Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Blake jaunak Betteredgeri hitza hartzeko adierazi dit keinu batez.
es
Mr. Blake me hizo una se?al para que aprovechara al vuelo la oportunidad que se me ofrec?a.
fr
M. Blake m'a fait signe de le prendre au mot.
en
Mr. Blake made me a sign to take him at his word.
eu
Nik ahalik eta argien eta serioen eman dizkiot "eman beharreko aginduak".
es
Yo le "di entonces mis instrucciones" de manera tan simple y grave como me fue posible hacerlo.
fr
J'ai donc redonn? " mes ordres " aussi s?rieusement et aussi simplement que je l'ai pu.
en
I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could.
eu
-Etxeko gela batzuk berriro zabaltzea-esan diot-eta berriro altzariz janztea nahi dut, iaz zeuden bezal-bezala uzteko.
es
-Deseo que se reabran ciertas dependencias de la casa-le dije-, y que se las amueble exactamente de la misma manera en que se hallaban amuebladas el a?o pasado.
fr
" Je d?sire, ai-je dit, que certaines parties de la maison soient rouvertes et remeubl?es exactement comme elles l'?taient il y a un an. "
en
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year."
eu
Betteredgek atariko miazkada bat eman dio bere arkatzaren punta akastunari, idazten hasi baino lehen.
es
Betteredge le dio un preliminar lamido a la imperfecta punta de su l?piz.
fr
L?-dessus Betteredge a donn? ? son crayon un petit coup de langue en guise de pr?paration.
en
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue.
eu
-Izenda itzazu gelok, Jennings jauna-esan dit arranditsu.
es
-?Nombre las dependencias, Mr. Jennings!
fr
" Nommez les parties de la maison que vous entendez remeubler, monsieur Jennings.
en
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily.
eu
-Lehenik, eskailera nagusira daraman barneko ezkaratza.
es
-dijo altivamente.
fr
 
en
 
eu
-"Lehenik, barneko ezkaratza"-idatzi du Betteredgek-.
es
-Primeramente el vest?bulo interior que conduce a la escalera principal.
fr
-Premi?rement, le hall conduisant ? l'escalier principal.
en
"First, the inner hall, leading to the chief staircase."
eu
Ezinezkoa izango da, jauna, barneko ezkaratza iaz zegoen bezala uztea.
es
-Primero, el vest?bulo interior-escribi? Betteredge-.
fr
" " Premi?rement, le hall, " a ?crit Betteredge.
en
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote.
eu
Hori, hasteko.
es
Imposible amueblarlo tal cual se hallaba el a?o anterior..., para comenzar.
fr
" Impossible, monsieur, pour commencer, de remettre cette partie de la maison dans le m?me ?tat o? elle ?tait l'ann?e derni?re.
en
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year-to begin with."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Et pourquoi cela ?
en
"Why?"
eu
-Iaz, barneko ezkaratzean, zapelatz disekatu bat zegoelako, Jennings jauna.
es
-Porque hab?a all? un buharro embalsamado, Mr. Jennings.
fr
-Parce qu'il s'y trouvait une tenture rembourr?e ;
en
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year.
eu
Familiak etxea utzi zuenean, zapelatza beste gauzekin batera gorde zuten. Eta gordetzean, urratu eta barrenak atera zitzaizkion.
es
Cuando la familia abandon? la casa el a?o pasado, el buharro fue colocado entre las dem?s cosas, y al ser colocado entre las dem?s cosas, el buharro revent?.
fr
lorsque la maison a ?t? ferm?e, on ?ta la tenture, et celle-ci, qui ?tait d?j? m?re, craqua.
en
When the family left, the buzzard was put away with the other things.
eu
-Zapelatza salbuetsi beharko dugu orduan.
es
-Excluiremos el buharro entonces.
fr
-Nous excepterons alors la tenture.
en
When the buzzard was put away-he burst."
eu
Salbuespenari buruzko oharra hartu du Betteredgek:
es
Betteredge tom? nota de la exclusi?n.
fr
" Betteredge note l'exception :
en
"We will except the buzzard then."
eu
"Barneko ezkaratza iaz zegoen bezala janztea berriro. Salbuespen bakarra:
es
"El vest?bulo interior deber? ser amueblado de la misma manera que el a?o anterior.
fr
" Remeubler le hall ;
en
Betteredge took a note of the exception.
eu
zapelatz disekatua".
es
Solo deber? excluirse un buharro que revent?".
fr
en excepter une tenture us?e. "
en
"'The inner hall to be furnished again, as furnished last year.
eu
-Jarraitu, mesedez, Jennings jauna.
es
-Tenga la bondad de proseguir, Mr. Jennings.
fr
" Veuillez continuer, monsieur Jennings.
en
A burst buzzard alone excepted.' Please to go on, Mr. Jennings."
eu
-Eskaileretan alfonbra jarri behar da berriro, iaz zegoen bezala.
es
-La alfombra habr? de ser colocada sobre la escalera tal cual se hallaba en ella anteriormente.
fr
-Remettre le tapis sur l'escalier comme pr?c?demment.
en
"The carpet to be laid down on the stairs, as before."
eu
-"Eskaileretan alfonbra jarri berriro, iaz bezala".
es
-"La alfombra deber? ser colocada sobre la escalera tal cual se hallaba en ella anteriormente".
fr
-Je regrette de vous d?sappointer de nouveau, monsieur ;
en
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.' Sorry to disappoint you, sir.
eu
Asko sentitzen dut zu zapuztea, jauna, baina hori ere ezinezkoa da.
es
Lamento tener que defraudarlo, se?or. Pero tampoco eso podr? llevarse a cabo.
fr
mais cela ne se peut.
en
But that can't be done either."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Alfonbra eskaileretan jarri zuen gizona hila delako, Jennings jauna. Eta bera bezalako gizon bat, alfonbra bat etxeko zoko bakoitzera behar bezala egokitzeko gai dena, ez duzu Ingalaterra osoan aurkituko, bila eta bila ibili arren.
es
-Porque el hombre que la coloc? ha muerto, Mr. Jennings, y no hay en toda Inglaterra, por m?s que lo busque, quien sea capaz de hacer concordar, como ?l lo hac?a, cualquier rinc?n de una casa con una alfombra.
fr
-Parce que l'homme qui a pos? ce tapis est mort et qu'il n'existe pas en Angleterre un autre ouvrier capable comme lui de joindre un raccord de tapis.
en
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings-and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s-bien ;
en
"Very well.
eu
Ingalaterrako bigarren gizonik onena bilatu beharko dugu orduan.
es
Debemos encontrar al que m?s se le aproxime en Inglaterra.
fr
nous essayerons alors d'un autre tapissier approchant le plus possible du talent du d?funt.
en
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions.
eu
Betteredgek beste ohar bat idatzi du, eta nik aginduak ematen jarraitu dut.
es
Betteredge volvi? a tomar nota y yo prosegu? con mis instrucciones.
fr
de m?me le corridor, conduisant de ce petit salon au premier palier ;
en
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing.
eu
-Verinder andere?oaren egongela iaz zegoen bezal-bezala utzi behar da. Baita egongelatik lehenengo eskailera-burura doan korridorea, bigarren eskailera-burutik etxeko gela onenetara ematen duen bigarren korridorea, eta Franklin jauna joan den urteko ekainean egon zen logela ere.
es
-El gabinete de Miss Verinder deber? ser restaurado hasta que logre adquirir el mismo aspecto que pose?a el a?o pasado, tambi?n el corredor que conduce desde el gabinete hasta el primer rellano, y el segundo corredor, que va desde el segundo rellano hasta las alcobas superiores, y el dormitorio que ocup? en junio ?ltimo Mr. Franklin Blake.
fr
?galement le second corridor, allant du second palier aux chambres ? coucher ; idem la chambre ? coucher occup?e par M. Blake l'ann?e derni?re.
en
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms. Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake."
eu
Betteredgeren arkatz kamutsak arreta handiz jarraitzen zidan, hitzez hitz.
es
El l?piz romo de Betteredge me segu?a concienzudamente, palabra por palabra.
fr
" Le crayon de Betteredge suivait consciencieusement.
en
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word.
eu
-Jarraitu, jauna-esan dit seriotasun sardonikoz-.
es
-Prosiga, se?or-me dijo con sard?nica gravedad-.
fr
" Allez, monsieur, disait-il avec une gravit? sardonique ;
en
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity.
eu
Gauza pila idatz ditzake oraindik arkatz-mutur honek.
es
Hay todav?a una buena reserva de palabras en la punta de mi l?piz.
fr
il reste encore de quoi ?crire beaucoup de choses avec cette pointe ?mouss?e.
en
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet."
eu
Esan diot ez dudala beste agindurik berari emateko.
es
Yo le dije que no ten?a ya m?s instrucciones que darle.
fr
Je lui ai r?pondu que je n'avais plus rien ? indiquer.
en
I told him that I had no more directions to give.
eu
-Orduan, jauna-esan du Betteredgek-, bada aipatu nahi nukeen kontu bat edo bi.
es
-Se?or-me dijo Betteredge-, en ese caso yo tengo una o dos cosas que hacer notar.
fr
" En ce cas, monsieur, m'a dit Betteredge, j'ai pour mon compte une ou deux observations ? vous soumettre.
en
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf."
eu
Ohar-liburua beste orri batean zabaldu, eta beste atariko miazkada bat eman dio bere arkatz amaiezinari, idazten hasi baino lehen.
es
Abri? su libro de apuntes en una nueva p?gina y le aplico a su inagotable l?piz un nuevo lamido preliminar.
fr
" Il a ouvert son carnet ? une autre feuille et a donn? un nouveau coup de langue ? l'in?puisable crayon :
en
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick.
eu
-Jakin nahiko nuke-hasi da esaten Betteredge-ea baimena ematen didazun eskuak garbitu...
es
-Quisiera saber-comenz? a decir-si puedo o no lavarme las manos...
fr
" Je d?sire savoir si je puis ou non me laver les mains...
en
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands-- "
eu
-Nola ez ba! -esan dio Blake jaunak-.
es
-Naturalmente que s?-dijo Mr. Blake-.
fr
-Sans nul doute, a interrompu M. Blake, je vais sonner le domestique.
en
"You may decidedly," said Mr. Blake.
eu
Ura ekar diezazutela aginduko dut oraintxe.
es
Tocar? la campanilla en demanda del mozo.
fr
-...
en
"I'll ring for the waiter."
eu
-...eta betebehar batzuk bete behar izatetik neure burua salbuesteko-jarraitu du hizketan Betteredgek, sor eta gor, gelan bera eta ni ez beste inor ikusteari uko eginez-. Verinder andere?oaren egongelari dagokionez, hasteko, esan beharra daukat, Jennings jauna, handik alfonbra kendu genuenean, joan den urtean, harritzeko moduko buru-orratz pila aurkitu genuela bertan.
es
-... respecto de ciertas responsabilidades-prosigui? Betteredge, imperturbablemente dispuesto a no ver en el cuarto a nadie m?s que a s? mismo y a m?-.
fr
de certaines responsabilit?s, a continu? imperturbablement Betteredge, d?cid? ? ignorer la pr?sence de toute autre personne que lui et moi ;
en
"-- of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me.
eu
Neure gain hartu behar al dut buru-orratzok berriro egongelan uzteko erantzukizuna?
es
Para comenzar me referir? al gabinete de Miss Verinder.
fr
je commence par le boudoir ;
en
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with.
eu
-Ez, jakina.
es
Cuando levantamos el a?o ?ltimo la alfombra Mr. Jennings, descubrimos all? una sorprendente cantidad de alfileres.
fr
lorsque nous enlev?mes le tapis, monsieur Jennings, j'y trouvai une foule incroyable d'?pingles ;
en
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins.
eu
Betteredgek berehala jaso du bere oharretan Blake jaunaren kontzesioa.
es
?Debo hacerme responsable de la operaci?n de reintegrar los mismos a ese lugar?
fr
dois-je r?pondre de la mise en place des ?pingles ?
en
Am I responsible for putting back the pins?"
eu
-Lehenik aipatu dugun korridorea dela eta-ekin dio berriro-.
es
-Seguramente que no.
fr
-Certainement non.
en
"Certainly not."
eu
Etxeko alde horretako apaingarriak jaso genituenean, haurtxo potolo biluzi baten estatua jaso genuen, etxeko katalogoan hitz profano hauekin deskribatua:
es
Betteredge tom? nota al punto de la concesi?n que se le otorgaba.
fr
Betteredge a pris note sur l'heure m?me de la concession.
en
Betteredge made a note of that concession, on the spot.
eu
"Kupido, maitasunaren jainkoa".
es
-En cuanto al primer corredor-prosigui?-, cuando quitamos de ?l los ornamentos, sacamos de all? la estatua de un ni?o desnudo y rollizo..., a quien se designaba en el cat?logo de la casa con el nombre profano de "Cupido, dios del Amor".
fr
 
en
"As to the first corridor next," he resumed.
eu
Estatuak bi hegal zituen joan den urtean, sorbaldetako alde mamitsuenean.
es
El a?o anterior pod?an verse dos alas en la parte carnosa de sus hombros.
fr
" Quant au premier corridor, lorsque nous enlev?mes les ornements qui le d?coraient, nous ?t?mes la statuette d'un enfant nu, port?e ? l'inventaire sous l'appellation profane de " Cupidon, dieu de l'Amour. " Il avait alors ses deux ailes intactes ;
en
"When we moved the ornaments in that part, we moved a statue of a fat naked child-profanely described in the catalogue of the house as 'Cupid, god of Love.' He had two wings last year, in the fleshy part of his shoulders.
eu
Nik hari gainetik begia kendu nion une batean, hegaletako bat galdu zuen.
es
En el mismo instante en que quit? yo mis ojos de ?l, perdi? una de ellas.
fr
pendant un instant o? je le perdis de vue, il en disparut une ;
en
My eye being off him, for the moment, he lost one of them.
eu
Neure gain hartu behar al dut Kupidoren hegal horren erantzukizuna?
es
?Debo hacerme responsable por el ala de Cupido?
fr
dois-je r?pondre de l'aile qui manque au Cupidon ?
en
Am I responsible for Cupid's wing?"
