Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ahaztu zigarroak giltzapean gordetzea, hotelera itzultzen zarenean!
es
?No se olvide de guardar bajo llave sus cigarrillos en cuanto regrese al hotel!
fr
N'oubliez pas de bien enfermer vos cigares, lorsque vous rentrerez !
en
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel!
eu
Bihar goizean etorriko naiz zu ikustera, zer moduzko gaua pasatu duzun jakiteko.
es
Ir? a verlo ma?ana a la ma?ana para enterarme de c?mo pas? la noche.
fr
J'irai vous voir demain matin, afin de m'informer de la nuit que vous aurez pass?e. "
en
I will call to-morrow morning and hear how you have passed the night." I rose to take leave of him;
eu
Agur esateko asmoz zutik jarri, eta berarengatik sentitzen nuen esker ona erakutsi nahi izan nion.
es
Me levant? para despedirme e intent? expresarle el sincero agradecimiento que experimentaba ante su bondadoso ofrecimiento.
fr
Je me levai pour le quitter, et m'effor?ai de lui exprimer le sentiment d'affectueuse reconnaissance que me faisaient ?prouver ses soins.
en
and attempted to express the grateful sense of his kindness which I really felt.
eu
Ezra Jenningsek eskua estutu zidan emeki.
es
Estrujando mi mano cordialmente, me respondi?:
fr
Ezra me serra la main.
en
He pressed my hand gently.
eu
-Gogoratu eremuan esan dizudana-erantzun zidan-.
es
-Recuerde lo que le dije en el p?ramo.
fr
" Rappelez-vous ce que je vous ai dit sur la lande, me r?pondit-il ;
en
"Remember what I told you on the moor," he answered.
eu
Zuri mesede txiki hori egin ahal izanez gero, Blake jauna, egun luze hodeitsu bateko arratsaldeko azken eguzki-izpia bezala sentituko naiz.
es
Si logro hacerle, Mr. Blake, este peque?o servicio, ser? entonces para m? como si viera caer un ?ltimo rayo del sol sobre el crep?sculo de un largo d?a nebuloso.
fr
si je puis vous rendre ce l?ger service, monsieur Blake, je croirai voir un rayon de soleil ?clairant le soir d'une sombre et interminable journ?e. "
en
"If I can do you this little service, Mr. Blake, I shall feel it like a last gleam of sunshine, falling on the evening of a long and clouded day."
eu
Banandu egin ginen.
es
Nos separamos.
fr
Nous nous s?par?mes.
en
We parted.
eu
Ekainaren hamabosta zen.
es
Era entonces el quince de junio.
fr
On ?tait alors au 15 de juin ;
en
It was then the fifteenth of June.
eu
Hurrengo hamar egunetako gertaerak-ni objektu pasibotzat nindukan esperimentu harekin zuzenean lotuta denak, gehiago edo gutxiago-gertatu bezala jasota daude Candy jaunaren laguntzaileak idazten zuen egunerokoan.
es
Los sucesos de los pr?ximos diez d?as-cada uno de ellos m?s o menos vinculado directamente con el experimento del cual fui yo el objeto pasivo-se hallan registrados de la manera m?s fidedigna en el "Diario" que habitualmente escrib?a el ayudante de Mr. Candy.
fr
comme les ?v?nements des dix jours suivants se rapportent tous plus ou moins ? l'exp?rience dont j'allais ?tre l'objet, ils sont consign?s par ordre de date dans le journal que l'assistant de M. Candy avait l'habitude de tenir.
en
The events of the next ten days-every one of them more or less directly connected with the experiment of which I was the passive object-are all placed on record, exactly as they happened, in the Journal habitually kept by Mr. Candy's assistant.
eu
Ezra Jenningsek ez du ezer ezkutatu, ez ahaztu, bere egunerokoaren orrietan.
es
Nada ha ocultado Ezra Jennings en sus p?ginas, ni de un solo detalle se ha olvidado.
fr
Rien n'a ?t? dissimul?, rien n'a ?t? omis dans ces pages d'Ezra Jennings.
en
In the pages of Ezra Jennings nothing is concealed, and nothing is forgotten.
