Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Baduzu Ilargi-harria Londresera eraman zutela erakusten duen frogarik?
es
?Puede usted acaso ofrecer alguna prueba de que la Piedra Lunar fue llevada en alg?n momento a Londres?
fr
Mais avez-vous cependant une preuve certaine que la Pierre de Lune ait ?t? port?e ? Londres ?
en
Have you any evidence to prove that the Moonstone was taken to London at all?
eu
Verinder andrearen etxetik nola eraman zuten edo nork eraman zuen ere ez dakizu!
es
?Si no sabe usted siquiera qui?n o qui?nes la llevaron all? desde la casa de Lady Verinder!
fr
Vous ignorez m?me jusqu'? pr?sent comment ou par qui le joyau aurait ?t? emport? hors de la maison de lady Verinder.
en
You can't even guess how, or by whom, it was removed from Lady Verinder's house!
eu
Baduzu harribitxia Luker jaunari bahituran eman ziotela erakusten duen frogarik?
es
?Puede usted probar que la gema fue empe?ada en la casa de Mr. Luker?
fr
?tes-vous s?r que ce soit ce m?me joyau qui ait ?t? mis en gage chez M. Luker ?
en
Have you any evidence that the jewel was pledged to Mr. Luker?
eu
Luker jaunak dio ez duela Ilargi-harriaren aditzerik ere, eta bere bankariek egin zioten hartze-agiriak ez du jasotzen gordailuan utzitako gauza balio handikoa dela baizik.
es
Este declara que jam?s ha o?do hablar de la Piedra Lunar y en el recibo de sus banqueros no consta otra cosa sino que se trata de una joya de gran precio.
fr
Lui, au contraire, affirme n'avoir jamais entendu parler de la Pierre de Lune ; le re?u de son banquier ne porte absolument que la reconnaissance d'un objet de grand prix !
en
He declares that he never heard of the Moonstone; and his bankers' receipt acknowledges nothing but the deposit of a valuable of great price.
eu
Indiarrek pentsatzen dute Luker jauna gezurretan ari dela, eta zuk, berriz, indiarrak zuzen daudela.
es
Los hind?es dan por sentado que Mr.
fr
Les Indiens supposent que M. Luker ment ;
en
The Indians assume that Mr.
eu
Zurekiko desadostasuna adieraztean, hau baino ez naiz adierazten ari:
es
Luker miente..., y usted, por su parte, que aquellos se hallan en lo cierto.
fr
vous admettez aussit?t qu'ils ont raison.
en
Luker is lying-and you assume again that the Indians are right.
eu
alegia, posible dela nire ikuspuntua zuzena izatea.
es
Todo lo que puedo decir en defensa de mi punto de vista es que lo considero posible.
fr
Tout ce que je puis dire pour d?fendre mon hypoth?se, c'est qu'elle repose sur des donn?es possibles.
en
All I say, in differing with you, is-that my view is possible.
eu
Besterik zer esan dezakezu zuk, Blake jauna, logikaz zein legeaz baliaturik, zure ikuspuntuaren alde?
es
?Qu? otros fundamentos l?gicos o legales puede usted aducir en favor del suyo?
fr
Que pouvez-vous, monsieur Blake, invoquer de plus, logiquement ou l?galement, en faveur de la v?tre ? "
en
What more, Mr. Blake, either logically, or legally, can be said for yours?"
eu
Kemen handiz mintzatu zitzaidan Ezra Jennings jauna, baina baita arrazoi osoz ere, hori ez zegoen ukatzerik.
es
El asunto hab?a sido planteado por ?l en t?rminos en?rgicos, pero no se pod?a negar, al mismo tiempo, que eran de peso.
fr
Son raisonnement ?tait pr?sent? d'une mani?re forte et serr?e, je ne pouvais le nier.
en
It was put strongly; but there was no denying that it was put truly as well.
eu
-Aitor dut txunditurik utzi nauzula-erantzun nion-.
es
-Confieso que me hace usted vacilar-le repliqu?-.
fr
" J'avoue que vous m'?branlez, dis-je ;
en
"I confess you stagger me," I replied.
eu
Axola zaizu Bruff jaunari idazten badiot, zuk esan berri didazuna hari azaltzeko?
es
?Se opondr?a usted a que le escribiera a Mr. Bruff, para comunicarle lo que acaba de decirme?
fr
trouveriez-vous mauvais que j'?crivisse ? M. Bruff en lui racontant notre entretien ?
en
"Do you object to my writing to Mr. Bruff, and telling him what you have said?"
eu
-Inondik ere ez. Bruff jaunari idazten badiozu, ni oso pozik geldituko naiz.
es
-Al contrario, me sentir? complacido si lo hace.
fr
-Tout au contraire, je serai m?me fort aise si vous lui ?crivez.
en
"On the contrary, I shall be glad if you will write to Mr. Bruff.
eu
Haren esperientziara joz gero, bestelako argi batez begiratu ahal izango diogu auziari.
es
Con la ayuda de su experiencia nos hallaremos en condiciones de estudiar el asunto bajo una nueva luz.
fr
Nous lui demanderons le concours de son exp?rience, et nous pourrons y puiser de nouvelles lumi?res.
en
If we consult his experience, we may see the matter under a new light.
eu
Oraingoz, itzul gaitezen opioaren esperimentura.
es
Mientras tanto volvamos a la cuesti?n del opio.
fr
Pour le moment, revenons ? l'exp?rimentation que nous projetons de faire avec l'opium.
en
For the present, let us return to our experiment with the opium.
eu
Une honetatik aurrera erretzeko ohiturari utziko diozula erabaki dugu.
es
Hemos convenido que habr? de dejar usted de fumar desde este momento, ?no es as??
fr
Il est entendu qu'? partir de ce moment vous renoncez ? fumer ?
en
We have decided that you leave off the habit of smoking from this moment."
eu
-Une honetatik aurrera?
es
-Desde ahora mismo.
fr
-D?s aujourd'hui.
en
"From this moment?"
eu
-Hori da egin beharreko lehen urratsa.
es
-Este constituye el primer paso.
fr
-Ceci est le premier pas ;
en
"That is the first step.
eu
Zu iaz inguratzen zintuzten zirkunstantzia domestikoak ahalik zehatzen errepikatzea izango da bigarrena.
es
El pr?ximo habr? de ser el de reconstruir, en la medida de lo posible, los detalles dom?sticos que lo rodeaban a usted el a?o pasado en esta misma fecha.
fr
nous devrons ensuite aviser ? reproduire, autant que faire se pourra, les circonstances dans lesquelles vous vous trouviez l'ann?e derni?re. "
en
The next step is to reproduce, as nearly as we can, the domestic circumstances which surrounded you last year."
eu
Nola egin zitekeen hori?
es
?C?mo podr?a lograrse tal cosa?
fr
Comment en venir ? bout ?
en
How was this to be done?
eu
Verinder andrea hila zen.
es
Lady Verinder hab?a muerto.
fr
lady Verinder ?tait morte ;
en
Lady Verinder was dead.
eu
Rachel eta biok bereizirik geunden ezinbestean, lapurreta niri egozten zidaten bitartean.
es
Raquel y yo, hasta tanto siguiera recayendo sobre m? la sospecha del robo, permanecer?amos distanciados de manera irrevocable.
fr
Rachel et moi, nous ?tions s?par?s ? jamais tant que mon innocence ne serait pas ?tablie.
en
Rachel and I, so long as the suspicion of theft rested on me, were parted irrevocably.
eu
Godfrey Ablewhite kanpora joana zen.
es
Godfrey Ablewhite se hallaba viajando por el Continente.
fr
Godfrey Ablewhite voyageait ? l'?tranger.
en
Godfrey Ablewhite was away travelling on the Continent.
eu
Erabat ezinezkoa zen nik etxean lo egin nuen azken aldian han izan zen jende guztia berriro biltzea.
es
Resultaba simplemente imposible reunir de nuevo a las gentes que se hallaban en la casa cuando yo dorm? en ella por ?ltima vez.
fr
Il devenait tout simplement impossible de r?unir les personnes qui habitaient la maison un an auparavant.
en
It was simply impossible to reassemble the people who had inhabited the house, when I had slept in it last.
eu
Eragozpen horrek ez zuen, itxura guztien arabera, Ezra Jennings atzerarazi.
es
El anuncio de esta objeci?n no desorient?, al parecer, a Ezra Jennings.
fr
Cette objection premi?re ne parut pas embarrasser Ezra Jennings.
en
The statement of this objection did not appear to embarrass Ezra Jennings.
eu
Berak esan zidanez, oso garrantzi gutxi ematen zion jende bera berriro elkartzeari, alferrikakoa izango bailitzateke espero izatea pertsona haiek aurten ere aurreko urtean nirekin izan zituzten jarrera berak hartuko zituztela.
es
Le daba muy poca importancia, me dijo, al hecho de que pudiera reunirse de nuevo a las mismas personas, dado que ser?a vana la esperanza que pudiera uno tener respecto a la posibilidad de que siguieran teniendo de m? la misma opini?n que tuvieron en el pasado.
fr
Il attachait, me dit-il, peu d'importance ? r?unir les m?mes individus, puisque ?videmment on ne pouvait s'attendre ? ce que chacun d'eux reprit le r?le identique qu'il avait vis-?-vis de moi ? cette ?poque.
en
He attached very little importance, he said, to reassembling the same people-seeing that it would be vain to expect them to reassume the various positions which they had occupied towards me in the past times.
eu
Bestalde, funtsezkotzat jotzen zuen, esperimentuak arrakasta izango bazuen, etxean egon nintzen azken aldian inguruan izan nituen objektu berak ikusi ahal izatea.
es
Por otra parte, era de vital importancia para el ?xito del experimento, seg?n ?l, que viera yo los mismos objetos que me rodearan el a?o anterior, la ?ltima vez que estuve en la casa.
fr
D'autre part, il regardait comme indispensable au succ?s de notre entreprise, que je me retrouvasse au milieu des m?mes objets qui m'environnaient alors dans la maison de ma tante.
en
On the other hand, he considered it essential to the success of the experiment, that I should see the same objects about me which had surrounded me when I was last in the house.
eu
-Ororen gainetik-esan zidan-, iazko urtebetetze-eguneko gauean lo egin zenuen gela berberean egin behar duzu lo, eta gelak iaz bezala jantzita egon behar du.
es
-Por encima de todo-me dijo-, deber? usted dormir en el mismo cuarto en que durmi? la noche del cumplea?os, el cual deber? estar amueblado de la misma manera que entonces.
fr
" Avant toute chose, reprit-il ; il faut que vous couchiez dans la chambre o? vous avez couch? pendant la nuit du vol, et qu'elle soit remeubl?e d'une fa?on identique.
en
"Above all things," he said, "you must sleep in the room which you slept in, on the birthday night, and it must be furnished in the same way.
eu
Eskailerek, korridoreek eta Rachel andere?oaren egongelak ere, ikusi zenituen azken aldian zeuden bezalaxe egon behar dute.
es
Las escaleras, los corredores y el gabinete de Miss Verinder deber?n presentar el mismo aspecto que presentaron cuando los vio usted por ?ltima vez.
fr
Les escaliers, les corridors, le salon de miss Verinder devront ?tre remis exactement dans un ?tat semblable ? celui o? vous les v?tes alors.
en
The stairs, the corridors, and Miss Verinder's sitting-room, must also be restored to what they were when you saw them last.
eu
Ezinbestekoa da, Blake jauna, bere lekutik mugitu edo kendutako altzari oro atzera bere lekura itzultzea.
es
Es absolutamente imprescindible, Mr. Blake, que todo mueble que haya sido quitado de su lugar vuelva a ser reintegrado al mismo, en esa parte de la casa.
fr
Il est absolument n?cessaire, monsieur Blake, que tous les meubles qu'on a chang?s de place soient r?int?gr?s o? ils ?taient.
en
It is absolutely necessary, Mr. Blake, to replace every article of furniture in that part of the house which may now be put away.
eu
Alferrik utzi izango diozu erretzeari, Verinder andere?oak altzariak lekuz mugitzeko baimena ematen ez baldin badigu.
es
De nada servir? su sacrificio de los cigarros s? no logramos permiso de Miss Verinder para hacer tal cosa.
fr
Le sacrifice de vos cigares sera inutile si nous n'obtenons de miss Verinder la permission de disposer ainsi sa maison.
en
The sacrifice of your cigars will be useless, unless we can get Miss Verinder's permission to do that."
eu
-Nor joango zaio baimen eske?
es
-?Qui?n habr? de solicitar tal permiso?
fr
-Et qui lui demandera cette autorisation ? fis-je.
en
"Who is to apply to her for permission?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Ezin al diozu zerorrek eskatu?
es
-le pregunt?. -?No podr?a ser usted?
fr
-Ne pouvez-vous donc pas vous en charger ?
en
"Is it not possible for you to apply?"
eu
-Inola ere ez.
es
-Hay que descartarlo.
fr
-C'est hors de question.
en
"Quite out of the question.
eu
Gure artean gertatu dena gertatu ondoren, diamantearen desagertzea dela eta, ezin naiz bera ikustera joan eta ezin diot idatzi, gauzak aldatzen ez diren bitartean behintzat.
es
Luego de lo ocurrido entre ambos a ra?z de la p?rdida del diamante, no puedo, tal como est?n las cosas actualmente, ni ir a verla ni escribirle.
fr
Apr?s ce qui s'est pass? entre nous, justement au sujet du diamant, je ne puis ni la voir ni lui ?crire, tant que je n'aurai pas prouv? mon innocence ? ses yeux. "
en
After what has passed between us on the subject of the lost Diamond, I can neither see her, nor write to her, as things are now."
eu
Ezra Jenningsek etenaldi bat egin eta pentsakor geratu zen une batez.
es
Ezra Jennings hizo una pausa para meditar durante un breve instante.
fr
Ezra Jennings s'arr?ta et r?fl?chit pendant un instant.
en
Ezra Jennings paused, and considered for a moment.
eu
-Utziko didazu galdera zail samar bat egiten? -esan zidan.
es
-?Me permitir? usted hacerle una pregunta delicada? -me dijo.
fr
" Permettez-moi de vous poser une question d?licate, " dit-il.
en
"May I ask you a delicate question?" he said.
eu
Keinu egin nion, hitz egiten jarrai zezan.
es
Yo le indiqu? con un gesto que pod?a hacerlo.
fr
Je lui fis signe de poursuivre.
en
I signed to him to go on.
eu
-Zuzen nabil, Blake jauna, Verinder andere?oak garai batean zugan interes berezia piztu zuela pentsatzen badut, itzuri zaizkizun hitz batzuek pentsarazi didaten bezala?
es
-?Me hallo en lo cierto, Mr. Blake, al suponer (seg?n me lo han dejado entrever una o dos palabras que acaban de deslizarse a trav?s de sus labios) que sinti? usted por Miss Verinder en el pasado un inter?s que iba m?s all? de lo corriente?
fr
" Ai-je raison, monsieur Blake, de croire, d'apr?s quelques mots qui vous sont ?chapp?s, que vous ?prouviez autrefois un attachement tout particulier pour miss Verinder ?
en
"Am I right, Mr. Blake, in fancying (from one or two things which have dropped from you) that you felt no common interest in Miss Verinder, in former times?"
eu
-Erabat zuzen.
es
-Enteramente en lo cierto.
fr
-Vous ne vous trompez pas.
en
"Quite right."
eu
-Modu berean erantzun zion Verinder andere?oak zuk erakutsitako interesari?
es
-?Se vio correspondido ese sentimiento?
fr
-Ce sentiment ?tait-il pay? de retour ?
en
"Was the feeling returned?"
eu
-Modu berberean.
es
-S?.
fr
-Il l'?tait.
en
"It was."
eu
-Zure errugabetasuna frogatzeko ahalegin honetan, Verinder andere?oak interes handia izan dezakeela uste duzu?
es
-?Cree usted que Miss Verinder ser?a capaz de sentir un fuerte inter?s por esta tentativa de probar su inocencia?
fr
-Avez vous lieu de croire que miss Verinder attacherait encore un grand prix ? voir ?tablir la preuve de votre compl?te innocence ?
en
"Do you think Miss Verinder would be likely to feel a strong interest in the attempt to prove your innocence?"
eu
-Ziur nago hala duela.
es
-Estoy seguro de ello.
fr
-J'en suis m?me certain.
en
"I am certain of it."
eu
-Hala bada, neronek idatziko diot Verinder andere?oari, zure baimenarekin.
es
-Entonces yo ser? quien le escriba a Miss Verinder..., si me autoriza usted a hacerlo.
fr
-En ce cas, c'est moi qui me charge d'?crire ? miss Verinder, si vous voulez bien me le permettre.
en
"In that case, I will write to Miss Verinder-if you will give me leave."
eu
-Egin didazun proposamena azaldu nahi diozu?
es
-?Para ponerla al tanto de la proposici?n que acaba de hacerme?
fr
-Vous lui parleriez de la proposition que vous m'avez faite ?
en
"Telling her of the proposal that you have made to me?"
eu
-Gaur, bion artean gertatu den guztia azaldu nahi diot.
es
-Para ponerla al tanto de cuanto hemos tratado hoy aqu? nosotros.
fr
-Je lui dirais tout ce qui s'est pass? entre nous dans la journ?e d'aujourd'hui.
en
"Telling her of everything that has passed between us to-day."
eu
Esan gabe doa nik gogo onez onartu nuela Ezra Jenningsek eskaini berria zidan laguntza.
es
De m?s est? decir que acept? ansiosamente el servicio que acababa de ofrecerme.
fr
" Il est inutile d'ajouter que j'acceptai avec reconnaissance le service qu'il offrait de me rendre.
en
It is needless to say that I eagerly accepted the service which he had offered to me.
eu
-Gaurko postaz bidaltzeko astia ere izango dut-esan zidan erlojuari begira-.
es
-Tendr? tiempo de despachar la carta por el correo de hoy-me dijo, mientras observaba la hora en su reloj-.
fr
" J'ai le temps d'?crire par la poste de ce soir, dit-il en regardant sa montre.
en
"I shall have time to write by to-day's post," he said, looking at his watch.
eu
Ez ahaztu zigarroak giltzapean gordetzea, hotelera itzultzen zarenean!
es
?No se olvide de guardar bajo llave sus cigarrillos en cuanto regrese al hotel!
fr
N'oubliez pas de bien enfermer vos cigares, lorsque vous rentrerez !
en
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel!
aurrekoa | 246 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus