Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Haren ezagutzak egiteko aukera eman didan beraren jokabide zintzo eta adeitsuaren eta gainerako jendeak nire aurrean erakusten duen ezinikusi eta mesfidantza ankerraren artean dagoen aldeaz jabetzen naizela esan nahi ote du, besterik gabe, horrek?
es
?Se debe ella nada m?s que al contraste ofrecido por la manera franca y cordial con que me permiti? llegar a convertirme en su amigo y la despiadada desconfianza y el recelo con que me enfrentan las otras gentes?
fr
Est-ce seulement qu'habitu? ? rencontrer partout la m?fiance et le d?dain, je lui sais gr? de ses mani?res franches et affectueuses, de sa cordialit? qui contraste si ?trangement avec la duret? des autres ?
en
Does it only mean that I feel the contrast between the frankly kind manner in which he has allowed me to become acquainted with him, and the merciless dislike and distrust with which I am met by other people?
eu
Ala badago zerbait benetan gizon horrengan, nik beste gizon-emakumeen aldetik erruki apur bat izateko dudan nahi bizi hau, urte askotako bakardadea eta jazarpena gorabehera nigan bizirik iraun duen eta, itxura guztien arabera, hura gehiago jasan eta sentitu beharko ez dudan eguna hurbildu ahala gero eta biziagoa egiten ari den irrika bizi hau ase eta betetzen duena?
es
?O existe en ?l, realmente, algo que viene a satisfacer ese gran deseo que yo siento por un poco de simpat?a humana..., anhelo que sobrevive a la soledad y a las persecuciones de innumerables a?os y que se acent?a, al parecer, m?s y m?s a medida que se aproxima la hora en que no habr? de sufrir ni sentir ya nada m?s?
fr
Ou bien y a-t-il r?ellement en lui ce quelque chose qui r?pond au besoin infini que j'avais d'un peu de sympathie, ? ce d?sir d'?panchement, d'abandon du c?ur qui a surv?cu ? la solitude, aux pers?cutions de tant d'ann?es, et qui semble augmenter d'intensit?, ? mesure que le temps approche o? je ne souffrirai ni ne regretterai plus ?
en
Or is there really something in him which answers to the yearning that I have for a little human sympathy-the yearning, which has survived the solitude and persecution of many years; which seems to grow keener and keener, as the time comes nearer and nearer when I shall endure and feel no more?
eu
Alferrikako galderak denak!
es
?Cu?n in?tiles son todas estas preguntas!
fr
Quelles inutiles questions je m'adresse l? !
en
How useless to ask these questions!
eu
Blake jaunak bizitzaz interesatzeko beste arrazoi bat eman dit!
es
Mr. Blake ha hecho que la vida vuelva a interesarme.
fr
M. Blake a mis un int?r?t dans ma vie, jouissons-en sans scruter l'origine de cette sympathie.
en
Mr. Blake has given me a new interest in life.
eu
Aski bedi hori, arrazoi hori zein den jakin nahian ibili gabe. Ekainaren 17a.
es
Conform?monos con esto y cesemos de indagar en qu? consiste ese nuevo inter?s que siento por las cosas de la vida.
fr
17 JUIN.
en
Let that be enough, without seeking to know what the new interest is. June 17th.
eu
Gaur goizean, gosaldu aurretik, Candy jaunak jakinarazi dit kanpora zihoala bi asterako, Ingalaterrako hegoaldean duen lagun bat ikustera.
es
Junio 17. Antes del desayuno, esta ma?ana, me anunci? Mr. Candy que partir?a hacia el sur de Inglaterra para hacerle una visita de quince d?as a un amigo que all? tiene.
fr
-Ce matin, au d?jeuner, M. Candy m'a pr?venu qu'il s'absentait, pour aller passer quinze jours chez un ami dans un des comt?s du sud.
en
-Before breakfast, this morning, Mr. Candy informed me that he was going away for a fortnight, on a visit to a friend in the south of England.
eu
Agindu pila bat eman dizkit gizajoak gaixoei buruz, ustez-eta gaizkitu aurretik zeukan bezeria bera daukala oraindik.
es
Antes de irse me dio el pobre hombre una serie de instrucciones especiales relativas a los pacientes, tal como si siguiera contando con la larga pr?ctica que pose?a antes de que cayera enfermo.
fr
Le pauvre homme m'a accabl? d'autant de recommandations pour ses malades que si sa client?le ?tait encore aussi ?tendue qu'avant sa maladie.
en
He gave me as many special directions, poor fellow, about the patients, as if he still had the large practice which he possessed before he was taken ill.
eu
Candy jaunaren bezeria eskas samarra da egun!
es
?De poco sirve ella ahora!
fr
Elle est pourtant bien r?duite actuellement ;
en
The practice is worth little enough now!
eu
Beste mediku batzuek hartu dute haren lekua, eta beste norbaiten zerbitzuetara jo dezakeenak ez du nireetara joko.
es
Otros m?dicos lo han superado ya a ?l y nadie que pueda evitarlo habr? de emplearme a m?.
fr
d'autres docteurs ont pendant ce temps remplac? M. Candy, et ceux l? seuls qui ne peuvent faire autrement m'emploient, moi !
en
Other doctors have superseded HIM; and nobody who can help it will employ me.
eu
Zorioneko gertaera dateke justu une honetan Candy jauna kanpora joatea.
es
Quiz? constituya un evento afortunado el hecho de que deba ausentarse justamente en este momento.
fr
Son absence tombe fort ? propos ;
en
It is perhaps fortunate that he is to be away just at this time.
eu
Minduta sentituko zatekeen, Blake jaunarekin egitera noan esperimentuaren berri eman izan ez banio. Eta nekez jakin daiteke zer-nolako ondorio desatseginak ez ote zituen izango hura jakinaren gainean jarri izanak.
es
Se habr?a ofendido si no lo hubiese puesto yo al tanto del experimento que estoy a punto de realizar con Mr. Blake. Y, por otra parte, apenas si me atrevo a imaginar lo que habr?a ocurrido de haberle yo dispensado mi confianza.
fr
il e?t ?t? vex? que je ne le tinsse pas au courant de l'exp?rience que je vais tenter sur M. Blake, et si je l'avais mis dans ma confidence, je ne sais quels inconv?nients ne s'en fussent pas suivis.
en
He would have been mortified if I had not informed him of the experiment which I am going to try with Mr. Blake. And I hardly know what undesirable results might not have happened, if I had taken him into my confidence.
eu
Askoz hobeto horrela. Inolako dudarik gabe, askoz hobeto horrela.
es
Mejor es que sucedan as? las cosas. Incuestionablemente mejor es que as? sea.
fr
Tout est donc pour le mieux ainsi sans aucun doute.
en
Better as it is. Unquestionably, better as it is.
eu
Verinder andere?oari bidali nion gutunaren erantzuna ekarri dit gaurko postak, Candy jauna joan eta gero.
es
El correo me trajo la respuesta de Miss Verinder luego de que Mr. Candy abandon? la casa.
fr
La poste m'apporte la r?ponse de miss Verinder.
en
The post brought me Miss Verinder's answer, after Mr. Candy had left the house.
eu
Gutun xarmagarria! Hura irakurrita, oso inpresio ona eman dit Verinder andere?oak.
es
?Encantadora misiva! Y que ha servido para que me forme la mejor opini?n de ella.
fr
Sa lettre est charmante et me donne une haute opinion d'elle.
en
A charming letter! It gives me the highest opinion of her.
eu
Ez du gure zereginari buruz duen interesa ezkutatzeko ahaleginik egiten.
es
No hay por qu? ocultar el inter?s que han despertado en Miss Verinder nuestras actividades.
fr
Elle n'essaye pas de d?guiser l'int?r?t qu'elle prend ? notre tentative.
en
There is no attempt to conceal the interest that she feels in our proceedings.
eu
Bertan esaten dit, ezin era gozoagoan esan ere, Blake jauna errugabea dela konbentzitu duela nire gutunak, eta, berari dagokionez, ez duela nik neure baieztapena frogatzeko inolako beharrik.
es
Me ha dicho de la manera m?s bella que mi carta la ha convencido de la inocencia de Mr. Blake y que no hay la menor necesidad (en lo que a ella le concierne) de someter a una prueba mi afirmaci?n.
fr
Elle me dit de la fa?on la plus aimable que ma lettre justifie enti?rement M. Blake ? ses yeux, et que pour elle sa conviction est faite sans qu'il soit besoin de mettre mon affirmation ? l'?preuve.
en
She tells me, in the prettiest manner, that my letter has satisfied her of Mr. Blake's innocence, without the slightest need (so far as she is concerned) of putting my assertion to the proof.
eu
Aurpegiratu ere egiten dio bere buruari-batere merezi gabe, neska gajoa!-misterioaren benetako irtenbideari garaiz antzeman ez izana.
es
Llega a?n a reprobarse a s? misma-?de la manera m?s injusta, la pobre!-la circunstancia de no haber sido capaz de intuir a su debido tiempo cu?l pod?a ser la verdadera soluci?n del enigma.
fr
Elle se reproche m?me, bien ? tort, la pauvre enfant ! de n'avoir pas su deviner plus t?t le n?ud de l'?nigme.
en
She even upbraids herself-most undeservedly, poor thing!-for not having divined at the time what the true solution of the mystery might really be.
eu
Jokabide horren azpian dagoen arrazoiak Verinder andere?oak beste pertsona bati nahi gabe egindako kaltea ordaintzeko erakusten duen prestasun eskuzabalaz haratago du noski bere jatorria.
es
El motivo de ello deriva, evidentemente, de algo m?s que de el mero empe?o en expiar un da?o que le caus? involuntariamente a otra persona.
fr
Il ressortit clairement de sa lettre que son ardeur ? rendre justice ? un innocent proc?de d'un int?r?t plus vif que celui qu'on attache ? faire amende honorable d'un tort involontaire !
en
The motive underlying all this proceeds evidently from something more than a generous eagerness to make atonement for a wrong which she has innocently inflicted on another person.
eu
Begien bistakoa da Verinder andere?oak Blake jauna maitatzen jarraitu duela bien arteko urrunaldiak iraun duen bitarte guztian.
es
Patente resulta que lo ha amado durante todo el tiempo en que permanecieron separados.
fr
?videmment elle n'a jamais cess? de l'aimer, nonobstant la rupture survenue entre eux.
en
It is plain that she has loved him, throughout the estrangement between them.
eu
Toki batean baino gehiagotan, Blake jaunak bere maitasuna merezi izan duela ohartzeak Verinder andere?oari eragiten dion estasiak bide egiten du, xalo-xalo, luma eta paperaren formalitate zurrunagoen artean, eta aurre ere egiten dio ezezagun bati idaztea berez den muga are gotorragoari.
es
En m?s de un pasaje, el ?xtasis que le produce el descubrimiento del hecho de que ?l ha merecido su amor irrumpe, de pronto, inocentemente, en medio de las m?s r?gidas formalidades de la pluma y la tinta y desaf?a aun a esa valla m?s recia que implica el acto de escribirle a un desconocido.
fr
Dans plus d'un passage de sa lettre, la joie de le savoir digne de son amour ?clate innocemment, malgr? les conventions du langage et la retenue d'une correspondance adress?e ? un ?tranger.
en
In more than one place the rapture of discovering that he has deserved to be loved, breaks its way innocently through the stoutest formalities of pen and ink, and even defies the stronger restraint still of writing to a stranger.
eu
Ez al da harrigarria-galdetzen diot neure buruari, gutun xarmagarri hau irakurri bitartean-munduan diren pertsona guztien artean ni izatea bi gazte hauek berriro elkartuko dituen bitartekari izateko aukeratua?
es
?Ser? posible, me pregunto, al leer esa carta encantadora, que yo, entre todas las gentes que habitan este mundo, haya sido escogido como el intermediario que sirva para unir nuevamente a esta joven pareja?
fr
N'est-il pas singulier, me disais-je en lisant cette d?licieuse lettre, que le sort m'ait choisi de pr?f?rence ? tout autre pour servir de lien entre ces deux jeunes c?urs ?
en
Is it possible (I ask myself, in reading this delightful letter) that I, of all men in the world, am chosen to be the means of bringing these two young people together again?
eu
Nire zoriona oinpean erabilia izan da, nire maitasuna neure baitatik erauzia.
es
Mi dicha individual ha sido pisoteada; el amor, arrancado de mi existencia.
fr
Mon bonheur personnel a ?t? foul? aux pieds, l'amour de toute ma vie m'a ?t? arrach? !
en
My own happiness has been trampled under foot;
eu
Ez dakit besteen zoriona ikusteko adina biziko ote naizen, ni zorion horren egilea izanda.
es
?Vivir? lo suficiente para poder asistir a la felicidad de otros que me deber?n su dicha...;
fr
Vivrai-je assez pour voir quelqu'un en possession d'un bonheur qu'il me devra ?
en
my own love has been torn from me.
eu
Ez dakit maitasun biziberritu bat ikusteko adina biziko ote naizen, ni maitasun horren suspertzailea izanda.
es
podr? asistir a ese amor renaciente fomentado por m??
fr
pour assister ? la r?conciliation de deux amants que j'aurai rapproch?s ? ? mort mis?ricordieuse !
en
Shall I live to see a happiness of others, which is of my making-a love renewed, which is of my bringing back?
eu
O, heriotza errukitsua:
es
?Oh Muerte misericordiosa!, perm?teme que lo vean mis ojos antes de que tus brazos me ci?an y de que cuchichee tu voz en mis o?dos:
fr
laisse-moi jouir de ce spectacle avant que tes bras m'?treignent, avant que la voix murmure ? mon oreille le mot de l'?ternel repos !
en
Oh merciful Death, let me see it before your arms enfold me, before your voice whispers to me, "Rest at last!"
eu
utzidazu hori dena ikusten, ni zure besoen artean hartu baino lehen, zure ahotsak belarrira "Har ezazu atseden, azkenean!" xuxurlatu baino lehen.
es
"?Descansa al fin!".
fr
Miss Verinder me demande deux choses.
en
There are two requests contained in the letter.
eu
Bi eskari egiten dizkit Verinder andere?oak bere gutunean.
es
Dos pedidos contiene la carta.
fr
Elle me prie d'abord de ne point montrer sa lettre ? M. Franklin Blake.
en
One of them prevents me from showing it to Mr. Franklin Blake.
eu
Lehenik eta behin, gutuna Franklin Blake jaunari erakusteko debekua jakinarazten dit, eta bere etxea gure gomendio uztea gogoz onartzen duela hari esateko baimena ematen badit ere, horren ondoren beste ezer ez esateko erregutzen dit.
es
Mediante uno de ellos se me prohibe mostrarle la misma a Mr. Franklin Blake. Estoy autorizado para comunicarle a este que Miss Verinder accede de buena a gana a poner su casa a nuestra disposici?n;
fr
Je suis autoris? ? lui dire que miss Verinder met tr?s-volontiers sa maison ? notre disposition, mais je ne dois rien ajouter de plus.
en
I am authorised to tell him that Miss Verinder willingly consents to place her house at our disposal; and, that said, I am desired to add no more.
eu
Horraino erraza da Verinder andere?oaren nahia betetzea. Haren bigarren eskariak ordea ataka gaiztoan jartzen nau.
es
all? termina mi misi?n. Hasta aqu? es f?cil satisfacer sus deseos. Pero el segundo pedido me coloca en un serio aprieto.
fr
Jusque-l?, il est ais? de d?f?rer ? son d?sir, mais la seconde requ?te m'embarrasse s?rieusement.
en
So far, it is easy to comply with her wishes. But the second request embarrasses me seriously.
eu
Betteredge jaunari idaztea eta eman diezazkiokedan aginduak, direnak direla, betetzeko agintzeari gutxi iritzirik, Verinder andere?oak baimena eskatzen dit utz diezaiodala bere egongela berriro altzariz janzteko lanak pertsonalki gainbegiratzen.
es
No satisfecha con haberle escrito a Mr. Betteredge d?ndole instrucciones para que cumpla todas las ?rdenes que le hagamos llegar, me ha pedido Miss Verinder permiso para que la dejemos supervisar personalmente la restauraci?n de su propio gabinete.
fr
Non contente d'?crire ? Betteredge pour lui ordonner de m'ob?ir en tout point, miss Verinder me demande la permission de venir arranger elle-m?me son appartement particulier.
en
Not content with having written to Mr. Betteredge, instructing him to carry out whatever directions I may have to give, Miss Verinder asks leave to assist me, by personally superintending the restoration of her own sitting-room.
eu
Nire hitz baten zain gelditzen da, Yorkshire aldera abiatu eta Blake jaunak bigarrenez opioa hartuko duen gaueko lekukoetako bat izateko.
es
Solo aguarda una palabra afirmativa de mi parte para trasladarse a Yorkshire con el fin de convertirse en uno de los testigos, la noche en que se realice por segunda vez la prueba del opio.
fr
Elle n'attend qu'un mot de moi pour se rendre dans le Yorkshire et assister comme t?moin ? la seconde ?preuve de l'opium.
en
She only waits a word of reply from me to make the journey to Yorkshire, and to be present as one of the witnesses on the night when the opium is tried for the second time.
eu
Hona hemen ezkutuko arrazoiren bat berriro, eta hona hemen ni berriro, arrazoi hori azalera atera dezakedalako uste osoan.
es
He aqu? nuevamente un motivo oculto debajo de la superficie y he aqu? tambi?n que yo creo hallarme en condiciones de descubrirlo.
fr
Cette demande dissimule un motif secret, mais que je crois facile ? p?n?trer.
en
Here, again, there is a motive under the surface; and, here again, I fancy that I can find it out.
eu
Verinder andere?oak nik Franklin Blake jaunari esatea debekatu didana, andere?oa bera (nik uste dudanez) bere ahoz esateko irrikaz dago, Franklin Blake jaunari bere izen ona besteren aurrean babesteko froga eginarazi baino lehen.
es
Lo que me ha prohibido que le diga a Mr. Franklin Blake es algo que ella, seg?n interpreto yo sus palabras, se halla ansiosa por comunicarle con sus propios labios, antes de que ?l sea sometido a la prueba que tiene por objeto vindicarlo a los ojos de las gentes.
fr
Ce qu'elle m'a d?fendu de communiquer ? M. Franklin Blake, elle d?sire sans doute le lui dire elle-m?me de vive voix avant qu'il subisse l'?preuve destin?e ? le r?habiliter devant le public.
en
What she has forbidden me to tell Mr. Franklin Blake, she is (as I interpret it) eager to tell him with her own lips, BEFORE he is put to the test which is to vindicate his character in the eyes of other people.
eu
Nik ongi ulertu eta asko miresten dut Blake jauna errugabetzeko nahi bizi eta eskuzabal hori, haren errugabetasuna frogatuta (edo ez) gelditu arte itxaron beharrik gabe.
es
Comprendo y admiro tan generosa preocupaci?n por absolverlo, antes de que su inocencia sea o no probada.
fr
Je comprends et j'admire la g?n?reuse ardeur qui porte miss Verinder ? absoudre son cousin, sans attendre que l'innocence de celui-ci soit prouv?e.
en
I understand and admire this generous anxiety to acquit him, without waiting until his innocence may, or may not, be proved.
eu
Neska gajoa bere bekatua ordaintzeko irrikaz dago, Blake jaunarekin, tolesgabeki eta halabeharrez, hain bidegabeki jokatu eta gero.
es
Es esta la expiaci?n que est? ansiosa por pagar la pobre muchacha, luego de haber sido inocente e inevitablemente injusta con ?l.
fr
Elle entend r?parer ainsi l'injure que ses soup?ons lui ont faite.
en
It is the atonement that she is longing to make, poor girl, after having innocently and inevitably wronged him.
eu
Ezinezkoa da ordea.
es
Pero no puede ser.
fr
Mais ce projet est inex?cutable.
en
But the thing cannot be done.
eu
Ez dut zalantzarik haien bien arteko topaketak hala batari nola besteari eragingo liokeen ezinegona-lotan zeuden sentimenak iratzarriz, oroitzapen zaharrak berriro gogora ekarriz, itxaropen berriak piztuz-ezin kaltegarriagoa gertatuko litzatekeela gure esperimentuaren arrakastarako, Blake jaunaren gogoan izango lituzkeen ondorioak direla eta. Nahikoa zaila da bestela ere, gauzak dauden bezala, iaz zeuden baldintza berberak edo ia berberak errepikatu nahi izatea harengan.
es
No tengo la menor duda de que la agitaci?n provocada en ambos por el encuentro-al revivir sus sentimientos de anta?o y despertar nuevas esperanzas en ellos-influir?a en el estado mental de Mr. Blake, siendo de fatales consecuencias para el buen ?xito del experimento.
fr
L'?motion d'une pareille entrevue, venant raviver d'anciens sentiments et ?veiller de nouvelles esp?rances, jetterait dans l'?me de M. Blake le trouble le plus nuisible au succ?s de notre exp?rience.
en
I have no sort of doubt that the agitation which a meeting between them would produce on both sides-reviving dormant feelings, appealing to old memories, awakening new hopes-would, in their effect on the mind of Mr. Blake, be almost certainly fatal to the success of our experiment.
eu
Blake jaunaren gogoa uzten baldin badut beste interes eta emozio batzuekin kezka dadin, gure ahalegina alferrikakoa izango da, eta kito.
es
Bastante dificultosa ser? ya de por s? la tarea de retrotraerlo, tal como est?n las cosas ahora, exactamente o por lo menos de la manera m?s aproximada posible, a la situaci?n mental en que se hallaba el a?o anterior.
fr
Il est d?j? assez malais? de r?unir apr?s un an d'intervalle les conditions d'existence qui l'entouraient ? l'?poque du vol ;
en
It is hard enough, as things are, to reproduce in him the conditions as they existed, or nearly as they existed, last year.
eu
Eta hala ere, hori jakinik, ez dut Verinder andere?oari huts egiteko bihotzik.
es
Si alg?n nuevo inter?s o alguna nueva emoci?n viniera a agitarlo, la tentativa resultar?a simplemente infructuosa.
fr
et, s'il entrait dans un nouvel ordre de sensations morales, l'?chec serait complet.
en
With new interests and new emotions to agitate him, the attempt would be simply useless.
eu
Beste irtenbideren bat aurkitzeko modua bilatzen saiatu behar naiz, postaren bila etor daitezen baino lehen;
es
Y, sin embargo, y a pesar de ello, no se atreve mi coraz?n a defraudarla.
fr
Je me rends bien compte de la gravit? de tous ces inconv?nients et pourtant il m'en co?te de la d?sappointer !
en
And yet, knowing this, I cannot find it in my heart to disappoint her.
eu
hartara, baietz erantzun ahal izango diot Verinder andere?oari, Franklin Blake jaunari emango niola neure buruari agindu nion laguntzaren kalterik gabe.
es
Debo esforzarme, antes de que parta el ?ltimo correo, para hallar la manera de complacer a Miss Verinder, sin entorpecer por ello el cumplimiento del servicio que me he comprometido a prestarle a Mr. Franklin Blake.
fr
Je vais faire de mon mieux avant l'heure de la poste pour trouver un moyen qui me permette de lui dire oui sans contrarier en rien le succ?s de l'?preuve que j'ai propos?e moi-m?me M. Blake.
en
I must try if I can discover some new arrangement, before post-time, which will allow me to say Yes to Miss Verinder, without damage to the service which I have bound myself to render to Mr. Franklin Blake.
eu
Arratsaldeko ordu biak.
es
Dos de la tarde.
fr
Deux heures.
en
Two o'clock.
eu
Gaixoak ikustetik etorri berria naiz.
es
Acabo de regresar de mis visitas m?dicas a mis pacientes;
fr
 
en
-I have just returned from my round of medical visits;
eu
Lehen geldialdia, esan gabe doa, hotelean egin dut.
es
comenc?, como es de suponer, por llamar al hotel.
fr
-Je rentre de ma tourn?e m?dicale, apr?s avoir fait ma visite ? l'h?tel.
en
having begun, of course, by calling at the hotel.
eu
Blake jaunaren gaurko gauari buruzko informea atzokoaren antzekoa da.
es
El informe que me ha dado Mr. Blake respecto de la ?ltima noche es igual que el de la anterior.
fr
La nuit de M. Blake a ?t? semblable ? la pr?c?dente ;
en
Mr. Blake's report of the night is the same as before.
eu
Loaldi laburrak egin ditu tarteka-marteka, baina hori da dena.
es
Ha dormido tan solo a intervalos; eso es todo.
fr
il n'a pu prendre que quelques heures de sommeil interrompu, rien de plus ;
en
He has had some intervals of broken sleep, and no more.
eu
Hala ere, gaur ez du hainbeste nabaritu lo-falta, atzoko bazkalondoko lo-kuluxkaren ondoren.
es
Pero siente con menor intensidad hoy sus efectos, luego del sue?o de que goz? despu?s de la comida de ayer.
fr
mais il en souffre moins aujourd'hui, ayant dormi apr?s son d?ner d'hier ;
en
But he feels it less to-day, having slept after yesterday's dinner.
eu
Nik gomendatu nion zaldi-ibilaldiaren ondorioa da inondik ere bazkalondoko lo hori.
es
Ese sue?o despu?s de la comida fue el resultado, sin lugar a dudas, de la cabalgata que efectu? siguiendo mi consejo.
fr
ce repos est la cons?quence sa promenade ;
en
This after-dinner sleep is the result, no doubt, of the ride which I advised him to take.
eu
Beldur naiz ez ote dizkiodan mugatu beharko aire zabaleko ariketa bizkorgarri horiek.
es
Mucho me temo verme obligado a acortar la duraci?n de sus restauradores ejercicios al aire libre.
fr
je crains donc d'?tre forc? de diminuer l'exercice au grand air ;
en
I fear I shall have to curtail his restorative exercise in the fresh air.
eu
Ez du ez sobera ongi ez sobera gaizki egon behar. Marinel batek esango lukeen bezala:
es
No tiene que hallarse demasiado bien, como tampoco demasiado mal. Se trata, como dicen los marineros, de una maniobra dif?cil.
fr
il ne doit pas se porter trop bien et il ne faut pas non plus l'affaiblir outre mesure ;
en
He must not be too well; he must not be too ill.
eu
ontzia bi uren artean gobernatzea da kontua.
es
Mr. Blake no ha recibido a?n noticias de Mr.
fr
c'est une affaire o?, comme disent nos marins, il s'agit de louvoyer.
en
It is a case (as a sailor would say) of very fine steering.
