Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
ontzia bi uren artean gobernatzea da kontua.
es
Mr. Blake no ha recibido a?n noticias de Mr.
fr
c'est une affaire o?, comme disent nos marins, il s'agit de louvoyer.
en
It is a case (as a sailor would say) of very fine steering.
eu
Blake jaunak ez du izan oraindik Bruff jaunaren berririk.
es
Bruff.
fr
M. Blake n'a rien re?u de M. Bruff ;
en
He has not heard yet from Mr. Bruff.
eu
Irrikaz zegoela ikusi dut Verinder andere?oaren erantzunik jaso ote dudan jakiteko.
es
Demostr? hallarse ansioso por saber si hab?a recibido yo la respuesta de Miss Verinder.
fr
il attendait avec une anxi?t? visible des nouvelles de miss Verinder.
en
I found him eager to know if I had received any answer from Miss Verinder.
eu
Verinder andere?oak esaten uzten didana esan diot, eta ez besterik. Ez dut aitzakiak asmatzen ibili beharrik izan Blake jaunari gutuna ez erakusteko.
es
Le dije lo que se me ha permitido decirle; nada m?s que eso. Fue completamente in?til el inventar excusas para justificar el hecho de no haberle mostrado la esquela.
fr
Je lui ai dit exactement ce qu'on m'a autoris? ? lui transmettre, je n'ai pas eu ? chercher d'excuses pour ne point lui montrer la lettre ;
en
I told him exactly what I was permitted to tell, and no more. It was quite needless to invent excuses for not showing him the letter.
eu
Mingostu samarturik aitortu dit gizagaixoak ongi jabetzen zela gutuna erakutsi nahi ez izatera bultzatzen ninduen egoeraren berezitasunaz.
es
Me dijo, de manera bastante amarga, el pobre, que comprend?a los escr?pulos que me inclinaban a proceder de esa manera.
fr
le pauvre gar?on m'a r?pondu avec assez d'amertume qu'il comprenait la d?licatesse qui me dictait ma r?serve.
en
He told me bitterly enough, poor fellow, that he understood the delicacy which disinclined me to produce it.
eu
"Verinder andere?oak bere onespena ematen digu, noski, zuzenbide eta adeitasun hutsez" esan dit.
es
"Ella asiente, sin duda, pero no se trata m?s que de un acto de mera cortes?a y de justicia corriente", me dijo.
fr
" Elle consent, naturellement, mais comme une personne qui agit par un sentiment de justice et de convenance ;
en
"She consents, of course, as a matter of common courtesy and common justice," he said.
eu
"Baina irmo dago niri buruzko bere iritzian, eta emaitzaren begira geratzen da".
es
"Se reserva para s? misma su propia opini?n respecto de mi persona y queda a la espera del resultado".
fr
n?anmoins, a-t-il ajout?, elle garde son opinion sur moi et ne se rendra qu'? l'?vidence des faits.
en
"But she keeps her own opinion of me, and waits to see the result."
eu
Garai batean Verinder andere?oak berarekin jokatu izan zuen bezala, bera orain Verinder andere?oarekin bidegabeki jokatzen ari zela esatekotan egon naiz.
es
Me sent? grandemente tentado de insinuarle que ahora era ?l tan injusto con ella como lo hab?a sido Miss Verinder con ?l anteriormente.
fr
" J'ai ?t? grandement tent? de lui dire qu'il se trompait ? son tour sur elle, comme elle s'?tait tromp?e sur lui.
en
I was sorely tempted to hint that he was now wronging her as she had wronged him.
eu
Ongi pentsatu ondoren, ordea, ez naiz ausartu Verinder andere?oari kentzera Blake jauna ezustean harrapatzeko eta barkatzeko plazer bikoitza.
es
Pero luego de reflexionar, no me atrev? a adelantarme para presentarla a ella en su doble y magn?fico car?cter de mujer que se muestra sorprendida y que perdona.
fr
R?flexion faite, je n'ai rien voulu enlever ? miss Verinder de la joie qu'elle aurait ? le surprendre et ? se r?concilier avec lui.
en
On reflection, I shrank from forestalling her in the double luxury of surprising and forgiving him.
eu
Oso bisita laburra izan da.
es
Mi visita fue muy breve.
fr
J'ai d? abr?ger beaucoup ma visite.
en
My visit was a very short one.
eu
Aurreko gaueko esperientziaren ondoren, uko egin behar izan diot, berriz ere, nire opio-dosia hartzeari.
es
Luego de mi experiencia de la otra noche, me he visto en la obligaci?n de renunciar una vez m?s a mis dosis de opio.
fr
Pour m'?pargner les affreuses visions de la nuit derni?re, j'avais renonc? ? ma dose d'opium.
en
After the experience of the other night, I have been compelled once more to give up my dose of opium.
eu
Nire baitako gaitzaren oinazea nitaz jabetu da berriro, horren ezinbesteko ondorio gisa.
es
La inevitable consecuencia de ello ha sido un terrible recrudecimiento de mi enfermedad que ha vuelto a ense?orearse de mi cuerpo.
fr
L'in?vitable cons?quence a ?t? un retour terrible du mal qui me d?vore ;
en
As a necessary result, the agony of the disease that is in me has got the upper hand again.
eu
Erasoa hurreratzen sumatu, eta alde egin dut bat-batean, Blake jauna ez larritzearren, hura ez kezkatzearren.
es
Ante los primeros s?ntomas del ataque abandon? a Mr. Blake repentinamente, para no alarmarlo o deprimirlo.
fr
j'ai senti l'approche de l'acc?s, et j'ai quitt? brusquement M. Blake, afin de ne pas lui donner le p?nible spectacle de mes souffrances.
en
I felt the attack coming on, and left abruptly, so as not to alarm or distress him.
eu
Ordu laurden bat baino ez du iraun oraingo honetan oinazeak, eta lanean jarraitu ahal izateko behar adina indar utzi dit.
es
Su duraci?n fue de solo un cuarto de hora, esta vez, y me dej? con las fuerzas suficientes para poder continuar mi trabajo.
fr
L'attaque n'a dur? qu'un quart d'heure, et mes forces m'ont permis de reprendre mes occupations.
en
It only lasted a quarter of an hour this time, and it left me strength enough to go on with my work.
eu
Arratsaldeko bostak.
es
Cinco de la tarde.
fr
Cinq heures.
en
Five o'clock.
eu
Gutuna idatzi diot Verinder andere?oari, harenari erantzunez.
es
Le he escrito mi respuesta a Miss Verinder.
fr
-J'ai r?pondu ? miss Verinder.
en
-I have written my reply to Miss Verinder.
eu
Proposatzen diodan irtenbideak alde bien interesak adosten ditu, hark bere onespena ematen baldin badio behintzat.
es
De aprobar ella mi proposici?n, servir? esta para reconciliar los deseos de ambas partes.
fr
La combinaison que je lui propose concilie tout, si elle y consent.
en
The arrangement I have proposed reconciles the interests on both sides, if she will only consent to it.
eu
Blake jauna eta biak esperimentua egin aurretik elkartzeari ikusten dizkiodan alde txarrak azaldu ondoren, bidaia atzeratzea iradoki diot, ezkutuan iritsi dadin etxera, saioa egitekoa den gauean bertan.
es
Luego de enumerar las objeciones que se oponen a la realizaci?n de una entrevista entre Mr. Blake y ella antes de que haya tenido lugar el experimento, le he aconsejado el anticipar su viaje de manera que pueda arribar a la casa secretamente la noche en que se efect?e la prueba.
fr
Apr?s lui avoir expos? le danger d'une rencontre entre elle et M. Blake, je lui conseille d'arriver secr?tement ? sa maison de campagne, en s'arrangeant de fa?on ? nous rejoindre le soir m?me de notre exp?rience.
en
After first stating the objections that there are to a meeting between Mr. Blake and herself, before the experiment is tried, I have suggested that she should so time her journey as to arrive at the house privately, on the evening when we make the attempt.
eu
Londresetik arratsaldeko trenean abiatuz gero, gaueko bederatziak arte atzeratuko luke bere etorrera.
es
De viajar en el tren de la tarde procedente de Londres, demorar?a su llegada hasta las nueve.
fr
Elle peut prendre le train de l'apr?s-midi ? Londres et ?tre ici pour neuf heures.
en
Travelling by the afternoon train from London, she would delay her arrival until nine o'clock.
eu
Ordu horretan Blake jaunari bere gelaraino laguntzeko konpromisoa hartu dut; horrela, Verinder andere?oa nahi duenean sartu ahal izango da bere gelan, Blake jaunari laudanoa emateko unea heldu arte zain egoteko.
es
Esa es la hora en que yo me he comprometido a ver sin peligro a Mr. Blake en su dormitorio; de esa manera Miss Verinder estar? en libertad para ocupar sus propias habitaciones hasta que llegue el momento en que se le administre a aquel la dosis de l?udano.
