Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Zinetan eta benetan diotsut, Jennings jauna, horiek dira nire begiek ikusi zituzten lehenengo hitzak, ni neure barruko aginduari aurre egiten ari nintzaion unean bertan!
es
?Por el pan que me alimenta, Mr. Jennings, esas fueron las primeras palabras que encontraron mis ojos en el preciso instante en que me aprontaba para desafiar el Dictado secreto!
fr
chaque fois que se pr?senteraient ? mon esprit de ces avertissements ou pressentiments qui me solliciteraient de faire ou de ne pas faire telle ou telle chose, je me promis de ne jamais r?sister ? cette voix imp?rative.
en
or to going this Way, or that Way, I never failed to obey the secret Dictate.' As I live by bread, Mr. Jennings, those were the first words that met my eye, exactly at the time when I myself was setting the secret Dictate at defiance!
eu
Ez duzu ezer arrarorik ikusten horretan, jauna?
es
?No ve usted nada que salga de lo com?n en todo esto, se?or?
fr
Vous ne voyez rien l? d'extraordinaire, monsieur ?
en
You don't see anything at all out of the common in that, do you, sir?"
eu
-Kointzidentzia hutsa ikusten dut nik..., besterik ez.
es
-Veo una coincidencia..., nada m?s que eso.
fr
-J'y vois une co?ncidence, rien de plus...
en
"I see a coincidence-nothing more."
eu
-Ez duzu uste, Jennings jauna, horrek koloka jartzen duela zure medikuntza-esperimentua?
es
-?No vacila usted un tanto, Mr. Jennings, respecto de su proyectada aventura m?dica?
fr
-Vous n'?prouvez aucune h?sitation, monsieur Jennings ? poursuivre votre entreprise m?dicale ?
en
"You don't feel at all shaken, Mr. Jennings, in respect to this medical enterprise of yours?
eu
-Inola ere ez.
es
-Absolutamente nada.
fr
-Pas la moindre.
en
"Not the least in the world."
eu
Betteredgek nigan iltzatu ditu begiak, heriozko isiltasunean.
es
Betteredge me clav? una dura mirada, en medio de un silencio mortal.
fr
" Betteredge m'a regard? fixement en silence.
en
Betteredge stared hard at me, in dead silence. He closed the book with great deliberation;
eu
Patxada handiz liburua itxi, kontu handiz armairuan gorde, niregana jiratu, eta begira-begira geratu zait ostera. Orduan, hizketan hasi da.
es
Cerr? su libro con deliberada parsimonia, lo volvi? a guardar bajo llave en la alacena con extraordinario cuidado, gir? sobre s? mismo y volvi? a clavarme una dura mirada. Luego habl?.
fr
Il a referm? son livre, l'a serr? d'un air calme, puis, se retournant, il m'a d?visag? de nouveau pour arriver ? me dire du ton le plus solennel :
en
he locked it up again in the cupboard with extraordinary care; he wheeled round, and stared hard at me once more. Then he spoke.
eu
-Jauna-esan dit serio-serio-, guztiz bihozbera izan beharra dago umetatik Robinson Crusoe irakurri ez duen gizon batekin.
es
-Se?or-me dijo gravemente-, mucha es la tolerancia que hay que tener con una persona que no ha vuelto a leer Robins?n Crusoe desde que era un ni?o.
fr
" Monsieur, il faut beaucoup pardonner ? un homme qui n'a jamais relu Robinson Cruso? depuis son enfance.
en
"Sir," he said gravely, "there are great allowances to be made for a man who has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child.
eu
Egun ona izan dezazula.
es
Le deseo a usted muy buenos d?as.
fr
J'ai bien l'honneur de vous saluer.
en
I wish you good morning."
eu
Atea ireki du erreberentzia handi bat eginez, eta aske utzi nau lorategirako bidea nik neurez bila dezadan.
es
Abri? la puerta, me hizo una profunda reverencia y me dej? en libertad para que descubriera por m? mismo el camino que conduc?a al jard?n.
fr
" Il m'a ouvert la porte avec une profonde r?v?rence, et m'a laiss? libre de ma personne.
en
He opened his door with a low bow, and left me at liberty to find my own way into the garden.
eu
Blake jauna topatu dut orduan, etxera bueltan zetorrela.
es
Me encontr? con Mr. Blake en el momento en que este regresaba a la casa.
fr
J'allais au jardin retrouver M. Franklin Blake, quand, celui-ci revenant ? la maison, nous nous sommes rencontr?s.
en
I met Mr. Blake returning to the house.
eu
-Ez daukazu azaldu beharrik zer gertatu den-esan dit-.
es
-No necesita decirme usted lo que ha ocurrido-me dijo-.
fr
" Vous n'avez pas besoin de me raconter ce qui s'est pass?, m'a-t-il dit ;
en
"You needn't tell me what has happened," he said.
eu
Betteredgek geratzen zitzaion azken karta jokatu du:
es
Betteredge acaba de jugar su ?ltima carta:
fr
Betteredge a jou? son va-tout ;
en
"Betteredge has played his last card:
eu
beste aurkikuntza profetiko bat egin du Robinson Crusoen. Gustu eman diozu haren irudipen gogokoenari?
es
ha descubierto sin duda alguna prof?tica alusi?n en el Robins?n Crusoe. ?Ha acogido usted de manera favorable esa alusi?n suya?
fr
il a fait une nouvelle d?couverte proph?tique dans son livre favori ; avez-vous au moins flatt? sa manie la plus ch?re ?
en
he has made another prophetic discovery in ROBINSON CRUSOE. Have you humoured his favourite delusion?
eu
Ez?
es
?No?
fr
non ?
en
No?
eu
Robinson Crusoen sinesten ez duzula esan diozu?
es
?Ha dejado traslucir que no cree en Robins?n Crusoe?
fr
vous lui avez laiss? voir que vous n'aviez pas foi en Robinson Cruso? ?
en
You have let him see that you don't believe in ROBINSON CRUSOE?
eu
Jennings jauna!
es
?Mr. Jennings!;
fr
Monsieur Jennings, vous ?tes tomb? au plus bas dans l'opinion de Betteredge.
en
Mr. Jennings!
eu
Ezin beherago egin duzu Betteredgeren estimazioan.
es
ha pasado usted a ocupar el m?s bajo lugar posible en su escala de valores.
fr
Dites ce que vous voudrez, agissez comme vous l'entendrez, ? l'avenir ;
en
you have fallen to the lowest possible place in Betteredge's estimation.
eu
Aurrerantzean, esaten duzuna esaten duzula, eta egiten duzuna egiten duzula, Betteredgek ez du hitz gehiago xahutuko zurekin. Ekainaren 21a.
es
Diga usted lo que diga y haga lo que haga en el futuro, ver? usted c?mo no habr? ?l de malgastar una sola palabra con usted, desde este mismo instante.
fr
vous verrez qu'il ne perdra plus une parole pour vous ! 21 JUIN.
en
Say what you like, and do what you like, for the future. You will find that he won't waste another word on you now." June 21st.
eu
Egunerokoan ohar labur bat idaztea nahikoa izango da gaur.
es
Junio 21. Una breve nota bastar? por hoy en mi Diario.
fr
-Pour aujourd'hui, je dois me borner ? une courte note sur mon journal.
en
-A short entry must suffice in my journal to-day.
eu
Blake jaunak oso gau txarra pasatu du, orain artekoetan txarrena.
es
Mr. Blake ha vivido la peor noche pasada por ?l hasta ahora.
fr
M. Blake a pass? la nuit la plus mauvaise qu'il ait encore eue.
en
Mr. Blake has had the worst night that he has passed yet.
eu
Sendagai bat agindu behar izan diot, nire gogoz kontra izan bada ere.
es
Me he visto obligado a recetarle un medicamento.
fr
? mon grand regret, j'ai ?t? forc? de lui faire une ordonnance.
en
I have been obliged, greatly against my will, to prescribe for him.
eu
Bere zorionerako, berea bezalako organismo sentiberei berehala eragiten diete sendagaiek.
es
Felizmente los hombres de naturaleza sensitiva como la suya son muy sensibles a la acci?n de las medicinas.
fr
 
en
Men of his sensitive organisation are fortunately quick in feeling the effect of remedial measures.
eu
Eragin ezean, beldur naiz Blake jauna ez ote den esperimentua egiteko moduan egongo, hura saiatzeko ordua iristen denean.
es
De no ser as?, me sentir?a inclinado a pensar que no habr?a de hallarse absolutamente en condiciones de soportar el experimento, cuando llegue el momento de hacerlo.
fr
Ces temp?raments impressionnables sont, par bonheur, les plus accessibles ? l'influence des rem?des ;
en
Otherwise, I should be inclined to fear that he will be totally unfit for the experiment when the time comes to try it.
eu
Niri dagokidanez, azken bi egunetan oinazea zertxobait arindu ondoren, beste atake bat izan dut gaur goizean, baina ez dut ezer esan nahi horretaz, opiora itzultzeko erabakia hartzera bultzatu nauela besterik ez.
es
En lo que a m? se refiere, luego de una peque?a tregua respecto de mi dolencia, sufr? un ataque esta ma?ana, del cual no habr? de decir otra cosa como no sea que me impuls? a recurrir de nuevo al opio.
fr
sinon, je craindrais qu'au jour donn? il f?t hors d'?tat de supporter l'?preuve projet?e.
en
As for myself, after some little remission of my pains for the last two days I had an attack this morning, of which I shall say nothing but that it has decided me to return to the opium.
eu
Orain, liburua itxi eta dosi oso bat hartuko dut: bostehun tanta.
es
Cerrar? ahora este libro y tomar? la dosis m?xima...
fr
Quant ? moi, apr?s deux jours de r?pit, j'ai souffert ce matin d'une attaque si rude que j'ai d? prendre la plus haute dose d'opium, c'est-?-dire cinq cents gouttes.
en
I shall close this book, and take my full dose-five hundred drops.
eu
Ekainaren 22a.
es
esto es, quinientas gotas.
fr
22 JUIN.
en
June 22nd.
eu
Gure perspektibak hobeak dira gaur.
es
Junio 22. Nuestras perspectivas son mejores hoy.
fr
-Les choses prennent une meilleure tournure aujourd'hui.
en
-Our prospects look better to-day.
eu
Blake jaunaren urduritasunezko ezinegona asko arindu da. Lo pixka bat ere gin ahal izan du bart.
es
Mr. Blake ha sentido un gran alivio en su malestar nervioso. Ha dormido un poco anoche.
fr
M. Blake a ?t? moins ?prouv? par ses souffrances nerveuses et a pu dormir un peu cette nuit.
en
Mr. Blake's nervous suffering is greatly allayed. He slept a little last night.
eu
Nik gaua, opioari esker, zentzuak sorgortuta zituen gizon baten gaua izan da.
es
En cuanto a m?, he pasado, gracias al opio, una noche que ha sido la noche de un hombre atontado.
fr
Moi, ma drogue m'a produit l'effet d'un coup d'assommoir ;
en
MY night, thanks to the opium, was the night of a man who is stunned.
eu
Ezin esan dezaket gaur goizean esnatu egin naizenik. Zuzenagoa litzateke esatea neure onera itzuli naizela.
es
No podr?a decir que despert?; la expresi?n m?s correcta ser?a decir que recobr? los sentidos.
fr
je ne dirai pas que je me suis r?veill? ce matin, j'ai repris connaissance.
en
I can't say that I woke this morning; the fitter expression would be, that I recovered my senses.
eu
Zalgurdia hartuta, Verinder andrea zenaren etxera joan gara, gelak berriro altzariz janzteko lanak zertan ziren ikustera.
es
Fuimos a la casa para comprobar si hab?a sido ya reamueblada.
fr
Nous avons ?t? en voiture jusqu'? la maison ;
en
We drove to the house to see if the refurnishing was done.
eu
Biharko (larunbata) bukatuta egongo dira.
es
La tarea terminar? ma?ana..., s?bado.
fr
tout sera pr?t demain samedi.
en
It will be completed to-morrow-Saturday.
eu
Blake jaunak iragarri zidan bezala, Betteredgek ez du bestelako eragozpenik jarri.
es
Tal como predijo Mr. Blake, Betteredge no opuso ning?n nuevo obst?culo.
fr
Comme M. Blake m'en avait pr?venu, Betteredge n'a plus soulev? la moindre objection ;
en
As Mr. Blake foretold, Betteredge raised no further obstacles.
eu
Hasieratik bukaeraraino, kezkatzeko moduko adeitasuna erakutsi du, eta kezkatzeko moduko isiltasuna gorde.
es
Desde el primer momento hasta el ?ltimo no dej? de hacer gala de una abominable cortes?a y de un silencio igualmente abominable.
fr
silencieusement poli, il se renferme dans un mutisme gros de pens?es.
en
From first to last, he was ominously polite, and ominously silent.
eu
Nire medikuntza-esperimentua, Betteredgeren hitzetan esateko, datorren astelehena arte atzeratu beharko dugu ezinbestean.
es
Mi aventura m?dica (como la designa Betteredge) tendr? que ser ahora inevitablemente postergada hasta el lunes pr?ximo.
fr
Mon entreprise m?dicale, selon l'expression de Betteredge, est fix?e ? lundi ;
en
My medical enterprise (as Betteredge calls it) must now, inevitably, be delayed until Monday next.
eu
Bihar iluntzean berandu arte arituko dira langileak etxean. Hurrengo egunean, ezarria diguten igandearen tirania honek (herrialde aske honetako instituzioetako bat) halako eran ditu arautzen tren-ordutegiak, non ezin baitzaio inori eskatu gu ikustera etortzeko Londresetik.
es
Ma?ana los operarios permanecer?n hasta muy tarde en la casa. Al d?a siguiente, la cl?sica tiran?a del domingo, que constituye toda una instituci?n en este pa?s libre, habr? de regular el horario de los trenes de una manera que tornar? completamente imposible para nosotros el pedirle a nadie que viaje hasta aqu? desde Londres.
fr
car les ouvriers n'auront achev? leur travail que demain soir, et, avec l'observation tyrannique du repos dominical qui est un des bienfaits de ce libre pays, les heures de trains sont ?tablies de telle sorte que personne ne pourrait nous arriver de Londres dimanche.
en
To-morrow evening the workmen will be late in the house. On the next day, the established Sunday tyranny which is one of the institutions of this free country, so times the trains as to make it impossible to ask anybody to travel to us from London.
eu
Astelehena iritsi arte ez dago zer eginik, Blake jauna bertatik bertara zaindu eta, ahal bada, gaur topatu dudan egoera berean mantendu besterik.
es
Hasta el lunes no hay otra cosa que hacer como no sea la de vigilar con el mayor cuidado a Mr. Blake y mantenerlo, si es posible, dentro del mismo estado en que se encuentra hoy.
fr
Il ne reste donc, jusqu'? lundi, qu'? bien soigner M. Blake, et ? le maintenir, s'il est possible, dans l'?tat o? il est aujourd'hui.
en
Until Monday comes, there is nothing to be done but to watch Mr. Blake carefully, and to keep him, if possible, in the same state in which I find him to-day.
eu
Bien bitartean, Blake jauna konbentzitu dut Bruff jaunari idatzi eta esperimentuan lekuko gisa parte hartzeko erregu diezaion.
es
Mientras tanto lo he convencido de que debe escribirle a Mr. Bruff para decirle que es de vital importancia que se halle aqu? presente en calidad de testigo.
fr
Je l'ai d?cid? ? ?crire ? M. Bruff en faisant ? celui-ci un devoir de nous assister comme t?moin.
en
In the meanwhile, I have prevailed on him to write to Mr. Bruff, making a point of it that he shall be present as one of the witnesses.
eu
Berariaz aukeratu dut legegizona, gure aurka aurreiritziz betea dagoelako.
es
Escojo de manera especial al abogado, por los hondos prejuicios que alimenta en contra de nosotros.
fr
Je tiens d'autant plus ? la pr?sence de l'avou?, qu'il s'est d?clar? notre antagoniste ;
en
I especially choose the lawyer, because he is strongly prejudiced against us.
eu
Bruff jauna gure iritzira makurraraztea lortzen badugu, erabatekoa eta zalantzarik gabea izango da gure garaipena.
es
Si llegamos a convencerlo a ?l, nuestro triunfo alcanzar? la categor?a de un acontecimiento.
fr
si nous parvenons ? le convaincre, notre succ?s sera hors de toute discussion.
en
If we convince HIM, we place our victory beyond the possibility of dispute.
eu
Cuff sarjentuari ere idatzi dio Blake jaunak, eta nik lerro batzuk igorri dizkiot Verinder andere?oari.
es
Mr. Blake le ha escrito tambi?n al Sargento Cuff, y yo, por mi parte, le he enviado unas l?neas a Miss Verinder.
fr
M. Blake a ?crit ?galement au sergent Cuff, et j'ai envoy? un mot ? miss Verinder.
en
Mr. Blake has also written to Sergeant Cuff; and I have sent a line to Miss Verinder.
eu
Horiekin, eta familian hain itzal handia duen Betteredge zaharrarekin, gure xederako behar adina lekuko izango ditugu..., eta hori Merridew andrea alde batera utzita, honek bere burua sakrifikatzeko prest jarraitzen badu behintzat, jendearen esamesen faboretan.
es
Con ellos y el viejo Betteredge (quien es, realmente, un personaje importante en la familia) reuniremos un n?mero suficiente de testigos para el prop?sito en vista..., sin incluir a Mrs.
fr
Avec la r?union de ces trois personnes et la pr?sence de Betteredge qui fait autorit? dans la famille, nous aurons assez de t?moins pour les besoins de notre cause, sans compter Mrs Merridew, si elle persiste ? s'offrir en sacrifice ? l'opinion publique.
en
With these, and with old Betteredge (who is really a person of importance in the family) we shall have witnesses enough for the purpose-without including Mrs.
eu
Ekainaren 23a. Opioaren mendekuak ustekabean harrapatu nau berriro bart gauean.
es
Merridew, si es que esta persiste en sacrificarse a s? misma por atender a las opiniones de las gentes.
fr
23 JUIN.
en
Merridew, if Mrs. Merridew persists in sacrificing herself to the opinion of the world.
eu
Berdin da.
es
Junio 23. Nuevamente se ha vengado de m? el opio la ?ltima noche.
fr
-L'opium m'a fait subir ses cons?quences ;
en
-The vengeance of the opium overtook me again last night.
eu
Aurrera jarraitu behar dut, kosta ahala kosta, astelehena pasatu arte.
es
No importa, debo seguir utiliz?ndolo hasta que llegue el lunes y se vaya del todo.
fr
mais, co?te que co?te, il me faut continuer ainsi maintenant jusqu'au lendemain de l'?preuve.
en
No matter; I must go on with it now till Monday is past and gone.
eu
Blake jauna ez da oso ongi sentitzen gaur.
es
Mr. Blake no se siente muy bien hoy.
fr
M. Blake est moins bien ce matin ;
en
Mr. Blake is not so well again to-day.
eu
Aitortu didanez, zigarroak gorde dituen tiradera ireki du goizeko ordu bietan.
es
Confiesa que a las dos de la madrugada abri? el caj?n en que se hallan guardados sus cigarros.
fr
il m'avoue avoir ouvert son tiroir qui renferme ses cigares et ne l'avoir referm? qu'au prix d'un violent effort ;
en
At two this morning, he confesses that he opened the drawer in which his cigars are put away.
eu
Ahalegin izugarria egin behar izan omen du tiradera berriro giltzaz ixteko.
es
Solo triunf? en el intento de volverlo a cerrar luego de un violento esfuerzo.
fr
de crainte de succomber ? une nouvelle tentation, il a jet? la cl? par la fen?tre.
en
He only succeeded in locking it up again by a violent effort.