eu
Azaldu beza berak nola gauzatu zen eta nola amaitu, opioarekiko esperimentu hau.
es
Dejemos, pues, que sea Ezra Jennings quien nos diga de qu? manera se llev? a la pr?ctica la aventura que tuvo por base el opio y cu?l fue el resultado.
fr
C'est ? lui que je laisse le soin de dire comment l'?preuve de l'opium fut tent?e, et quel en fut le r?sultat.
en
Let Ezra Jennings tell how the venture with the opium was tried, and how it ended.
eu
LAUGARREN NARRAZIOA
es
CUARTA NARRACI?N
fr
QUATRI?ME NARRATION
en
FOURTH NARRATIVE
eu
Ezra Jenningsen egunerokotik hartua
es
Fragmentos del Diario de Ezra Jennings
fr
Extraite du journal d'Ezra Jennings
en
Extracted from the Journal of EZRA JENNINGS
eu
1849. URTEA Ekainaren 15a....Batzuetan gaixoek eta beste batzuetan nire oinazeek idazketa eten badidate ere, gaurko postaz bidali ahal izateko garaiz bukatu dut Verinder andere?oaren gutuna.
es
1849, Junio 15. Luego de haber tenido que interrumpirla varias veces a causa de mis pacientes y de mis propios dolores f?sicos, he dado t?rmino a la carta que enviar? a Miss Verinder con tiempo para poder despacharla por el correo de hoy.
fr
1849. 15 JUIN.
en
1849.-June 15....
eu
Ez da nik nahi nukeen bezain laburra gertatu, baina ulertzeko erraza da behintzat, nik uste.
es
He fracasado en mi intento de lograr una misiva breve, como era mi deseo.
fr
-? travers quelques interruptions dues ? des clients et aux acc?s de mes souffrances, j'ai pu n?anmoins finir ma lettre ? miss Verinder pour le courrier de ce soir.
en
With some interruption from patients, and some interruption from pain, I finished my letter to Miss Verinder in time for to-day's post.
eu
Gutunak garbi uzten duenez, Verinder andere?oak askatasun osoa du nahi duena erabakitzeko.
es
Pero he expuesto las cosas claramente en ella.
fr
Je ne suis pas parvenu ? la rendre aussi courte que je l'eusse d?sir?e, mais je crois qu'elle a au moins le m?rite de la clart?.
en
I failed to make it as short a letter as I could have wished.
eu
Esperimentuan guri laguntzea onartzen baldin badu, berak hala nahi duelako onartuko du, eta ez Franklin Blake jaunari edo niri mesede egiteagatik.
es
Seg?n los t?rminos en que est? concebida, Miss Verinder podr? adoptar la decisi?n que m?s le plazca.
fr
Je laisse miss Verinder enti?rement ma?tresse de ses d?cisions ;
en
But I think I have made it plain. It leaves her entirely mistress of her own decision.
eu
Ekainaren 16a.
es
Si resuelve asistir a dicho experimento lo har? siguiendo los dictados de su libre albedr?o y no como favor que nos haga a Mr. Franklin Blake o a m?.
fr
si elle consent ? se pr?ter ? notre tentative, ce sera de son plein gr? et point ? titre de faveur envers M. Blake ou envers moi.
en
If she consents to assist the experiment, she consents of her own free will, and not as a favour to Mr. Franklin Blake or to me.
eu
Oso gau txarra pasatu dut eta berandu jaiki naiz.
es
Junio 16. Me levant? tarde, luego de una noche horrenda;
fr
16 JUIN.
en
June 16th.-Rose late, after a dreadful night;
eu
Atzoko opioaren mendekua amets izugarrien bidez jazarri zait.
es
el opio ingerido ayer ha tomado su venganza sobre m? persigui?ndome con una serie de sue?os horribles.
fr
-Je me suis lev? tard, apr?s une nuit affreuse, r?sultat de l'opium dont j'ai abus? hier, et qui se venge par une s?rie de r?ves effroyables.
en
the vengeance of yesterday's opium, pursuing me through a series of frightful dreams.
eu
Une batean, espazio hutsean jira-biraka aurkitu dut neure burua, hilen mamuekin batera:
es
En un instante dado, me hallaba girando en el espacio vac?o en medio de los espectros de los muertos:
fr
Pendant un certain temps, je me voyais pr?cipit? dans l'espace, m?l? aux fant?mes de mes amis et de mes ennemis r?unis.
en
At one time I was whirling through empty space with the phantoms of the dead, friends and enemies together.
eu
lagunak eta etsaiak, denak elkarrekin.
es
amigos y enemigos conjuntamente.
fr
 
en
 
eu
Beste batean, sekula gehiago ikusiko ez dudan aurpegi maitea nire ondoan altxatu da, ohe-buruan, fosforeszentzia izugarriak igorriz ilunpe beltzean, eta begiak nigan iltzatu eta irribarre zabal bat egin dit.
es
Y de s?bito, el rostro ?nico y bienamado que no habr? de volver a ver jam?s surgi? a la vera de mi lecho fosforesciendo con una luz horrible en medio de la densa oscuridad, me clav? su mirada y se burl? de m?.
fr
Dans un autre moment, le visage bien-aim? que je ne contemplerai plus jamais apparaissait ? mon chevet, brillant d'un ?clat phosphorescent ? travers l'obscurit?, mais d?figur? par une expression fixe et grima?ante.
en
At another, the one beloved face which I shall never see again, rose at my bedside, hideously phosphorescent in the black darkness, and glared and grinned at me.
eu
Nire betiko oinaze zaharra, apur bat moteldua oraingoan, berriro agertu denean-goizeko lehen orduan, ohi bezala-, ongi etorria izan da behingoagatik.
es
Un ligero recrudecimiento de mi vieja enfermedad a la hora temprana en que ello ocurre habitualmente recibi? mi enhorabuena, por implicar un cambio.
fr
Ce matin, ? l'heure habituelle, j'ai ressenti une l?g?re atteinte de mes anciennes souffrances.
en
A slight return of the old pain, at the usual time in the early morning, was welcome as a change.
eu
Irudipenak uxatu dizkit, eta horregatik errazago eraman ahal izan dut.
es
Vino a dispersar las visiones..., y se torn? tolerable a causa de ello.
fr
Je me suis presque r?joui de leur retour, parce qu'il a mis fin ? ces hallucinations.
en
It dispelled the visions-and it was bearable because it did that.
eu
Igaro dudan gau txarra dela eta, goiza aurrera samartua zen Franklin Blake jauna ikustera joan naizenerako.
es
Mi mala noche hizo que me retrasara en la visita que deb?a hacerle a Mr. Franklin Blake.
fr
Par suite de ma mauvaise nuit, je ne me suis rendu chez M. Franklin Blake qu'assez tard dans la matin?e.
en
My bad night made it late in the morning, before I could get to Mr. Franklin Blake.
eu
Sofan etzanda aurkitu dut, brandya soda-urarekin edaten, eta galleta lehor bat jaten gosaritako.
es
Lo hall? apoltronado en su sof?, desayun?ndose con brandy y agua de soda, y una galleta seca.
fr
Je l'ai trouv? ?tendu sur un canap? ;
en
I found him stretched on the sofa, breakfasting on brandy and soda-water, and a dry biscuit.
eu
-Sekula imajina zenezakeen hasierarik onena izan du zure esperimentuak-esan dit-.
es
-He tenido el mejor comienzo que pudiera usted desear-me dijo-.
fr
il trempait un biscuit dans du soda-water m?l? d'eau-de-vie.
en
"I am beginning, as well as you could possibly wish," he said.
eu
Oso gau txarra pasatu dut, begirik bildu ezinik;
es
He pasado una noche agitada, miserable;
fr
" Je d?bute aussi bien que vous pouvez le d?sirer, m'a-t-il dit ;
en
"A miserable, restless night;
eu
eta gaur goizean ez dut batere goserik.
es
y me levant? con una falta total de apetito.
fr
une nuit agit?e, d?testable, avec absence compl?te d'app?tit ce matin ;
en
and a total failure of appetite this morning.
eu
Horixe bera gertatu zitzaidan iaz, erretzeari utzi nionean.
es
Exactamente lo mismo que me ocurri? el a?o pasado cuando abandon? los cigarros.
fr
c'est exactement ce qui m'arriva l'ann?e derni?re lorsque je cessai de fumer.
en
Exactly what happened last year, when I gave up my cigars.
eu
Zenbat eta lehenago prest egon bigarren laudano-dosia hartzeko, orduan eta pozikago egongo naiz.
es
Cuanto m?s pronto me sea suministrada la segunda dosis de l?udano, m?s complacido me sentir?.
fr
Au surplus, le plus t?t mes nerfs seront dispos?s ? l'effet du laudanum, le mieux ce sera.
en
The sooner I am ready for my second dose of laudanum, the better I shall be pleased."
eu
-Ahalik eta lasterren emango dizut-erantzun diot nik-.
es
-Habr? usted de ingerirla lo antes posible-le respond?-.
fr
-Vous le prendrez au premier jour, lui ai-je r?pondu ;
en
"You shall have it on the earliest possible day," I answered.
eu
Bien bitartean, ahalik eta hobekien zaindu behar dugu zure osasuna. Sobera makaltzen uzten bazaitugu, gure helburua huts egin izango dugu.
es
Mientras tanto, debemos velar por su salud de la mejor manera. Si dejamos que usted se debilite, fracasaremos en ese sentido.
fr
mais d'ici l?, le soin de votre sant? doit ?tre notre principale pr?occupation, car si nous vous affaiblissions trop, nous manquerions notre but.
en
"In the meantime, we must be as careful of your health as we can. If we allow you to become exhausted, we shall fail in that way.
eu
Jateko gogoa piztu behar dizugu.
es
Tendr? usted que sentir apetito a la hora de comer.
fr
Il faut que vous ayez faim pour d?ner ;
en
You must get an appetite for your dinner.
eu
Beste hitz batzuekin esanda, zaldi-gainean ibiltzera edo osteratxo bat egitera irten behar duzu gaur goizean, haize pixka bat hartzera.
es
En otras palabras, deber? usted hacer un paseo a caballo o a pie esta ma?ana para aspirar un poco de aire fresco.
fr
par cons?quent, montez ? cheval ou promenez-vous ce matin pour respirer l'air frais.
en
In other words, you must get a ride or a walk this morning, in the fresh air."
eu
-Zaldi-gainean ibiltzera irtengo naiz, niretzako moduko bat aurkitzen baldin badidate behintzat.
es
-Montar?, si pueden hallarme aqu? un buen caballo.
fr
-Je monterai ? cheval, si je puis trouver une monture ici.
en
"I will ride, if they can find me a horse here.
eu
Bide batez, gutun bat idatzi nion atzo Bruff jaunari.
es
Y, entre par?ntesis, le escrib? ayer a Mr. Bruff.
fr
J'ai ?crit hier ? M. Bruff ;
en
By-the-by, I wrote to Mr. Bruff, yesterday.
eu
Bidali al diozu zuk zeurea Verinder andere?oari?
es
?Le ha escrito usted, por su parte, a Miss Verinder?
fr
avez-vous ?crit ? miss Verinder ?
en
Have you written to Miss Verinder?"
eu
-Bai, atzo gauean bidali nion.
es
-S?..., por el correo nocturno de ayer.
fr
-Oui, la lettre est partie.
en
"Yes-by last night's post."
eu
-Oso ongi, berri interesgarriak izango ditugu bihar elkarri kontatzeko.
es
-Muy bien; sin duda habremos de saber ma?ana ambos alguna noticia digna de ser escuchada.
fr
-Tr?s-bien ;
en
"Very good. We shall have some news worth hearing, to tell each other to-morrow.
eu
Ez joan oraindik!
es
No se vaya a?n.
fr
nous aurons sans doute demain quelque nouvelle int?ressante ? nous communiquer ;
en
Don't go yet!
eu
Gauza bat aipatu nahi dizut.
es
Tengo algo que decirle.
fr
ne vous en allez pas, j'ai encore un mot ? vous dire.
en
I have a word to say to you.
eu
Nire lagunetako batzuek opioaren esperimentu hau ez zutela begi onez ikusiko pentsatzen ote zenuen iruditu zitzaidan atzo.
es
Seg?n creo, me dio usted a entender la v?spera que nuestro experimento con el opio no habr?a de ser acogido, posiblemente, de manera muy favorable por algunos de mis amigos.
fr
Vous paraissiez croire hier que notre exp?rience ne serait pas favorablement accueillie par mes amis ;
en
You appeared to think, yesterday, that our experiment with the opium was not likely to be viewed very favourably by some of my friends.
eu
Arrazoi zenuen.
es
Estaba usted completamente en lo cierto;
fr
vous ?tiez dans le vrai ;
en
You were quite right.
eu
Nik lagun ontzat daukat Gabriel Betteredge, eta grazia egingo dizu jakiteak marmarrean hasi zela esperimentuaren kontra, atzo berarekin egon nintzenean. "Ezin konta ahala txorakeria egin dituzu bizitzan zehar, jauna, baina aurreko guztiak txiki uzten ditu honek!".
es
considero a Gabriel Betteredge como uno de mis viejos amigos y le causar? a usted sin duda gracia el saber que protest? de la manera m?s violenta cuando estuve con ?l ayer "?Innumerables son las locuras que ha cometido usted durante el curso de su existencia, Mr. Franklin; pero esta sobrepasa a todas las anteriores!".
fr
Gabriel Betteredge, que je consid?re comme un ami, vous e?t amus? si vous aviez entendu ses protestations :
en
I call old Gabriel Betteredge one of my friends; and you will be amused to hear that he protested strongly when I saw him yesterday.
eu
Horra zer pentsatzen duen Betteredgek!
es
?Tal es la opini?n de Betteredge!
fr
" Vous avez fait bien des folies dans votre vie, monsieur Franklin, mais celle-ci les d?passe toutes ! " Voil? l'opinion de Betteredge !
en
'You have done a wonderful number of foolish things in the course of your life, Mr. Franklin, but this tops them all!' There is Betteredge's opinion!
eu
Ez dituzu aintzat hartuko haren aurreiritziak, berarekin elkartzen zaren hurrengo aldian, ezta?
es
Espero que usted respete sus prejuicios, cuando se encuentre con ?l.
fr
Faites la part de ses pr?jug?s, si vous venez ? le rencontrer. "
en
You will make allowance for his prejudices, I am sure, if you and he happen to meet?"
eu
Blake jauna utzita, gaixoak ikustera joan naizenean, askoz hobeto eta zoriontsuago sentitzen nintzen, harekin izandako elkarrizketaren laburtasuna gorabehera.
es
Abandon? a Mr. Blake para ir a ver a mis pacientes y me sent? mejor y m?s feliz, pese a lo breve que hab?a sido la entrevista que mantuve con ?l.
fr
Apr?s avoir quitt? M. Blake, pour entreprendre ma tourn?e de malades, je me suis senti meilleur et moins malheureux depuis notre entrevue.
en
I left Mr. Blake, to go my rounds among my patients; feeling the better and the happier even for the short interview that I had had with him.
eu
Zein ote da gizon horrengana erakartzen nauen indarraren sekretua?
es
?Cu?l es el secreto de la atracci?n que este hombre ejerce sobre m??
fr
Quel est donc le secret attrait qui me porte vers lui ?
en
What is the secret of the attraction that there is for me in this man?
eu
Haren ezagutzak egiteko aukera eman didan beraren jokabide zintzo eta adeitsuaren eta gainerako jendeak nire aurrean erakusten duen ezinikusi eta mesfidantza ankerraren artean dagoen aldeaz jabetzen naizela esan nahi ote du, besterik gabe, horrek?
es
?Se debe ella nada m?s que al contraste ofrecido por la manera franca y cordial con que me permiti? llegar a convertirme en su amigo y la despiadada desconfianza y el recelo con que me enfrentan las otras gentes?
fr
Est-ce seulement qu'habitu? ? rencontrer partout la m?fiance et le d?dain, je lui sais gr? de ses mani?res franches et affectueuses, de sa cordialit? qui contraste si ?trangement avec la duret? des autres ?
en
Does it only mean that I feel the contrast between the frankly kind manner in which he has allowed me to become acquainted with him, and the merciless dislike and distrust with which I am met by other people?
aurrekoa | 246 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus