Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Ez pentsa aspertu nahi zaitudanik, fisiologiako lezio bat emanez-esan zidan-.
es
-No crea que voy a cansarlo con alguna lectura de car?cter psicol?gico-me dijo-.
fr
" Ne craignez pas, dit-il, que je vous impose l'ennui d'une lecture physiologique.
en
"Don't suppose that I am going to weary you with a lecture on physiology," he said.
eu
Baina uste dut argi erakutsi behar dizudala, bioi justizia egitearren, esperimentu hau saiatzeko nire eskaria ez dela nik asmatutako ezein teoriatan oinarritzen.
es
Siento que me hallo comprometido a probar, para hacerle justicia a usted y hacerme justicia a m? mismo, que no le estoy pidiendo que ensayemos este experimento en atenci?n a ninguna teor?a de mi propia invenci?n.
fr
Seulement je crois vous devoir et me devoir ? moi-m?me de vous prouver que je ne suis point l'inventeur de la th?orie que je vous propose de mettre ? l'essai.
en
"I think myself bound to prove, in justice to both of us, that I am not asking you to try this experiment in deference to any theory of my own devising.
eu
Dagoeneko onartuta dauden printzipioek eta ospe handiko adituek nire iritzia justifikatzen dute.
es
Principios ya consagrados y reconocidas autoridades en la materia justifican mi punto de vista.
fr
Ma mani?re de voir s'appuie sur des principes reconnus et des autorit?s incontestables.
en
Admitted principles, and recognised authorities, justify me in the view that I take.
eu
Eskain iezadazu bost minutuko arreta, eta nire proposamena, oso bitxia ematen badu ere, zientziak berretsita dagoela erakutsiko dizut.
es
Conc?dame usted cinco minutos de atenci?n y me comprometo a demostrarle que la ciencia acepta lo que yo le propongo, por fant?stica que pueda parecerle mi proposici?n.
fr
Pr?tez-moi cinq minutes d'attention et je me charge de vous d?montrer que, malgr? sa bizarrerie apparente, ma proposition est d'accord avec la science.
en
Give me five minutes of your attention; and I will undertake to show you that Science sanctions my proposal, fanciful as it may seem.
eu
Hona hemen, lehenik, nire jardueraren oinarria den fisiologiako printzipioa, Carpenter doktoreak azaldua, ez gehiago, ez gutxiago.
es
Aqu?, en primer lugar, se halla expuesto el principio fisiol?gico en el cual yo me baso, por una persona de la autoridad del doctor Carpenter.
fr
Voici en premier lieu comment un homme qui n'est autre que le docteur Carpenter expose le principe physiologique sur lequel je me r?gle.
en
Here, in the first place, is the physiological principle on which I am acting, stated by no less a person than Dr.
eu
Zuk zeuk irakurri.
es
L?alo usted mismo.
fr
Lisez vous-m?me.
en
Carpenter.
eu
Liburuko orria markatzeko erabili zuen paper-zerrenda luzatu zidan.
es
Y me alarg? el trozo de papel que serv?a de se?alador en el libro.
fr
Il me tendit la bande de papier qu'il avait mise dans le livre en guise de signet ;
en
He handed me the slip of paper which had marked the place in the book.
eu
Lerro batzuk zeuden bertan idatzita, hitz hauekin:
es
Se hallaban all? escritas las siguientes palabras:
fr
j'y trouvai les quelques lignes suivantes :
en
It contained a few lines of writing, as follows:
eu
Dirudienez, oinarri sendoak daude baieztatzeko hautemate-kontzientziak ezagututako zentzumen-inpresio guztiak garunean irarrita (nolabait esatearren) geratzen direla, bai eta handik denbora batera berriro ager daitezkeela uste izateko ere, bitarteko epe horretan guztian gogoak inpresio horien existentziaren inolako kontzientziarik izan ez arren. -Ongi ulertu duzu?
es
"A lo que parece, tiene mucha base la creencia de que toda impresi?n sensorial que ha sido alguna vez recogida por la conciencia queda registrada, por as? decirlo, en el cerebro y es susceptible de ser reproducida cierto tiempo despu?s, aunque no tenga la mente conciencia de ella, durante todo el lapso intermedio". -?Est? claro hasta aqu??
fr
" Il y a beaucoup de raisons pour croire que toutes les sensations qui ont ?t? re?ues par une perception int?rieure sont fix?es, pour ainsi dire, dans le cerveau, et peuvent se reproduire au bout d'un certain temps, bien que l'esprit n'ait pas conscience de l'existence de cette sensation tant que dure la p?riode interm?diaire. "
en
-"There seems much ground for the belief, that every sensory impression which has once been recognised by the perceptive consciousness, is registered (so to speak) in the brain, and may be reproduced at some subsequent time, although there may be no consciousness of its existence in the mind during the whole intermediate period."
eu
-galdetu zidan Ezra Jenningsek.
es
-me pregunt? Ezra Jennings.
fr
" Ceci vous para?t-il clair ? demanda Jennings.
en
"Is that plain, so far?" asked Ezra Jennings.
eu
-Oso ongi.
es
-Perfectamente claro.
fr
-Parfaitement clair.
en
"Perfectly plain."
eu
Bultza egin zion liburu zabalduari mahaian zehar, nire aldera, eta pasarte bat seinalatu zidan, lapitz arrastoez azpimarratua.
es
Empuj? entonces el libro abierto a trav?s de la mesa en mi direcci?n y me se?al? un pasaje marcado con l?neas de l?piz.
fr
" Il poussa vers moi le livre tout ouvert et me montra un passage soulign? au crayon :
en
He pushed the open book across the table to me, and pointed to a passage, marked by pencil lines.
eu
-Orain-esan zidan-, irakur ezazu kasu honen kontakizuna, zerikusi zuzena baitu, nire ustez, zure egoerarekin eta egiteko konbentzitu nahi zaitudan esperimentuarekin.
es
-Ahora-me dijo-lea el relato de ese caso que guarda, en mi opini?n, una estrecha relaci?n con el suyo y con el experimento a que lo estoy tentando.
fr
" Maintenant, veuillez lire ce compte-rendu d'un cas qui offre, ce me semble, un rapport direct avec votre position et avec l'exp?rience que je d?sire vous voir tenter.
en
"Now," he said, "read that account of a case, which has-as I believe-a direct bearing on your own position, and on the experiment which I am tempting you to try.
eu
Kontuan izan, Blake jauna, irakurtzen hasi baino lehen, Ingalaterrako fisiologo handienetako batez ari naizela.
es
Tenga en cuenta, Mr. Blake, antes de comenzar, que me refiero ahora a uno de los m?s grandes fisi?logos ingleses.
fr
Remarquez d'abord, monsieur Blake, que je vous renvoie ? l'un des plus c?l?bres physiologistes de l'Angleterre.
en
Observe, Mr. Blake, before you begin, that I am now referring you to one of the greatest of English physiologists.
eu
Elliotson doktorearen Giza Fisiologia da esku artean duzun liburua, eta doktoreak aipatzen duen kasuak gaian aditua den Combe jaun ospetsuaren bermea du.
es
El libro que tiene usted en la mano es la Fisiolog?a Humana del doctor Elliotson y el caso que el doctor cita se halla respaldado por la autorizada palabra del tan conocido Mr. Combe.
fr
Le livre que vous avez dans les mains est la Physiologie humaine du docteur Elliotson, et le cas que cite le docteur est garanti par le t?moignage autoris? de M. Combe.
en
The book in your hand is Doctor Elliotson's HUMAN PHYSIOLOGY; and the case which the doctor cites rests on the well-known authority of Mr. Combe."
eu
Ezra Jenningsek seinalatu zidan pasarteak honela zioen:
es
El pasaje a que alud?a estaba concebido en los siguientes t?rminos:
fr
" Je transcris ici le passage indiqu?.
en
The passage pointed out to me was expressed in these terms: -
eu
Abel doktoreak jakinarazi zidanez-esan zidan Combe jaunak-, ba omen zen irlandar bat, biltegi batean atezain, edanda ez zegoenean edanda zegoenean egindakoa ahazten zuena, baina berriro edatean, aurreko mozkorraldian egindakoak berriro gogoratzen zituena.
es
""El doctor Abel me cont? el caso", dice Mr. Combe, "del portero irland?s de un almac?n, el cual olvidaba en estado de templanza lo que hab?a hecho durante su embriaguez;
fr
" Le docteur Abel m'a entretenu, dit M. Combe, d'un homme de peine irlandais, employ? dans un magasin, qui, une fois hors de l'?tat d'ivresse, oubliait tout ce qu'il avait fait ?tant gris.
en
"Dr. Abel informed me," says Mr. Combe, "of an Irish porter to a warehouse, who forgot, when sober, what he had done when drunk;
eu
Behin, mozkor-mozkor eginda, balio handiko fardel bat galdu zuen, eta mozkorra pasatutakoan ez zen fardelaren berri emateko gauza izan.
es
pero que al ponerse borracho recordaba nuevamente lo que hiciera durante su anterior per?odo de embriaguez.
fr
S'enivrait-il de nouveau ? il recouvrait la m?moire des actions qu'il avait accomplies pendant sa pr?c?dente ivresse.
en
but, being drunk, again recollected the transactions of his former state of intoxication.
eu
Hurrengo mozkorraldian, gogora etorri zitzaion irlandarrari etxe batean utzia zuela fardela, eta helbiderik ez ekarki, hantxe egon zen fardela, irlandarra bila joan zen arte.
es
La pr?xima vez que se emborrach? record? que hab?a dejado el paquete en cierta casa; como este carec?a de direcci?n, hab?a permanecido all? a salvo y pudo recuperarlo cuando fue por ?l"".
fr
Un jour qu'il ?tait pris de boisson, il perdit un paquet d'une certaine valeur et, quand il fut rentr? en possession de ses facult?s, il lui fut impossible de s'expliquer la disparition de cet objet.
en
On one occasion, being drunk, he had lost a parcel of some value, and in his sober moments could give no account of it.
eu
-Argi geratu da hori ere?
es
-?Est? claro otra vez?
fr
Peu de temps apr?s, ayant bu, il se souvint qu'il avait laiss? le paquet dans telle maison ; on s'y rendit, et comme l'enveloppe ne portait aucune adresse, on retrouva le paquet au lieu indiqu? par l'homme de peine. " " Voil? qui est concluant, n'est-ce pas ?
en
Next time he was intoxicated, he recollected that he had left the parcel at a certain house, and there being no address on it, it had remained there safely, and was got on his calling for it."
eu
-galdetu zidan Ezra Jenningsek.
es
-pregunt? Ezra Jennings.
fr
demanda Ezra Jennings.
en
"Plain again?" asked Ezra Jennings.
eu
-Behar bezain argi.
es
-Tan claro como es posible.
fr
-On ne peut plus.
en
"As plain as need be."
eu
Paper-zerrenda bere tokian utzi eta liburua itxi zuen.
es
Ech? mano del trozo de papel, lo coloc? en su lugar y cerr? el libro.
fr
" Il ferma le livre, en disant :
en
He put back the slip of paper in its place, and closed the book.
eu
-Sinesten didazu ez naizela mintzatu gaian aditua den norbaiten iritziaren sostengurik gabe? -galdetu zidan-.
es
-?Se halla usted convencido de que no he hablado sino apoy?ndome en una fuente fidedigna? -me pregunt?-.
fr
" ?tes-vous convaincu que je ne me suis pas avanc? sans avoir pour moi des autorit?s suffisantes ?
en
"Are you satisfied that I have not spoken without good authority to support me?" he asked.
eu
Sinesten ez badidazu, ez daukazu apalategi horietara jo eta esango dizkizudan pasarteak irakurri besterik.
es
Si no lo est?, no tendr? m?s que ir hasta esos anaqueles y usted leer? los pasajes que puedo yo indicarle.
fr
Sinon, j'ai encore sur ces rayons des livres dont de nombreux passages ont ?t? soulign?s pour votre ?dification.
en
"If not, I have only to go to those bookshelves, and you have only to read the passages which I can point out to you."
eu
-Erabat sinesten dizut-erantzun nion-, hitz bakar bat gehiago irakurri beharrik izan gabe.
es
-Estoy plenamente convencido-le dije-, y no es necesario que lea una palabra m?s.
fr
-Je me d?clare enti?rement satisfait, r?pondis-je, sans avoir besoin d'en lire davantage.
en
"I am quite satisfied," I said, "without reading a word more."
eu
-Hala bada, kontu honi buruzko zure interes pertsonalei errepara diezaiekegu orain.
es
-En ese caso, podemos volver ahora a la cuesti?n de su inter?s personal por este asunto.
fr
-S'il en est ainsi, nous pouvons en revenir ? ce qui touche votre position particuli?re ;
en
"In that case, we may return to your own personal interest in this matter.
eu
Esan beharra daukat esperimentu honek badituela bai alde txarrak eta bai alde onak ere.
es
Me siento en la obligaci?n de decirle que as? como hay un pro hay un contra, en lo que concierne al experimento.
fr
je suis oblig? de vous pr?venir qu'il y a une objection plausible ? faire contre l'exp?rience que nous projetons.
en
I am bound to tell you that there is something to be said against the experiment as well as for it.
eu
Orain, zure kasuan, joan den urteko baldintza berberak errepikatzeko gauza izango bagina, gauza ziurra da, fisiologiaren ikuspegitik begiratuta, emaitza berberera iritsiko ginatekeela;
es
De lograr este a?o reproducir exactamente las circunstancias que se produjeron el anterior, arribamos, infaliblemente, desde el punto de vista fisiol?gico, a un resultado exactamente igual al de entonces.
fr
Si nous pouvions reproduire cette ann?e, pour vous, exactement les m?mes circonstances que celles de l'ann?e derri?re, il est indubitable que nous arriverions ? un r?sultat identique.
en
If we could, this year, exactly reproduce, in your case, the conditions as they existed last year, it is physiologically certain that we should arrive at exactly the same result.
eu
baina hori-ez dago zertan esanik-erabat ezinezkoa da.
es
Pero esto-debemos admitirlo-es literalmente imposible.
fr
Mais nous ne saurions nier que ceci est tout simplement impossible.
en
But this-there is no denying it-is simply impossible.
eu
Baldintza haietara hurbiltzea besterik ez dezakegu espero; zu iaz egon zinen baldintzetara atzera eramateko edo behar adina hurreratzeko gauza ez bagara, gure abentura honetan porrot egingo dugu.
es
Solo podemos confiar en aproximarnos a tales circunstancias, y, por otra parte, de no lograr retrotraerlo a usted en la medida de lo necesario al estado en que entonces se hallaba, esta aventura nuestra habr? de fracasar.
fr
Nous pouvons tout au plus esp?rer de vous replacer dans une situation approximative, et pourtant si nous n'atteignons pas une analogie suffisamment compl?te, notre tentative ?chouera.
en
We can only hope to approximate to the conditions; and if we don't succeed in getting you nearly enough back to what you were, this venture of ours will fail.
eu
Aitzitik, hori egiteko gauza bagara-eta nik, behintzat, horren itxaropena dut-, litekeena da, gutxienez, urtebetetze-eguneko gauean egin zenituenak berriro egitea, eta diamantearen lapurretaz errugabe zarela konbentzitzea ere-moralki bederen-jende zentzudun oro.
es
Si triunfamos-y yo abrigo por mi parte la esperanza de que tendremos ?xito-, podr? usted, por lo menos, repetir sus actos de la noche del cumplea?os de manera tal que llegue a convencer a cualquier persona razonable de que es usted inocente, moralmente hablando, del robo del diamante.
fr
Si au contraire nous r?ussissons, comme je l'esp?re, vous renouvellerez les incidents de la nuit du vol de fa?on ? prouver aux t?moins que, moralement, vous ?tes innocent de la disparition de la Pierre de Lune.
en
If we do succeed-and I am myself hopeful of success-you may at least so far repeat your proceedings on the birthday night, as to satisfy any reasonable person that you are guiltless, morally speaking, of the theft of the Diamond.
eu
Uste dut, Blake jauna, azaldua dudala dagoeneko kontu guztia, bere alde onak eta txarrak barne, ahal izan dudan garbien, eta nik neure buruari ezarriak nizkion mugen barruan.
es
Creo ahora, Mr. Blake, que le he expuesto la cuesti?n, en su anverso y reverso, con los t?rminos m?s exactos a mi alcance y dentro de los l?mites que a m? mismo me he impuesto.
fr
Je crois, monsieur Blake, vous avoir indiqu? le pour et le contre de la question aussi impartialement que possible.
en
I believe, Mr. Blake, I have now stated the question, on both sides of it, as fairly as I can, within the limits that I have imposed on myself.
eu
Zerbait nahiko argi geratu ez bada, esan eta argituko dizut, ahal badut behintzat.
es
Si hay alguna cosa que no haya entendido usted, d?game cu?l es...; si puedo aclar?rsela se la aclarar?.
fr
S'il reste quelque point sur lequel vous d?siriez des ?claircissements, je suis tout pr?t ? m'en expliquer avec vous.
en
If there is anything that I have not made clear to you, tell me what it is-and if I can enlighten you, I will."
eu
-Argi eta garbi ulertu dut orain artean azaldu didazun guztia-esan nion-.
es
-He comprendido perfectamente-le dije-cuanto acaba de explicarme.
fr
-Toutes les explications que vous m'avez donn?es sont parfaitement claires pour mon esprit.
en
"All that you have explained to me," I said, "I understand perfectly.
eu
Baina bada, aitor dut, nahasita naukan gauza bat, oraindik erabat argitu ez didazuna.
es
Pero reconozco que me siento perplejo ante un hecho que no me ha aclarado todav?a.
fr
Mais j'avoue qu'il y a quelque chose qui m'intrigue et que je veux vous soumettre.
en
But I own I am puzzled on one point, which you have not made clear to me yet."
eu
-Eta zer gauza da hori?
es
-?De qu? se trata?
fr
-Qu'est-ce ?
en
"What is the point?"
eu
-Ez dut ulertzen zer eragin izan zuen nigan laudanoak.
es
-No entiendo c?mo pudo el l?udano ejercer ese efecto en m?.
fr
-Je ne comprends pas l'effet qu'a eu l'opium sur moi.
en
"I don't understand the effect of the laudanum on me.
eu
Ez dut ulertzen nola jaitsi nituen eskailerak, nola zeharkatu nituen korridoreak, nola ireki eta itxi nituen armairuko tiraderak, eta nola itzuli nintzen gero nire gelara.
es
No logro explicarme c?mo fue que baj? la escalera y anduve por los corredores y abr? y cerr? las gavetas de un bufete y regres? luego a mi cuarto.
fr
Je croyais que l'opium ?tant un narcotique m'aurait endormi et r?duit ? l'?tat passif !
en
I don't understand my walking down-stairs, and along corridors, and my opening and shutting the drawers of a cabinet, and my going back again to my own room.
eu
Horiek denak jarduera aktiboak dira.
es
Todas esas son actividades f?sicas.
fr
Au lieu de cela, j'agis, puisque je descends les escaliers, j'entre dans une pi?ce, j'ouvre et je ferme un meuble, puis je retourne dans ma chambre !
en
All these are active proceedings.
eu
Nik uste nuen opioak, bere lana egitean, sorgortu egiten zintuela, lehenik, eta logalea ematen zuela, ondoren.
es
Yo pensaba que el primer efecto del opio era provocar en uno un estado de estupor y que a eso segu?a el sue?o.
fr
c'est l? l'action d'un somnambule et non d'un homme endormi !
en
I thought the influence of opium was first to stupefy you, and then to send you to sleep."
eu
-Opioari buruzko betiko uste okerra, Blake jauna!
es
-?El error corriente, respecto del opio, Mr. Blake!
fr
-Vous partagez l'erreur commune relativement ? l'opium monsieur Blake.
en
"The common error about opium, Mr. Blake!
eu
Neroni, orain, nire adimendua (hala esatea zilegi bazait) zure zerbitzura erabiltzen ari naizelarik, Candy jaunak zuri eman zizuna baino hamar bat aldiz handiagoko laudano-dosi baten eraginpean nago.
es
En este momento estoy esforzando mi inteligencia (tal como lo oye) en favor suyo, bajo los efectos de una dosis de l?udano, diez veces, m?s o menos, mayor que la que le administr? a usted Mr. Candy.
fr
En ce moment m?me o? je mets toute mon intelligence ? votre service, je suis sous l'influence d'une dose de laudanum dix fois plus forte que celle que M. Candy vous administra.
en
I am, at this moment, exerting my intelligence (such as it is) in your service, under the influence of a dose of laudanum, some ten times larger than the dose Mr.
eu
Baina ez hartu gero nire esanak ezeren bermetzat, ezta nire esperientzia pertsonalari bete-betean dagokion gai batean ere.
es
Pero deseche usted si quiere mi testimonio..., aun en este asunto que se halla dentro del radio de acci?n de mi propia experiencia.
fr
Mais je ne veux pas que vous vous en rapportiez ? ma seule assertion, m?me lorsqu'elle est le r?sultat de mon exp?rience personnelle.
en
Candy administered to you. But don't trust to my authority-even on a question which comes within my own personal experience.
eu
Banekien jarri berri didazun oztopoa jarriko zenidala, eta lekukotasun independente bat dakart berriz ere, merezi duen garrantzia izango baitu bai zure gogoan bai zure lagunenean ere.
es
He previsto la objeci?n que acaba de hacerme y me he provisto de un testimonio independiente que habr? de pesar debidamente en su esp?ritu, como as? tambi?n en el de todos sus amigos.
fr
Je pr?voyais votre objection, et je me suis muni d'un t?moignage ind?pendant qui aura sa valeur ? vos yeux et aux yeux de vos amis. "
en
I anticipated the objection you have just made: and I have again provided myself with independent testimony which will carry its due weight with it in your own mind, and in the minds of your friends."
eu
Mahai gainean zituen bi liburuetako bigarrena eskuratu zidan.
es
Y me alcanz? el segundo de los libros que trajera a la mesa.
fr
Il me passa un autre des livres qui ?taient sur la table pr?s de lui.
en
He handed me the second of the two books which he had by him on the table.
eu
-Horra-esan zidan-Opio-erretzaile ingeles baten aitorpenak izeneko liburu ospetsua!
es
-?Ah? tiene-me dijo-las celeb?rrimas Confesiones de un ingl?s comedor de opio!
fr
" Voici, me dit-il, les c?l?bres " Confessions d'un mangeur d'opium anglais !
en
"There," he said, "are the far-famed CONFESSIONS OF AN ENGLISH OPIUM EATER!
eu
Eraman eta irakur ezazu. Markatutako orrian ikusiko duzunez, De Quincey jaunak "opio festa bat" egiten zuen bakoitzean, berak deitzen zion bezala, bietako bat:
es
Ll?vese el libro y l?alo. En el pasaje que le he marcado ver? usted c?mo cada vez que De Quincey efectuaba lo que ?l denomina "una org?a de opio", o bien se dirig?a al para?so de la ?pera para gozar de la m?sica, o bien se dedicaba a vagabundear los s?bados por la noche por los mercados de Londres, para observar los trueques y transacciones de las gentes humildes que se prove?an de las viandas destinadas a las comidas del domingo.
fr
" Emportez le livre et lisez-le au passage que j'ai marqu?, vous verrez que de Quincey, lorsqu'il avait fait ce qu'il appelle " une d?bauche d'opium, " allait ? l'orchestre de l'Op?ra entendre de la musique, ou bien se promenait le samedi soir dans les march?s de Londres, et s'amusait ? observer toutes les petites ruses et toutes les peines que se donnaient les pauvres gens pour s'assurer leur d?ner du dimanche.
en
Take the book away with you, and read it. At the passage which I have marked, you will find that when De Quincey had committed what he calls 'a debauch of opium,' he either went to the gallery at the Opera to enjoy the music, or he wandered about the London markets on Saturday night, and interested himself in observing all the little shifts and bargainings of the poor in providing their Sunday's dinner.
eu
edo operako goi-galeriara jotzen zuen musikaz gozatzera, edo hara-hona ibiltzen zen Londresko azoketan zehar, larunbat gauetan, igandeko bazkarirako janaria lortzearren hiriko txiroek egiten zituzten truke eta tratu txikiei jakin-minez begira.
es
Y basta ya del asunto que se refiere a la facultad que tiene el hombre de desempe?ar tareas activas y de andar de un lugar a otro bajo la influencia del opio.
fr
Tout cela tend ? prouver la possibilit? pour un homme de s'occuper activement et de circuler en tout lieu, quoique sous l'influence de l'opium.
en
So much for the capacity of a man to occupy himself actively, and to move about from place to place under the influence of opium."