fr
Je ferai en sorte que M. Blake ne quitte plus sa chambre ? coucher ? partir de ce moment, et rien ne s'opposera alors ? ce que miss Verinder occupe ses appartements particuliers jusqu'? l'heure de l'absorption du laudanum ;
en
At that hour, I have undertaken to see Mr. Blake safely into his bedchamber; and so to leave Miss Verinder free to occupy her own rooms until the time comes for administering the laudanum.
eu
Hori egin ondoren, ezerk ezin dio eragotzi emaitzak ikustera joatea, beste guztiokin batera.
es
Una vez hecho esto, no habr? nada que se oponga a que asista ella a sus resultados, junto con todos los dem?s.
fr
elle pourra suivre les phases de l'exp?rience avec nous ;
en
When that has been done, there can be no objection to her watching the result, with the rest of us.
eu
Hurrengo goizean, gure arteko gutunak erakutsi ahal izango dizkio Blake jaunari (hala nahi izanez gero), eta haren errugabetasunaren kontua frogatua izan baino lehen ere barkamena emana ziola konbentzitu ahal izango du modu horretan.
es
A la ma?ana siguiente podr? mostrarle, si es que lo desea, la correspondencia intercambiada conmigo y le demostrar? as? que lo hab?a absuelto, por su parte, antes de que su inocencia fuera puesta a prueba.
fr
le lendemain matin, si elle le d?sire, elle montrera ? M. Blake la lettre qu'elle m'a ?crite, et lui donnera ainsi la joie de savoir qu'il ?tait absous dans son c?ur avant de subir l'?preuve publique de son innocence.
en
On the next morning, she shall show Mr. Blake (if she likes) her correspondence with me, and shall satisfy him in that way that he was acquitted in her estimation, before the question of his innocence was put to the proof.
eu
Hori guztia nuen gogoan, Verinder andere?oari idatzi diodanean.
es
En tal sentido le he escrito.
fr
Je viens de lui ?crire dans ce sens ;
en
In that sense, I have written to her.
eu
Gaurkoz ez dezaket besterik egin.
es
Esto es cuanto tengo que decir hoy.
fr
c'est tout ce que je puis faire aujourd'hui ;
en
This is all that I can do to-day.
eu
Betteredge jauna ikustera joan behar dut bihar, hari etxea berriro zabaltzeko beharrezko argibideak ematera.
es
Ma?ana habr? de ver a Mr. Betteredge para darle las instrucciones necesarias respecto de la reapertura de la casa.
fr
demain il me faudra m'entendre avec M. Betteredge au sujet des arrangements ? faire dans la maison.
en
To-morrow I must see Mr. Betteredge, and give the necessary directions for reopening the house.
eu
Ekainaren 18a.
es
Junio 18. Me he retrasado nuevamente en mi visita a Mr. Franklin Blake.
fr
-Aujourd'hui encore, je n'ai pu aller chez M. Blake que fort tard.
en
June 18th.-Late again, in calling on Mr. Franklin Blake.
eu
Berandu iritsi naiz berriz ere Franklin Blake jaunaren etxera.
es
Nuevo recrudecimiento de mi terrible dolencia en las primeras horas de la ma?ana, seguido esta vez por una total postraci?n que dur? varias horas.
fr
D?s l'aurore, mes atroces douleurs m'ont repris pour me laisser ensuite dans un ?tat d'?puisement complet.
en
More of that horrible pain in the early morning; followed, this time, by complete prostration, for some hours.
eu
Betiko oinaze gogor horiek hartu naute berriro gaur goizean, eta oraingo honetan, erabat indarrik gabe geratu naiz zenbait orduz.
es
Preveo ya que, a despecho del castigo que me impondr? tal cosa, me ver? en la obligaci?n de recurrir por cent?sima vez al opio.
fr
Je serai oblig?, je le pr?vois, de recourir pour la centi?me fois aux soulagements si ch?rement pay?s que me procure l'opium.
en
I foresee, in spite of the penalties which it exacts from me, that I shall have to return to the opium for the hundredth time.
eu
Ikusten dudanez, opiora itzuli beharko naiz hamaikagarren aldiz, horrek eragiten dizkidan kalteak gorabehera.
es
Si no tuviera que pensar m?s que en m? mismo, preferir?a los agudos dolores a los sue?os horrendos.
fr
Si je n'avais ? songer qu'? moi, je pr?f?rerais encore la souffrance ? ces r?ves effrayants.
en
If I had only myself to think of, I should prefer the sharp pains to the frightful dreams.
eu
Neure buruarekin bakarrik pentsatu beharko banu, nahiagoko nituzke oinaze zorrotzak amesgaizto beldurgarri horiek baino.
es
Pero los dolores f?sicos me agotan. Si me dejo vencer por ellos, resultar? entonces probable que no pueda prestarle ning?n servicio a Mr.
fr
Mais la souffrance physique m'an?antit ;
en
But the physical suffering exhausts me. If I let myself sink, it may end in my becoming useless to Mr.
eu
Neure burua hondoratzen uzten badut, ordea, baliteke azkenean nik Blake jaunari laguntzarik eman ezin izatea, nire beharrik handiena duenean.
es
Blake en el preciso instante en que m?s me necesite. Eran ya casi las nueve de la ma?ana cuando llegu? al hotel.
fr
si je me laisse envahir par elle, je deviendrai inutile ? M. Blake au moment m?me o? je puis lui ?tre le plus n?cessaire.
en
Blake at the time when he wants me most.
eu
Ordu bata jotzear zen, hotelera iritsi naizenerako.
es
La visita, pese a la miserable condici?n en que yo me encontraba, result? de lo m?s divertida...
fr
Il ?tait pr?s d'une heure lorsque je suis arriv? ? l'h?tel ;
en
It was nearly one o'clock before I could get to the hotel to-day.
eu
Xehe-xehe eginda banengoen ere, oso dibertigarria izan da bisita, eta hala izan bada, Franklin Blake jaunaren etxean Gabriel Betteredge zegoelako izan da, ez beste ezergatik.
es
gracias, enteramente, a la presencia de Gabriel Betteredge en la escena.
fr
tout malade que j'?tais, cette visite n'a pas laiss? que de m'amuser beaucoup, gr?ce ? la pr?sence de Gabriel Betteredge.
en
The visit, even in my shattered condition, proved to be a most amusing one-thanks entirely to the presence on the scene of Gabriel Betteredge.
eu
Gelan sartu eta hantxe topatu dut Betteredge jauna.
es
Lo hall? en la habitaci?n cuando entr? en ella.
fr
Il ?tait dans la pi?ce lorsque j'y suis entr? ;
en
I found him in the room, when I went in.
eu
Leiho aldera hurbildu eta kanpora begira geratu da hura, nik nire ohiko lehen galdera egin diodanean nire gaixoari.
es
Se alej? hacia la ventana y se asom? a ella mientras yo le dirig?a la primera pregunta a mi paciente.
fr
pendant que je faisais quelques questions ? M. Blake, il s'est retir? pr?s de la fen?tre.
en
He withdrew to the window and looked out, while I put my first customary question to my patient.
eu
Gau txarra pasatu du berriz ere, eta beste egunetan baino biziago sentitzen ditu gaur goizean atsedenik ezaren ondorioak.
es
Mr. Blake pas? otra mala noche y sinti? los efectos de la falta de reposo esta ma?ana, de manera m?s intensa que nunca.
fr
M. Blake avait mal dormi et se sentait plus ?prouv? que pr?c?demment par suite du manque de sommeil.
en
Mr. Blake had slept badly again, and he felt the loss of rest this morning more than he had felt it yet.
eu
Bruff jaunaren berririk ba ote zuen galdetu diot orduan.
es
A continuaci?n le pregunt? si hab?a recibido noticias de Mr. Bruff.
fr
Je lui ai demand? s'il avait re?u des nouvelles de M. Bruff ;
en
I asked next if he had heard from Mr. Bruff.
eu
Haren gutun bat jaso du gaur goizean.
es
Una carta de este hab?a llegado esa misma ma?ana.
fr
une lettre lui ?tait parvenue le matin m?me ;
en
A letter had reached him that morning.
eu
Gutunean, Bruff jaunak zeharo gaitzesten zuen bere lagun eta bezeroak nire aholkuari jarraituz hartutako erabakia.
es
Mr. Bruff expresaba en ella, en los t?rminos m?s en?rgicos, su desaprobaci?n por el plan en que se hallaba empe?ado su cliente y amigo a instancias m?as.
fr
M. Bruff bl?mait dans les termes les plus ?nergiques la marche adopt?e ? mon instigation par son ami et client.
en
Mr. Bruff expressed the strongest disapproval of the course which his friend and client was taking under my advice.
eu
Kaltea ekarriko omen zion, ziur asko sekula beteko ez ziren itxaropenak pizten zituelako.
es
Era perjudicial..., porque despertaba esperanzas que nunca cristalizar?an.
fr
L'entreprise ?tait illisible, puisqu'elle ?veillait des esp?rances irr?alisables.
en
It was mischievous-for it excited hopes that might never be realised.
eu
Bruff jaunari erabat ulertezina iruditzen zitzaion nire aholkua, eta iruzurtzat jotzen zuen hura, hipnotismo, iragarmen eta gisakoen bidez egiten diren iruzurren antzekotzat.
es
Y era tambi?n una cosa ininteligible para su mente, excepto si se la juzgaba como una farsa, y una farsa relacionada con el mesmerismo, la clarividencia y otras cosas afines.
fr
Son esprit se refusait absolument ? y voir autre chose qu'un tour digne des prestidigitateurs habiles, des somnambules et autres charlatans de ce genre.
en
It was quite unintelligible to HIS mind, except that it looked like a piece of trickery, akin to the trickery of mesmerism, clairvoyance, and the like.
eu
Nahasmendu handia eragingo omen zuen Verinder andere?oaren etxean, eta baita, azkenean, Verinder andere?oarengan berarengan ere.
es
Desordenar?a la casa de Miss Verinder y terminar?a por desordenar a la propia muchacha.
fr
Cela ne servirait qu'? bouleverser la maison de miss Verinder d'abord, et elle-m?me ensuite...
en
It unsettled Miss Verinder's house, and it would end in unsettling Miss Verinder herself.
eu
Bruff jaunak aholku eskatu zion (izenik aipatu gabe) fisiologo gailen bati, eta fisiologo gailenak irribarre egin zuen, buruarekin ezetz egin zuen, eta zera esan zuen..., ez, ezer ez.
es
Le hab?a expuesto el caso (sin dar menci?n de nombres) a un m?dico eminente y el eminente facultativo hab?a sonre?do, sacudido la cabeza y dicho... absolutamente nada.
fr
Il avait soumis toute l'affaire, sans nommer personne, ? l'appr?ciation d'un m?decin distingu? ; l'?minent docteur avait souri, secou? la t?te et s'?tait prononc? en silence.
en
He had put the case (without mentioning names) to an eminent physician; and the eminent physician had smiled, had shaken his head, and had said-nothing.
eu
Horiek guztiak horrela, Bruff jaunak bere protesta adierazi eta Blake jaunaren iritziaren mende uzten zuen erabakia.
es
Sobre esa base Mr. Bruff hac?a constar su protesta, sin pasar de all?.
fr
M. Bruff croyait donc avoir lieu de protester, et il s'en tiendrait l?.
en
On these grounds, Mr. Bruff entered his protest, and left it there.
eu
Nire hurrengo galdera diamanteari buruzkoa izan da.
es
Mi pregunta siguiente se relacionaba con el diamante.
fr
Restait la question du diamant.
en
My next inquiry related to the subject of the Diamond.
eu
Ba ote zuen legelariak harribitxia Londresen zela baieztatzeko frogarik?
es
?Pod?a exhibir el abogado alguna prueba que sirviera para demostrar que la gema se encontraba en Londres?
fr
L'avou? donnait-il une preuve quelconque que le joyau f?t ? Londres ? Non ;
en
Had the lawyer produced any evidence to prove that the jewel was in London? No, the lawyer had simply declined to discuss the question.
eu
Ez, legelariak ez zuen horretaz hitz egin nahi izan.
es
?l, por su parte, se hallaba seguro de que la Piedra Lunar hab?a sido empe?ada en la casa de Mr. Luker.
fr
M. Bruff avait refus? d'accepter la discussion ? ce sujet.
en
He was himself satisfied that the Moonstone had been pledged to Mr. Luker.
eu
Ziur zegoen bahituran eman ziotela Ilargi-harria Luker jaunari.
es
Su eminente amigo ausente, Mr.
fr
Il se d?clarait s?r pour son compte que la Pierre de Lune avait ?t? mise en gage chez M. Luker ;
en
His eminent absent friend, Mr.
eu
Haren lagun bat ere, orain kanpoan dabilen Murthwaite jaun ospetsua (zeinaren indiar izaerari buruzko ezagutza sakona inork ez baitu zalantzan jartzen), ziur zegoen horretaz.
es
Murthwaite (cuyo profundo conocimiento del car?cter hind? nadie pod?a poner en duda), estaba tambi?n convencido de ello.
fr
son ?minent ami M. Murthwaite, ? qui personne ne pouvait contester une profonde connaissance du caract?re hindou, en ?tait s?r ?galement.
en
Murthwaite (whose consummate knowledge of the Indian character no one could deny), was satisfied also.
