Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik beste kontzesio bat egin diot, eta Betteredgek beste ohar bat idatzi du.
es
Yo le hice una nueva concesi?n y Betteredge volvi? a tomar nota.
fr
Nouvelle concession de ma part, nouvelle note de Betteredge.
en
I made another concession, and Betteredge made another note.
eu
-Bigarrenik aipatutako korridoreari dagokionez-jarraitu du hizketan Betteredgek-, han joan den urtean ez baitzegoen ezer, geletako ateak besterik ez (eta hala dut zin egingo, hala behar izanez gero), aitor dut etxeko alde horrek ez nauela batere kezkatzen.
es
-En lo que concierne al segundo corredor-continu?-, como no se ve?a nada en ?l el a?o pasado como no fueran las puertas de las habitaciones (respecto de las cuales prestar? juramento si se me exige tal cosa), es la ?nica parte de la casa por la cual, admito, me siento enteramente tranquilo.
fr
il n'avait, l'ann?e pass?e, aucune autre d?coration que celle des portes de chaque chambre s'ouvrant sur ce passage, et pour celles-ci, je puis affirmer sous serment qu'elles y sont toutes ; ma conscience est donc en repos, je l'admets, quant ? cette partie de la maison.
en
"As to the second corridor," he went on. "There having been nothing in it, last year, but the doors of the rooms (to every one of which I can swear, if necessary), my mind is easy, I admit, respecting that part of the house only.
eu
Baina Franklin jaunaren logelari dagokionez, (gela iaz zegoen bezala uztea baldin bada kontua), jakin nahi dut nork hartu behar duen bere gain gela hura beti, guk hamaika aldiz jasoagatik, beti hankaz gora edukitzeko erantzukizuna:
es
Pero en lo que se refiere a la alcoba de Mr. Franklin (si es que hay que hacerle recobrar a la misma el aspecto que pose?a anteriormente), quiero que se me diga antes qui?n habr? de responsabilizarse por el eterno desorden que habr? de imperar en ella, por m?s que se la arregle infinidad de veces:
fr
Mais si la chambre de M. Franklin doit ?tre remise dans l'?tat de l'ann?e pass?e, je demande qui sera charg? de lui rendre l'aspect de d?sordre extraordinaire qu'elle pr?sentait, bien qu'on la range?t dix fois par jour ! Les pantalons ?taient jet?s d'un c?t?, les serviettes d'un autre, et des romans fran?ais tra?naient partout. Je le r?p?te :
en
But, as to Mr. Franklin's bedroom (if THAT is to be put back to what it was before), I want to know who is responsible for keeping it in a perpetual state of litter, no matter how often it may be set right-his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere.
eu
galtzak han, eskuoihalak hemen, frantses eleberriak han eta hemen.
es
los pantalones por aqu?, las toallas por all? y sus novelas francesas desparramadas por todas partes...
fr
qui aura la responsabilit? de rendre ? cette chambre l'apparence de d?sordre qui lui ?tait habituelle, M. Franklin ou moi ?
en
I say, who is responsible for untidying the tidiness of Mr.
eu
Esan, nori dagokio Franklin jaunaren gelako ordena desordenatzeko ardura, Franklin jaunari berari ala niri?
es
Franklin: ?l o yo?
fr
"
en
Franklin's room, him or me?"
eu
Blake jaunak adierazi du atsegin handiz hartuko lukeela berak erantzukizun guztia bere gain.
es
Mr. Blake declar? que ?l habr?a de asumir con el mayor placer dicha responsabilidad.
fr
M. Blake a d?clar? qu'il en acceptait volontiers l'enti?re responsabilit? ;
en
Mr. Blake declared that he would assume the whole responsibility with the greatest pleasure.
eu
Betteredgek temaz egin dio uko arazoaren ezein konponbide aintzat hartzeari, aurretik nire baimena eta onespena izan ezean.
es
Betteredge se obstin? en no prestar o?do a ning?n plan, para sortear dificultades, que no contara con mi sanci?n y aprobaci?n.
fr
Betteredge a refus? obstin?ment la solution ainsi propos?e avant d'avoir obtenu pr?alablement mon assentiment ;
en
Betteredge obstinately declined to listen to any solution of the difficulty, without first referring it to my sanction and approval.
eu
Nik ontzat hartu dut Franklin jaunaren proposamena, eta hala jasota gera dadin, Betteredgek azken oharra idatzi du bere liburuan.
es
Yo aprob? la proposici?n de Mr. Blake y Betteredge registr? esta ?ltima anotaci?n en su libro de apuntes.
fr
j'ai adh?r? promptement ? la proposition, et Betteredge a fait une nouvelle petite note sur son carnet.
en
Blake's proposal; and Betteredge made a last entry in the pocket-book to that effect.
eu
-Bihartik aurrera, nahi duzunean etor zaitezke etxea ikuskatzera, Jennings jauna-esan dit Betteredge jaunak zutik jarrita-.
es
-Vaya usted a indagar en la casa, Mr. Jennings, a partir de ma?ana-me dijo, poni?ndose de pie-.
fr
" ? partir de demain vous pouvez venir quand il vous plaira, monsieur Jennings, a-t-il dit en se consolidant sur ses jambes.
en
"Look in when you like, Mr. Jennings, beginning from to-morrow," he said, getting on his legs.
eu
Lanean aurkituko nauzu, agindutakoa betetzeko behar adina laguntzailerekin batera.
es
Me hallar? usted trabajando conjuntamente con las personas que sean necesarias para ayudarme en mi labor.
fr
Vous me trouverez ? l'ouvrage avec le monde que je vais prendre pour m'aider.
en
"You will find me at work, with the necessary persons to assist me.
eu
Zureganako begirunez beterik, nire esker ona erakutsi nahi dizut, jauna, aintzat ez hartzeagatik ez zapelatz disekatuaren kasua ez Kupidoren hegalaren kasua, eta ni nire erantzukizunetatik salbuesteagatik, hala alfonbrako buru-orratzen kasuan, nola Franklin jaunaren gelako desordenaren kasuan.
es
Con el mayor respeto le ruego me permita agradecerle, se?or, por el hecho de haber pasado por alto el asunto del buharro embalsamado y el del ala de Cupido..., y tambi?n por haberme permitido lavarme las manos respecto de ciertas responsabilidades, como ser los alfileres que se hallaban sobre la alfombra y el desorden imperante en el cuarto de Mr. Franklin.
fr
Je vous prie d'agr?er mes remerciements respectueux pour les concessions que vous m'avez faites au sujet de la tenture et de l'aile cass?e du Cupidon, puis aussi pour m'avoir d?gag? de toute responsabilit? relativement aux ?pingles de tapis et au d?sordre de la chambre de M. Franklin.
en
I respectfully beg to thank you, sir, for overlooking the case of the stuffed buzzard, and the other case of the Cupid's wing-as also for permitting me to wash my hands of all responsibility in respect of the pins on the carpet, and the litter in Mr. Franklin's room.
eu
Mirabe gisa mintzatuz, nire eskerrik gaitzenak zor dizkizut.
es
En mi car?cter de criado, he contra?do con usted una enorme deuda.
fr
En tant que serviteur, je vous suis infiniment oblig?.
en
Speaking as a servant, I am deeply indebted to you.
eu
Gizon gisa mintzatuz, burua txoriz beterik duen pertsona zarela pentsatzen dut, eta nago zure esperimentua ez dela irudipenaren eta iruzurraren emaitza besterik.
es
En el de hombre, debo decirle que tiene usted la cabeza llena de larvas; y quiero dejar constancia de mi oposici?n a su experimento, al que considero una ilusi?n y una trampa.
fr
En tant qu'homme, je vous consid?re comme ayant la t?te bourr?e d'illusions, et je tiens votre exp?rience pour une d?ception et une plaisanterie.
en
Speaking as a man, I consider you to be a person whose head is full of maggots, and I take up my testimony against your experiment as a delusion and a snare.
eu
Ez pentsa, ordea, hori dela eta, gizon gisa ditudan sentimenak mirabe gisa ditudan betebeharren artean tartekatuko direnik!
es
?No tema usted, a causa de ello, que mis sentimientos de hombre habr?n de imponerse sobre los deberes del criado!
fr
Mais, n'en craignez pas que mon devoir comme serviteur souffre de mes sentiments priv?s.
en
Don't be afraid, on that account, of my feelings as a man getting in the way of my duty as a servant!
eu
Zure esana beteko dut.
es
Ser? usted obedecido, se?or...;
fr
je vous ob?irai ponctuellement.
en
You shall be obeyed.
eu
Buruko txoriak txori, nik zure esana beteko dut, jauna.
es
a pesar de las larvas, ser? usted obedecido.
fr
Si le tout se termine par l'incendie de la maison, Dieu me damne !
en
The maggots notwithstanding, sir, you shall be obeyed.
eu
Azkenean, ordea, etxeari su ematea erabakitzen baduzu, fundi nadila su-itzalgailuak hartzen baditut, zuk aurretik txilina jo eta haiek ekartzeko agintzen ez badidazu!
es
?Si todo esto concluye con el incendio de la casa, maldito si habr? de ir yo en busca de los extintores, a menos que me lo ordene usted primero por medio de un campanillazo!
fr
par exemple, si j'envoie chercher les pompiers, ? moins que vous ne sonniez vous m?me le tocsin ou ne m'en donniez l'ordre formel ! "
en
If it ends in your setting the house on fire, Damme if I send for the engines, unless you ring the bell and order them first!"
eu
Agur gisa agintza hori egin ondoren, Betteredge jauna erreberentzia egin eta gelatik irten da.
es
Con esta afirmaci?n de despedida, me hizo una reverencia y abandon? la habitaci?n.
fr
Sur cette assurance donn?e en guise d'adieu, il m'a salu? et a quitt? la chambre.
en
With that farewell assurance, he made me a bow, and walked out of the room.
eu
-Berataz fida gaitezkeela uste duzu?
es
-?Cree usted que podemos confiar en ?l?
fr
" Croyez-vous que nous puissions compter sur lui ? ai-je demand?.
en
"Do you think we can depend on him?" I asked.
eu
-galdetu diot Blake jaunari.
es
-le pregunt? a Mr. Blake.
fr
-Compl?tement, a r?pondu M. Blake ;
en
"Implicitly," answered Mr. Blake.
eu
-Inolako zalantzarik gabe -erantzun dit Blake jaunak-.
es
-Sin reserva alguna -me respondi? este-.
fr
 
en
 
eu
Etxera joaten garenerako, egina izango du dena, ezertxo ere ahaztu gabe.
es
Cuando vayamos a la casa hallaremos que nada ha sido descuidado, ni olvidado.
fr
quand nous entrerons dans la maison, vous verrez que toutes vos instructions auront ?t? suivies de point en point. "
en
"When we go to the house, we shall find nothing neglected, and nothing forgotten."
eu
Ekainaren 19a.
es
Junio 19.
fr
19 JUIN.
en
June 19th.
eu
Beste protesta bat, egin asmo dugun esperimentuaren aurka!
es
?Una nueva protesta se ha alzado en contra de nuestros planes!
fr
-Autre forme de protestation contre notre projet !
en
-Another protest against our contemplated proceedings!
eu
Dama batena, oraingo honetan.
es
Esta vez se trata de una dama.
fr
cette fois de la part d'une dame.
en
From a lady this time.
eu
Goizeko postak bi gutun ekarri dizkit.
es
El correo de la ma?ana me trajo hoy dos cartas.
fr
La poste du matin m'a apport? deux lettres :
en
The morning's post brought me two letters.
eu
Bata, Verinder andere?oarena, zeinean ontzat hartzen baitu, ahalik eta modurik adeitsuenean, nik proposatutako tratua.
es
Una de Miss Verinder, en la cual esta aprueba de la manera m?s bondadosa los procedimientos que le he propuesto.
fr
l'une de miss Verinder, qui consent de la fa?on la plus gracieuse ? l'arrangement que j'ai soumis ? son approbation ;
en
One from Miss Verinder, consenting, in the kindest manner, to the arrangement that I have proposed.
eu
Bestea, Verinder andere?oa bere babespean hartua duen andrearena, Merridew delako batena.
es
La otra de una se?ora bajo cuya tutela se encuentra aquella..., una tal Mrs. Merridew. Mrs.
fr
l'autre, d'une Mrs Merridew, la dame chez qui elle habite.
en
The other from the lady under whose care she is living-one Mrs. Merridew. Mrs.
eu
Merridew andreak konplimenduak egin eta jakinarazi dit ez duela asmorik Verinder andere?oak eta biok gure gutun-trukean eztabaidatu genuen gaia ulertzera iristeko, alderdi zientifikoari dagokionez.
es
Merridew me presenta sus saludos y no pretende comprender siquiera el asunto que ha sido el tema de mi correspondencia con Miss Verinder, en sus ra?ces cient?ficas. Juzgando la cosa desde un punto de vista social, sin embargo, considera que puede pronunciarse libremente respecto del mismo.
fr
Mrs Merridew me pr?sente ses compliments ; elle n'a pas la pr?tention de comprendre la port?e scientifique du sujet que j'ai trait? dans ma correspondance avec miss Verinder ;
en
Merridew presents her compliments, and does not pretend to understand the subject on which I have been corresponding with Miss Verinder, in its scientific bearings. Viewed in its social bearings, however, she feels free to pronounce an opinion.
eu
Ikuspegi sozialetik begiratuta, berriz, Merridew andreak bere iritzia emateko eginbeharra duela deritzo. Ez omen naiz konturatu, haren ustez, Verinder andere?oak doi-doi beteak dituela hemeretzi urte.
es
Probablemente, afirma Mrs. Merridew, desconozca yo la circunstancia de que Miss Verinder apenas cuenta diecinueve a?os de edad.
fr
au point de vue des convenances sociales pourtant, elle se croit en droit de donner son opinion, " J'ignore sans doute, continue Mrs Merridew, que miss Verinder a ? peine dix-neuf ans.
en
I am probably, Mrs. Merridew thinks, not aware that Miss Verinder is barely nineteen years of age.
eu
Adin horretako neska gazte bati gizonez betetako etxe batean egoten uztea (dama-laguntzailerik gabe), haien artean medikuntzako esperimentu bat nola egiten duten ikusteko, ohitura onen aurkako eskandalu bat da, Merridew andreak inola ere onartu ezin duena.
es
Permitir que una joven de su edad asista, sin una "acompa?ante", en una casa atestada de hombres, a un experimento m?dico, constituye un ultraje al decoro que Mrs. Merridew no puede de ninguna manera tolerar.
fr
Or, permettre ? une si jeune fille d'assister sans la protection d'un chaperon ? une exp?rience m?dicale dans une maison toute remplie d'hommes, est un oubli des convenances que Mrs Merridew ne saurait vraiment autoriser.
en
To allow a young lady, at her time of life, to be present (without a "chaperone") in a house full of men among whom a medical experiment is being carried on, is an outrage on propriety which Mrs. Merridew cannot possibly permit.
eu
Asmo hori aurrera eramango balitz, Verinder andere?oari Yorkshireraino laguntzera behartuta egongo litzateke Merridew andrea, horrek ekar liezaiokeen sakrifizio pertsonala gorabehera.
es
De llevarse adelante la idea, considerar? un deber de su parte-hecho que implicar? un enorme sacrificio de su personal conveniencia-acompa?ar a Miss Verinder en su viaje a Yorkshire.
fr
Si cette affaire doit se poursuivre, elle juge qu'il est de son devoir, quoi qu'il en co?te ? ses habitudes et ? ses go?ts, d'accompagner miss Verinder en Yorkshire.
en
If the matter is allowed to proceed, she will feel it to be her duty-at a serious sacrifice of her own personal convenience-to accompany Miss Verinder to Yorkshire.
eu
Horiek horrela, gauzak ondo pentsatzeko eskatzen dit adeitasunez, kontuan harturik Verinder andere?oak ez duela aintzat hartzen nirea ez den beste iritzirik.
es
En tales circunstancias se atreve a pedirme y espera que yo acceda buenamente a reconsiderar el asunto, ya que ha podido comprobar que Miss Verinder no acepta otra opini?n que la m?a.
fr
Dans ces circonstances, elle prend sur elle de m'engager ? r?fl?chir de nouveau sur cette difficult?, puisque miss Verinder refuse de se soumettre ? aucune opinion autre que la mienne.
en
Under these circumstances, she ventures to request that I will kindly reconsider the subject; seeing that Miss Verinder declines to be guided by any opinion but mine.
eu
Merridew andrea ziur dago Verinder andere?oaren presentzia ez dela inondik ere beharrezkoa, eta zentzu horretan hitz bat esatea aski nukeela bai bera bai ni erantzukizun desatsegin horretatik libratzeko.
es
Quiz? su presencia no sea necesaria y una sola palabra bastar?a para librarnos, tanto a Mrs. Merridew como a m?, de una desagradable responsabilidad.
fr
Sa pr?sence ne saurait vraiment ?tre tr?s-n?cessaire, et un mot de moi qui lui serait adress? me d?gagerait, ainsi que Mrs Merridew, d'une f?cheuse responsabilit?.
en
and a word from me, to that effect, would relieve both Mrs. Merridew and myself of a very unpleasant responsibility.
eu
Jendetasunezko topikoetatik hizketa garbira itzulita, horrek esan nahi du, nik ulertzen dudanez, Merridew andreak beldur ikaragarria diola gainerako jendeak pentsa dezakeenari.
es
Traduciendo este lenguaje de vulgar cortes?a al ingl?s corriente, nos encontramos con que esto quiere decir, en mi opini?n, que Mrs. Merridew siente un miedo mortal por la opini?n de las gentes.
fr
Traduites en bon anglais, toutes ces phrases polies signifient pour moi que Mrs Merridew vit dans une frayeur mortelle de l'opinion du monde.
en
Translated from polite commonplace into plain English, the meaning of this is, as I take it, that Mrs. Merridew stands in mortal fear of the opinion of the world.
eu
Bere zoritxarrerako, baina, jendearen iritzia errespetatzeko inork baino arrazoi gutxiago duen gizon batengana jo du.
es
Desgraciadamente, ha acudido al hombre que menos motivos tiene para sentir ning?n respeto por su opini?n.
fr
Elle s'adresse malheureusement ? la derni?re personne qui ait quelque raison de se pr?occuper du respect humain :
en
She has unfortunately appealed to the very last man in existence who has any reason to regard that opinion with respect.
eu
Nik ez dut ez Verinder andere?oa nahigabetu nahi, ez elkar maite duten eta dagoeneko luzaroegi bereizita egon diren bi gazteren arteko adiskidetzea atzeratu nahi ere.
es
No habr? yo de defraudar a Miss Verinder ni de demorar la reconciliaci?n de dos j?venes que se aman y que han permanecido separados ya demasiado tiempo.
fr
je n'irai donc pas ? rl'encontre des d?sirs de miss Verinder, et je ne retarderai pas l'heure de la r?conciliation entre deux jeunes gens qui s'aiment et n'ont v?cu s?par?s que trop longtemps.
en
I won't disappoint Miss Verinder; and I won't delay a reconciliation between two young people who love each other, and who have been parted too long already.
eu
Hizketa garbitik jendetasunezko topikoetara itzulita, horrek esan nahi du Jennings jaunak konplimenduak bihurtzen dizkiola Merridew andreari eta biziki deitoratzen duela hura auzian barrurago sartzeko inolako arrazoirik ez aurkitzea.
es
Traduciendo esto del ingl?s corriente a un lenguaje de vulgar cortes?a, nos encontramos con que esto quiere decir que Mr. Jennings le presenta sus saludos a Mrs.
fr
M. Jennings pr?sente ses compliments ? Mrs Merridew et regrette de ne pouvoir intervenir davantage dans l'affaire.
en
Translated from plain English into polite commonplace, this means that Mr. Jennings presents his compliments to Mrs.
eu
Blake jaunak bere egoerari buruz gaur goizean eman duen informea aurreko goizekoaren berdina da.
es
Merridew y lamenta no considerar justificada una mayor intromisi?n de la misma en este asunto.
fr
Les nouvelles de la sant? de M. Blake restent. les m?mes.
en
Merridew, and regrets that he cannot feel justified in interfering any farther in the matter.
eu
Betteredge ez gogaitzea eta gaur harengana ez joatea erabaki dugu.
es
Hemos resuelto no molestar a Betteredge con ninguna vigilancia en su casa hoy.
fr
Nous sommes convenus de ne pas d?ranger Betteredge aujourd'hui, et de ne faire que demain notre premi?re visite d'inspection au logis.
en
We determined not to disturb Betteredge by overlooking him at the house to-day.
eu
Nahikoa denbora izango dugu bestela ere bihar gure lehen ikuskatze-bisita egiteko.
es
Ma?ana ser? el momento oportuno para realizar nuestra primera visita de inspecci?n.
fr
20 JUIN.
en
To-morrow will be time enough for our first visit of inspection. June 20th.
eu
Ekainaren 20a.Blake jauna lo-faltaren ondorioak sumatzen hasia da gauetan.
es
Junio 20. Mr. Blake est? comenzando a sentir un permanente desasosiego por las noches.
fr
-M. Blake commence ? souffrir de son incessante insomnie ;
en
-Mr. Blake is beginning to feel his continued restlessness at night.
eu
Gelak berriro altzariz janzteko lanak zenbat eta lehenago bukatu, hobe.
es
Cuanto m?s pronto sean reamueblados los cuartos, mejor.
fr
le plus t?t les chambres seront remeubl?es, le mieux ce sera.
en
The sooner the rooms are refurnished, now, the better.
aurrekoa | 246 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus