Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahalegin izugarria egin behar izan omen du tiradera berriro giltzaz ixteko.
es
Solo triunf? en el intento de volverlo a cerrar luego de un violento esfuerzo.
fr
de crainte de succomber ? une nouvelle tentation, il a jet? la cl? par la fen?tre.
en
He only succeeded in locking it up again by a violent effort.
eu
Horren ondoren, tentazioa saihesteko, leihotik behera bota du giltza.
es
Su pr?ximo paso, de acuerdo con lo dispuesto para los casos de emergencia, fue arrojar la llave por la ventana.
fr
Le gar?on de l'h?tel la lui a rapport?e le matin ;
en
His next proceeding, in case of temptation, was to throw the key out of window.
eu
Zerbitzariak ekarri du gaur goizean, uraska huts baten hondoan aurkitu dutela esanez.
es
El mozo la trajo al d?a siguiente, luego de haberla hallado en el fondo de una cisterna vac?a...
fr
il venait de la trouver dans un r?servoir vide !
en
The waiter brought it in this morning, discovered at the bottom of an empty cistern-such is Fate!
eu
Horrelakoa da patua!
es
?As? obra el Hado!
fr
Puisque la fatalit? s'en m?le, je m'empare de la cl? et je vais la garder jusqu'? mardi prochain.
en
I have taken possession of the key until Tuesday next.
eu
Neu egin naiz giltzaren jabe datorren asteartea arte.
es
He tomado posesi?n de la llave hasta el lunes pr?ximo.
fr
24 JUIN.
en
June 24th.
eu
Ekainaren 24a.
es
 
fr
 
en
 
eu
Blake jaunak eta biok zalgurdi estalgabe bat hartu, eta paseo luze bat ematera joan gara. On handia egin digu bioi udako haize leunaren eragin mesedegarriak.
es
Junio 24. Mr. Blake y yo hemos efectuado un largo paseo en un coche abierto. Ambos experimentamos la ben?fica influencia de esta bendita y suave atm?sfera estival.
fr
-M. Blake et moi avons ressenti tous deux l'influence bienfaisante d'une longue promenade en voiture d?couverte.
en
-Mr. Blake and I took a long drive in an open carriage. We both felt beneficially the blessed influence of the soft summer air.
eu
Elkarrekin bazkaldu dugu hotelean.
es
Com? con ?l en el hotel.
fr
J'ai d?n? ? l'h?tel avec lui.
en
I dined with him at the hotel.
eu
Nire lasaitasunerako-neurriz gain asaldatua eta ezin urduriago aurkitu baitut Blake jauna gaur goizean-, Blake jaunak ordu pare bateko loa egin ahal izan du sofan, bazkaldu ondoren.
es
Fue un gran alivio para m?-ya que lo hab?a encontrado sobreexcitado y agotado en la ma?ana-verlo dormir sobre el sof? profundamente durante dos horas luego de la comida.
fr
Comme je l'avais trouv? fort surexcit? le matin, ?'a ?t? une grande satisfaction pour moi de le voir apr?s son repas dormir d'un profond sommeil pendant deux heures sur le sofa.
en
To my great relief-for I found him in an over-wrought, over-excited state this morning-he had two hours' sound sleep on the sofa after dinner.
eu
Beste gau txar bat pasatzen badu ere, dagoeneko ez naiz horrek izan litzakeen ondorioen beldur.
es
Aunque pasara ahora una nueva mala noche..., no temo ya sus consecuencias.
fr
S'il passe une derni?re mauvaise nuit, je n'en redoute plus les cons?quences.
en
If he has another bad night, now-I am not afraid of the consequence.
eu
Ekainaren 25a, astelehena.
es
Junio 25, lunes.
fr
LUNDI 25 JUIN.
en
June 25th, Monday.
eu
Esperimentuaren eguna!
es
?El d?a del experimento!
fr
-Nous voici au jour d?cisif.
en
-The day of the experiment!
eu
Arratsaldeko bostak dira.
es
Son las cinco de la tarde.
fr
Il est cinq heures du soir.
en
It is five o'clock in the afternoon.
eu
Iritsi berriak gara etxera.
es
Acabamos de llegar a la casa.
fr
Nous arrivons ? la maison.
en
We have just arrived at the house.
eu
Lehenik eta behin, Blake jaunaren osasunaren gaiaz arduratu behar naiz.
es
La primera y m?s importante cuesti?n es la que se refiere a la salud de Mr. Blake.
fr
Le point essentiel est celui de la sant? de M. Blake.
en
The first and foremost question, is the question of Mr. Blake's health.
eu
Nik juzgatzen ahal dudaneraino, Blake jaunak hitz ematen du (bere gorputzaren egoerari dagokionez) opioaren eraginarekiko bere sentiberatasuna orain dela urtebetekoa adinakoa izango dela gaur gauean.
es
Hasta donde yo soy capaz de juzgar promete este, desde el punto de vista fisiol?gico, hallarse en un estado tan propicio para la acci?n del opio esta noche como lo estuvo a esta misma altura del a?o anterior.
fr
Autant que j'en puis juger, il est physiquement tout aussi accessible ? l'effet de l'opium aujourd'hui qu'il l'?tait l'ann?e derni?re.
en
So far as it is possible for me to judge, he promises (physically speaking) to be quite as susceptible to the action of the opium to-night as he was at this time last year.
eu
Urduritasunak eraginda, oso gupera dago gaur arratsaldean, ia haserre.
es
Sus nervios se encuentran esta tarde en un estado de excitaci?n que se aproxima al de la irritaci?n nerviosa.
fr
Il ?prouve cette apr?s-midi l'agacement nerveux qui est voisin d'une attaque de nerfs.
en
He is, this afternoon, in a state of nervous sensitiveness which just stops short of nervous irritation.
eu
Aurpegiko kolorea mudatzen zaio edozein huskeriagatik, eskuak dar-dar dagio, eta ikara eragiten diote ustekabeko zaratek eta pertsonen eta gauzen ezusteko agerpenek.
es
Cambia de color por nada; su mano vacila y se sobresalta ante cualquier ruido casual y ante la inesperada aparici?n de personas y cosas.
fr
Il change de couleur ? tout instant, sa main tremble ; il tressaille au moindre bruit ou ? rentr?e soudaine de quelqu'un.
en
his hand is not quite steady; and he starts at chance noises, and at unexpected appearances of persons and things.
eu
Hori dena lo egin ezinaren ondorioa da, eta lo egin ezina, berriz, erretzeko ohiturari bat-batean utzi izanak nerbioetan eragindako ondorioa, ohitura hori muturreraino eramana izan ondoren.
es
Todo esto se debe a la falta de reposo nocturno, el cual es nerviosa consecuencia, a su vez, del s?bito abandono del h?bito de fumar, luego de haber sido este llevado al extremo.
fr
Tous ces r?sultats sont la suite du manque de sommeil, lequel, ? son tour, a pour cause l'action produite sur les nerfs par la cessation brusque de l'habitude de fumer, alors que cette habitude ?tait devenue un imp?rieux besoin.
en
These results have all been produced by deprivation of sleep, which is in its turn the nervous consequence of a sudden cessation in the habit of smoking, after that habit has been carried to an extreme.
eu
Horra hor berriro iaz jardun zuten eragile berberak, eta horra hor, itxura guztien arabera, jardute horren ondorio berberak.
es
He aqu? las mismas fuerzas del a?o anterior en plena actividad nuevamente, y he aqu? tambi?n, seg?n todas las apariencias, los mismos efectos de entonces.
fr
Nous voyons donc ? l'?uvre les m?mes causes qui ont agi l'ann?e derni?re ; esp?rons que les m?mes cons?quences s'ensuivront.
en
Here are the same causes at work again, which operated last year; and here are, apparently, the same effects.
eu
Bere horretan jarraituko al du paralelotasun horrek azken saioa burutu ondoren ere?
es
?Se mantendr? la semejanza luego de haberse efectuado la prueba final?
fr
Le parall?le se maintiendra-t-il jusqu'au bout, et jusqu'au moment d?cisif ?
en
Will the parallel still hold good, when the final test has been tried?
eu
Gaueko gertaerek erabakiko dute dena.
es
Los hechos por ocurrir esta noche ser?n los que decidan.
fr
Les ?v?nements de cette nuit en d?cideront.
en
The events of the night must decide.
eu
Ni lerrook idatzi bitartean, hor ari da Blake jauna barne-atariko billar-mahaian jokatzen; bola jotzeko modu desberdinak saiatzen ari da, joan den urteko ekainean etxe honetan apopilo egon zenean bezala.
es
Mientras escribo yo estas l?neas, Mr. Blake se est? divirtiendo junto a la mesa de billar que se encuentra en el vest?bulo interior, mediante la pr?ctica de las diferentes maneras de golpear con el taco, tal cual acostumbraba hacer cuando era hu?sped de la casa en junio del a?o pasado.
fr
Pendant que j'?cris ces lignes, M. Blake s'amuse ? essayer divers coups d'adresse sur le billard, comme il le faisait autrefois, lorsqu'il ?tait l'h?te de sa tante.
en
While I write these lines, Mr. Blake is amusing himself at the billiard table in the inner hall, practising different strokes in the game, as he was accustomed to practise them when he was a guest in this house in June last.
eu
Egunerokoa ekarri dut nirekin, gaurtik bihar goiza arte nahitaez igaro beharko ditudan aisia-orduak zerbaitetan emateko, neurri batean, eta bertan jasoa izatea merezi duen zerbait gerta daitekeelako esperantzan, beste neurri batean.
es
He tra?do mi diario aqu?, en parte para llenar con ?l las horas en blanco que habr?n de transcurrir entre hoy y ma?ana por la ma?ana y en parte con la esperanza de que ocurra algo digno de ser registrado al instante.
fr
J'ai apport? avec moi mon journal, dans le but d'abord d'occuper les heures d'oisivet? que j'ai en perspective d'ici ? demain matin, et en partie aussi dans l'espoir qu'il surgira d'ici l? quelque chose de digne d'y ?tre not?.
en
I have brought my journal here, partly with a view to occupying the idle hours which I am sure to have on my hands between this and to-morrow morning; partly in the hope that something may happen which it may be worth my while to place on record at the time.
eu
Ba ote da egunerokoan jasotzea ahaztu zaidan zerbait, oraindainokoan?
es
?He omitido algo a esta altura?
fr
N'ai-je rien omis jusqu'? ce moment ?
en
Have I omitted anything, thus far?
eu
Atzo idatzitakoari begiraldi bat eman orduko, konturatu naiz goizeko postari buruzko berri ematea ahaztu zaidala.
es
Una ojeada sobre la nota escrita ayer viene a recordarme que me he olvidado de registrar la llegada del correo matinal.
fr
Un coup d'?il jet? sur mes notes me fait souvenir d'une lettre que j'ai re?ue de miss Verinder ;
en
A glance at yesterday's entry shows me that I have forgotten to note the arrival of the morning's post.
eu
Utzidazue egindako hutsa lehenbailehen konpontzen, orri hauek itxi eta Blake jaunarekin elkartzera joan baino lehen.
es
Perm?tanme cubrir esta laguna, antes de que cierre moment?neamente estas p?ginas para reunirme con Mr. Blake.
fr
revenons-y avant de clore ces lignes pour un temps.
en
Let me set this right before I close these leaves for the present, and join Mr. Blake.
eu
Beraz, Verinder andere?oak bidalitako lerro bakan batzuk jaso nituen atzo.
es
Debo decir que recib? unas pocas l?neas ayer de parte de Miss Verinder.
fr
Miss Verinder m'a donc adress? hier un mot, afin de me pr?venir de son arriv?e par un train du soir ;
en
I received a few lines then, yesterday, from Miss Verinder.
eu
Bertan esaten zuenez, andere?oak arratsaldeko trenean etortzea erabaki du, nik aholkatu bezala.
es
Ha dispuesto esta viajar en el tren nocturno, seg?n yo le recomend?.
fr
elle sera accompagn?e de Mrs Merridew, qui y a tenu absolument.
en
She has arranged to travel by the afternoon train, as I recommended.
eu
Merridew andreak berarekin joaten uzteko eskatu omen dio behin eta berriz.
es
Mrs. Merridew persiste en acompa?arla.
fr
Elle me laisse entendre que l'humeur parfaite en g?n?ral de cette vieille dame est l?g?rement alt?r?e ;
en
Merridew has insisted on accompanying her.
eu
Lerrook iradokitzen dutenez, gure dama zaharra, aldarte onekoa jeneralean, aztoratu samarra dabil azken aldian, eta harekin barkabera izateko erregutzen dit Verinder andere?oak, haren adina eta ohiturak kontuan hartuta.
es
La carta insin?a que esta, cuyo car?cter es de ordinario excelente, se halla un tanto amoscada y pide para ella la debida indulgencia debido a su edad y sus costumbres. Me esforzar?, por mi parte, en mis relaciones con Mrs.
fr
elle demande donc toute mon indulgence en consid?ration de son ?ge et de ses habitudes.
en
The note hints that the old lady's generally excellent temper is a little ruffled, and requests all due indulgence for her, in consideration of her age and her habits. I will endeavour, in my relations with Mrs.
eu
Nik zazpi eginahalak egingo ditut Merridew andrearekiko harremanetan Betteredgek nirekikoetan erakusten duen neurritasun hori bera antzeratzeko.
es
Merridew, por emular la moderaci?n puesta de manifiesto por Betteredge en su trato personal conmigo.
fr
Je ferai de mon mieux, dans mes rapports avec Mrs Merridew, pour imiter la mod?ration dont Betteredge fait preuve vis-?-vis de moi.
en
Merridew, to emulate the moderation which Betteredge displays in his relations with me.
eu
Harrigarri ongi apainduta egin digu harrera gaur Betteredgek, bere traje beltz onena eta gorbata zuri zurrunena jantzita.
es
Nos recibi? este hoy portentosamente ataviado con su mejor chaqueta negra y su m?s tiesa corbata blanca.
fr
Il nous a re?us aujourd'hui majestueusement v?tu de noir, avec cravate blanche des mieux empes?es.
en
He received us to-day, portentously arrayed in his best black suit, and his stiffest white cravat.
eu
Nire aldera begiratzen duen bakoitzean, umetatik Robinson Crusoe irakurri gabea naizela gogoratu eta nitaz errukitzen da begirunez.
es
Cada vez que mira en mi direcci?n me recuerda con sus ojos que no he le?do el Robins?n Crusoe desde que era un ni?o y se apiada respetuosamente de m?.
fr
Chaque fois qu'il me regarde, il para?t se souvenir que j'ai n?glig? la lecture de Robinson Cruso?, et il m'honore de sa respectueuse piti?.
en
Whenever he looks my way, he remembers that I have not read ROBINSON CRUSOE since I was a child, and he respectfully pities me.
eu
Atzo bertan ere, legegizonaren erantzuna jaso zuen Blake jaunak.
es
Ayer tambi?n recibi? Mr. Blake la respuesta del abogado.
fr
Hier aussi, M. Blake a re?u la r?ponse de l'avou? ;
en
Yesterday, also, Mr. Blake had the lawyer's answer.
eu
Antza denez, Bruff jaunak gonbita onartu du, marmarka bada ere.
es
Mr. Bruff acepta la invitaci?n..., previa protesta.
fr
M. Bruff accepte l'invitation, mais il maintient sa protestation.
en
Mr. Bruff accepts the invitation-under protest.
eu
Haren ustez, guztiz beharrezkoa litzateke gizon prestu eta zentzu komunez ongitxo jantzitako batek Verinder andere?oari laguntzea proposatutako exhibizioaren (guk esango genukeen bezala) agertokiraino.
es
Considera evidentemente necesario que un caballero dotado de sentido com?n acompa?e a Miss Verinder hasta la escena donde habr? de desarrollarse lo que ?l se atreve a llamar la exhibici?n preparada por nosotros.
fr
Il est de premi?re n?cessit?, nous dit-il, qu'un gentleman dou? d'une dose de sens commun ordinaire accompagne miss Verinder sur la sc?ne de ce qu'il demande la permission d'appeler l'exhibition en question.
en
It is, he thinks, clearly necessary that a gentleman possessed of the average allowance of common sense, should accompany Miss Verinder to the scene of, what we will venture to call, the proposed exhibition.
eu
Laguntza hoberik ezean, Bruff jauna bera izango da delako gizon prestua.
es
A falta de una mejor escolta, Mr. Bruff habr? de ser el caballero que la acompa?e.
fr
? d?faut d'une meilleure escorte, M. Bruff sera ce gentleman.
en
For want of a better escort, Mr. Bruff himself will be that gentleman.
eu
Hortxe dugu beraz Verinder andere?o gajoa, bi "bizkartzain" lagun hartuta.
es
As? es como la pobre Miss Verinder habr? de contar con dos "acompa?antes".
fr
-Ainsi voil? la pauvre Miss Verinder flanqu?e de deux chaperons !
en
-So here is poor Miss Verinder provided with two "chaperones."
eu
Lasaitasun handia ematen du jendea horrela pozik geratuko dela pentsatzeak!
es
?Es un alivio pensar que la opini?n de las gentes habr? de verse satisfecha con esto!
fr
On a au moins la satisfaction de penser que de cette fa?on l'opinion du monde devra ?tre satisfaite !
en
It is a relief to think that the opinion of the world must surely be satisfied with this!
eu
Ez dugu Cuff sarjentuaren berririk izan.
es
Nada hemos sabido del Sargento Cuff.
fr
Pas de nouvelles du sergent Cuff ;
en
Nothing has been heard of Sergeant Cuff.
eu
Irlandan egongo da oraindik. Gaur gauean ez dugu haren zain egon beharrik izango.
es
Sin duda se halla a?n en Irlanda. No debemos esperar verlo aqu? esta noche.
fr
il est sans doute encore en Irlande, et nous ne pouvons esp?rer le voir ce soir.
en
He is no doubt still in Ireland. We must not expect to see him to-night.
eu
Gelan sartu da oraintxe Betteredge, eta Blake jaunak nitaz galdetu duela esan dit.
es
En este momento entra Betteredge para decirme que Mr. Blake ha preguntado por m?.
fr
Betteredge vient de me pr?venir que M. Blake me demande ;
en
Betteredge has just come in, to say that Mr. Blake has asked for me.
eu
Luma utzi beharra dut, oraingoz.
es
Debo abandonar la pluma por el momento.
fr
je d?pose donc la plume.
en
I must lay down my pen for the present.
eu
Arratsaldeko zazpiak.
es
Siete de la tarde.
fr
Sept heures.
en
Seven o'clock.
eu
Berriro altzariz jantzitako gelak eta eskailerak ikuskatzera joan gara ostera. Gero, paseo bat eman dugu, oso atsegina, sastraka zeharkatzen duen bidexkan barrena, hori baitzen Blake jaunaren ibiltokirik gogokoena, hemen izan zen azken aldian.
es
Hemos estado recorriendo nuevamente todas las habitaciones reamuebladas y las escaleras; y hemos efectuado un agradable paseo entre los arbustos, que era el lugar favorito de Mr. Blake la ?ltima vez que se hosped? aqu?.
fr
-Nous avons fini de parcourir toutes les chambres et les escaliers qui viennent d'?tre regarnis, puis nous avons fait une charmante promenade dans ce petit bois o? M. Blake aimait ? diriger ses pas lors de son dernier s?jour.
en
-We have been all over the refurnished rooms and staircases again; and we have had a pleasant stroll in the shrubbery, which was Mr. Blake's favourite walk when he was here last.
eu
Blake jaunaren gogoan tokiei eta gauzei buruzko garai bateko inpresioak ahalik eta bizienik berritzea espero dut horrela.
es
De esta manera conf?o hacer revivir en su mente las viejas sensaciones producidas en ?l por los lugares y las cosas, tan v?vidamente como sea posible hacerlo.
fr
J'esp?re, par tous ces moyens r?unis, faire revivre autant que possible les anciennes impressions dans son esprit.
en
In this way, I hope to revive the old impressions of places and things as vividly as possible in his mind.
eu
Afaltzen hastera goaz, iazko urtebetetze-afaria zerbitzatu zuten ordu berberean.
es
Nos hallamos ya a punto de sentarnos a la mesa, exactamente a la misma hora en que se efectu? la comida del d?a del cumplea?os anterior.
fr
Nous allons d?ner pr?cis?ment ? la m?me heure que le soir du jour de naissance.
en
We are now going to dine, exactly at the hour at which the birthday dinner was given last year.
eu
Nire helburua zientifikoa da, noski, oraingo honetan.
es
Mi inter?s por el asunto es puramente cient?fico.
fr
Mon intention ici est purement m?dicale ;
en
My object, of course, is a purely medical one in this case.
aurrekoa | 246 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus