ergelen isekak entzutera arriskatzea; litekeena da beren iritziagatik begirunea zor diezun lagunen gaitzespenak jasan behar izatea.
es
Habr? de exponerse a las burlas de los tontos y sufrir las reconvenciones de algunos amigos cuyas opiniones se halla usted obligado a respetar...
fr
-Voulez-vous vous en remettre exclusivement ? moi ?
en
It may expose you to the ridicule of fools;
eu
-Esan zer egin behar dudan!
es
-?D?game qu? es lo que tengo que hacer!
fr
Je vous exposerai peut-?tre ? ?tre tourn? en ridicule par les sots, vous aurez ? subir les repr?sentations de ceux de vos amis dont vous ?tes habitu? ? respecter les opinions.
en
it may subject you to the remonstrances of friends whose opinions you are bound to respect."
eu
-lehertu nintzen, gehiago egon ezinik-. Eta, gertatzen dena gertatzen dela, egingo dut.
es
-prorrump? impaciente-. Y venga lo que viniere, habr? de hacerlo.
fr
-Dites-moi ce que je devrai faire, interrompis-je avec impatience, et, quoi qu'il arrive, je le ferai.
en
"Tell me what to do!" I broke out impatiently. "And, come what may, I'll do it."
eu
-Hau da egin behar duzuna, Blake jauna-erantzun zidan Ezra Jenningsek-:
es
-Se trata de esto, Mr. Blake-me respondi?-.
fr
-Voici ce que vous ferez, monsieur Blake, me r?pondit-il ;
en
"You shall do this, Mr. Blake," he answered.
eu
diamantea lapurtu behar duzu berriro, inkontzienteki, beren izen ona susmo orotatik at dagoen begizko lekukoen aurrean.
es
Robar? usted el diamante, en estado inconsciente, por segunda vez, en presencia de testigos cuyo testimonio est? fuera de toda sospecha.
fr
vous volerez le diamant, sans vous en douter, pour la seconde fois, en pr?sence de t?moins dont le t?moignage sera irr?cusable.
en
"You shall steal the Diamond, unconsciously, for the second time, in the presence of witnesses whose testimony is beyond dispute."
eu
Jauzi batez zutitu nintzen.
es
Yo pegu? un salto y me puse de pie.
fr
"
en
I started to my feet.
eu
Zerbait esaten saiatu nintzen. Hari begira geratu besterik ezin izan nuen egin.
es
Quise hablar. Pero no pude m?s que mirarle al rostro.
fr
J'?prouvai une surprise si violente, que je ne pus que le regarder sans parler.
en
I tried to speak. I could only look at him.
eu
-Ziur nago egin daitekeela-jarraitu zuen hizketan Ezra Jenningsek-.
es
-Creo que eso puede hacerse-prosigui?-.
fr
" Je crois cette ?preuve dans l'ordre des choses possibles ;
en
"I believe it CAN be done," he went on.
eu
Eta egingo dugu, laguntzen baldin badidazu.
es
Y habr? de hacerse..., siempre que cuente con su ayuda.
fr
par cons?quent, il faut la tenter, puisque vous me pr?tez votre concours.
en
"And it shall be done-if you will only help me.
eu
Lasai zaitez, eser zaitez, eta entzun zer esan behar dizudan.
es
Trate de serenarse..., si?ntese y escuche lo que tengo que decirle.
fr
Remettez-vous de votre mieux, asseyez-vous et ?coutez ce qu'il me reste ? vous dire.
en
Try to compose yourself-sit down, and hear what I have to say to you.
eu
Erretzeko ohitura hartu duzu berriro.
es
Usted ha vuelto a su costumbre de fumar;
fr
Vous ?tes revenu au tabac ;
en
You have resumed the habit of smoking;
eu
Neure begiekin ikusi dut.
es
lo he comprobado con mis propios ojos.
fr
je l'ai remarqu? moi-m?me.
en
I have seen that for myself.
eu
Noiz hasi zinen berriro erretzen?
es
?Cu?nto hace que volvi? a fumar?
fr
Depuis combien de temps en avez-vous repris l'habitude ?
en
How long have you resumed it."
eu
-Duela urtebete, gutxi gorabehera.
es
-Cerca de un a?o.
fr
-Il y a environ un an.
en
"For nearly a year."
eu
-Lehen baino gehiago ala gutxiago erretzen duzu orain?
es
-?Fuma usted m?s o menos que antes?
fr
-Fumez-vous moins ou plus qu'avant ?
en
"Do you smoke more or less than you did?"
eu
-Gehiago.
es
-M?s.
fr
-Je fume plus.
en
"More."
eu
-Prest egongo zinateke ohitura hori berriro uzteko?
es
-?Abandonar?a de nuevo ese h?bito?
fr
-Voulez-vous y renoncer de nouveau ?
en
"Will you give up the habit again?
eu
Bat-batean uzteko esan nahi dut, aurrekoan utzi zenuen bezala!
es
?De golpe, quiero significar, como lo hizo usted antes!
fr
mais subitement, entendez-moi bien ! comme vous le f?tes autrefois ! "
en
Suddenly, mind!-as you gave it up before."
eu
Ezra Jenningsen hitzen zentzua atzematen hasi nintzen, lausoki bazen ere.
es
Yo comenc? a vislumbrar su intenci?n.
fr
Je commen?ai ? p?n?trer son intention.
en
I began dimly to see his drift.
eu
-Oraintxe bertan utziko dut-erantzun nion.
es
-Lo abandonar? desde ahora mismo-le respond?.
fr
" J'y renoncerai d?s ce moment, r?pondis-je.
en
"I will give it up, from this moment," I answered.
eu
-Berriro pairatzen badituzu joan den ekainean pairatu zenituen ondorioak-esan zidan Ezra Jenningsek-, hau da, orduan oinazetu zintuen bezala oinazetzen bazaitu orain lo egin ezinak, irabazia izango dugu gure lehen gudua.
es
-De reproducirse las mismas consecuencias a que dio lugar ello en el mes de junio del a?o anterior-me dijo Ezra Jennings-; de sufrir usted ahora de insomnio por las noches como sufri? en aquel entonces, habremos ganado la primera batalla.
fr
-Si cette privation a pour vous les m?mes cons?quences qu'au mois de juin dernier, dit Ezra Jennings, si vous souffrez maintenant comme alors des m?mes insomnies, nous aurons gagn? un premier point ;
en
"If the same consequences follow, which followed last June," said Ezra Jennings-"if you suffer once more as you suffered then, from sleepless nights, we shall have gained our first step.
eu
Urtebetetzeeguneko gauean zeundenaren antzeko urduritasun-egoera batera eramana izango zaitugu.
es
Lo habremos retrotra?do a usted al mismo estado de nervioso desasosiego en que se hall? la noche del cumplea?os.
fr
nous vous aurons replac? dans l'?tat d'irritation nerveuse o? vous ?tiez le soir du d?ner ;
en
We shall have put you back again into something assimilating to your nervous condition on the birthday night.
eu
Horren ondoren, orduan inguratzen zintuzten zirkunstantzia domestiko berberak, edo ia berberak, berrezartzeko gai bagara, eta lehenago gogoa nahasi zizuten diamantearen inguruko kontu haietaz berriro ardura zaitezen lortzen badugu, jarria izango zaitugu, joan den urtean opioak aurkitu zintuen egoera moral eta fisiko berberean ez bada, egoera horretatik ahalik eta hurbilenean.
es
Si logramos en seguida reconstruir, o hacer revivir aproximadamente, los detalles dom?sticos que lo rodearon en aquel entonces y volvemos a interesar a su mente de nuevo en las varias cuestiones relacionadas con el diamante, que la conmovieron en esa oportunidad, lo habremos colocado a usted de nuevo, y en la medida de lo posible, en la misma situaci?n f?sica y mental en que se hallaba cuando le fue administrado el opio el a?o anterior.
fr
si, ensuite, nous parvenons dans la mesure du possible ? reproduire autour de vous les conditions de vie domestique au milieu desquelles vous viviez ? cette ?poque, et si votre imagination arrive ? ?tre occup?e du diamant autant qu'elle l'?tait alors, nous vous aurons remis dans la situation physique et morale o? l'opium vous a trouv? au mois de juin dernier.
en
If we can next revive, or nearly revive, the domestic circumstances which surrounded you; and if we can occupy your mind again with the various questions concerning the Diamond which formerly agitated it, we shall have replaced you, as nearly as possible in the same position, physically and morally, in which the opium found you last year.
eu
Kasu horretan, dosia errepikatzeak, neurri handiagoan edo txikiagoan, emaitza errepikatzea ekarriko lukeelako itxaropen sendoa izan dezakegu.
es
En tal caso podemos razonablemente esperar que una repetici?n de la dosis nos llevar?, en mayor o menor medida, a una repetici?n de los efectos.
fr
En ce cas, nous pouvons esp?rer ? bon droit qu'une r?p?tition de la m?me dose produira, ? peu de chose pr?s, un r?sultat identique.
en
In that case we may fairly hope that a repetition of the dose will lead, in a greater or lesser degree, to a repetition of the result.
eu
Hori duzu nire proposamena, presako hitz apurretan adierazia.
es
He aqu? mi proposici?n expresada en unas pocas y precipitadas palabras.
fr
Voil? en peu de mots ce que je vous propose ;
en
There is my proposal, expressed in a few hasty words.
eu
Orain, proposamen hori egin izana justifikatzeko ditudan arrazoiak azalduko dizkizut.
es
Usted ver? ahora si hay o no un motivo que justifique mi proposici?n.
fr
maintenant vous allez savoir quelles raisons m'autorisent ? avoir foi dans cette exp?rience.
en
You shall now see what reasons I have to justify me in making it."
eu
Ezra Jennings ondoan zituen liburuetako bat hartzeko jiratu, eta paper-zerrenda txiki batez markatutako orrian ireki zuen liburua.
es
Se volvi? hacia uno de los vol?menes que se hallaban a su lado y lo abri? en la p?gina se?alada con una tira de papel.
fr
" Il prit un des livres plac?s ? port?e de sa main et l'ouvrit ? un endroit marqu? d'avance.
en
He turned to one of the books at his side, and opened it at a place marked by a small slip of paper.
eu
-Ez pentsa aspertu nahi zaitudanik, fisiologiako lezio bat emanez-esan zidan-.
es
-No crea que voy a cansarlo con alguna lectura de car?cter psicol?gico-me dijo-.
fr
" Ne craignez pas, dit-il, que je vous impose l'ennui d'une lecture physiologique.
en
"Don't suppose that I am going to weary you with a lecture on physiology," he said.
aurrekoa | 246 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus