Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Tren-bidaiek oso urduri jartzen naute, eta eguneroko zereginari lotu natzaio, ea horrela lasaitzen naizen.
es
Los viajes en ferrocarril me ponen siempre nerviosa. Me estoy esforzando por aquietar mi mente con esta labor cotidiana.
fr
Les voyages en chemin de fer m'agitent toujours beaucoup ; je cherche ? calmer mes nerfs en m'occupant, comme c'est mon habitude.
en
"Railway travelling always makes me nervous. I am endeavouring to quiet my mind by occupying myself as usual.
eu
Ez dakit ordea nire brodatze-lana ez ote dagoen lekuz kanpo, hau bezalako une berezi batean.
es
Ignoro si mi bordado se halla fuera de lugar en tan extraordinaria ocasi?n. Si Mr.
fr
J'ignore si la broderie est d?plac?e dans une pareille occasion ;
en
I don't know whether my embroidery is out of place, on this extraordinary occasion.
eu
Zeregin horrek Jennings jaunaren mediku-lana oztopatzen badu, pozarren utziko dut bertan behera, jakina.
es
Jennings considera que dificulta sus planes m?dicos, lo abandonar?, naturalmente, muy gustosa.
fr
si elle doit contrarier les projets m?dicaux de monsieur Jennings, je suis toute dispos?e ? m'en s?parer.
en
If it interferes with Mr. Jennings's medical views, I shall be happy to put it away of course."
eu
Nik berehala onartu dut brodatze-lanaren presentzia, zapelatz porrokatuaren eta Kupidoren hegalaren absentzia onartu nuen bezala.
es
Yo me apresur? a aprobar la presencia del bordado exactamente de la misma manera en que hab?a aprobado la ausencia del buharro reventado y del ala de Cupido. Mrs.
fr
" Je me h?te de permettre la pr?sence de la broderie, exactement comme j'ai autoris? l'absence de la tenture et de l'aile du Cupidon.
en
I hastened to sanction the presence of the embroidery, exactly as I had sanctioned the absence of the burst buzzard and the Cupid's wing. Mrs.
eu
Merridew andreak ahalegin handia bezain eskergarria egin du nire ilera begiratzeko...
es
Merridew hizo un esfuerzo-un encomiable esfuerzo-para dirigir la vista hacia mi cabellera.
fr
Mrs Merridew fait un effort m?ritoire pour lever les yeux sur mes cheveux ;
en
Merridew made an effort-a grateful effort-to look at my hair. No!
eu
Ez!
es
?No!, no pod?a ser.
fr
non !
en
it was not to be done.
eu
Ezin izan du.
es
Mrs.
fr
elle n'y peut parvenir.
en
Mrs.
eu
Verinder andere?oari begiratu dio berriro.
es
Merridew volvi? a mirar a Miss Verinder.
fr
Elle regarde de nouveau miss Verinder.
en
Merridew looked back again at Miss Verinder.
eu
-Atrebentzia ez bada-jarraitu du hizketan dama adintsuak-, mesede bat eskatu nahi nioke Jennings jaunari.
es
-Si Mr. Jennings me lo permitiera-prosigui? la vieja dama-, me agradar?a solicitarle un favor. Mr.
fr
" Si monsieur Jennings veut bien le permettre, poursuit la vieille dame, je lui demanderai une faveur.
en
"If Mr. Jennings will permit me," pursued the old lady, "I should like to ask a favour. Mr.
eu
Jennings jauna esperimentu zientifiko bat egitekotan da gaur gauean.
es
Jennings se halla a punto de llevar a cabo un experimento cient?fico.
fr
Monsieur Jennings va tenter une exp?rience scientifique ;
en
Jennings is about to try a scientific experiment to-night.
eu
Nik esperimentu zientifiko askotan parte hartu nuen gaztetan, eskolan.
es
Cuando yo era muchacha asist?a habitualmente a los experimentos cient?ficos efectuados en la escuela, los cuales terminaban invariablemente con una explosi?n.
fr
j'ai souvent assist? ? de pareilles exp?riences quand j'?tais jeune fille dans mon pensionnat ;
en
I used to attend scientific experiments when I was a girl at school. They invariably ended in an explosion.
eu
Eztanda batekin amaitzen ziren beti.
es
Me agradar?a por eso que Mr.
fr
toutes se terminaient par une explosion ;
en
If Mr.
eu
Beraz, bihotz-bihotzez eskertuko nioke Jennings jaunari, asko eskatzea ez bada behintzat, oraingo honetan eztanda zehazki noiz izango den aldez aurretik jakinaraziko balit, ni ohera joaterako dena amaituta egotea nahi nuke eta, ahal izanez gero.
es
Jennings fuera tan amable como para advertirme a tiempo esta vez. Y me agradar?a tambi?n que la prueba tuviera lugar antes de que me fuese yo a la cama. Yo intent? asegurarle a Mrs.
fr
si monsieur Jennings ?tait assez aimable pour me pr?venir du moment de l'explosion, je d?sirerais que cet incident ait eu lieu avant que j'aille me mettre au lit. "
en
Jennings will be so very kind, I should like to be warned of the explosion this time.
eu
Programaren barruan, oraingo honetan, eztandetarako lekurik ez zegoela segurtatzen saiatu naiz Merridew andreari.
es
Merridew que el programa, en esta oportunidad, no inclu?a explosi?n alguna.
fr
J'essaye de rassurer Mrs Merridew en lui affirmant qu'aucune explosion ne fait partie de notre programme.
en
With a view to getting it over, if possible, before I go to bed."
eu
-Ez-esan dit dama adintsuak-.
es
-No-dijo la anciana-.
fr
" Vraiment !
en
I attempted to assure Mrs.
eu
Asko eskertzen diot Jennings jaunari.
es
Le estoy muy agradecida a Mr. Jennings...
fr
reprend la vieille dame ;
en
"No," said the old lady.
eu
Badakit ni engainatzen ari dela, nire hobe beharrez baino ari ez delakoan.
es
S? que me est? enga?ando por mi propio bien.
fr
je suis tr?s-reconnaissante ? monsieur Jennings, je sais pourtant bien qu'il me trompe dans mon int?r?t.
en
"I am much obliged to Mr. Jennings-I am aware that he is only deceiving me for my own good.
eu
Nahiago nuke, ordea, argi eta garbi hitz egingo balit.
es
Pero prefiero que me hable claramente.
fr
Je pr?f?rerais entendre la v?rit? ;
en
I prefer plain dealing.
eu
Sinetsita nago gaur gauean eztanda izango dela, baina nahiago nuke ni ohera joan baino lehen izango balitz, ahal izanez gero.
es
Estoy completamente resignada a escuchar la explosi?n..., solo que deseo que, de ser posible, ocurra esta antes de que yo me vaya a la cama.
fr
car je suis on ne peut plus r?sign?e ? l'explosion, mais je d?sirerais n?anmoins qu'elle s'op?r?t avant que je fusse couch?e.
en
I am quite resigned to the explosion-but I DO want to get it over, if possible, before I go to bed."
eu
Une horretan, atea ireki da, eta Merridew andreak beste garrasi txiki bat egin du.
es
En ese mismo instante se abri? la puerta y Mrs. Merridew profiri? otro apagado alarido.
fr
" Ici la porte s'ouvre et Mrs Merridew pousse un autre petit cri.
en
Here the door opened, and Mrs. Merridew uttered another little scream.
eu
Eztanda ote zen?
es
?La explosi?n?
fr
Est-ce l'explosion qui est proche ?
en
The advent of the explosion?
eu
Ez, Betteredge baino ez.
es
No, simplemente Betteredge.
fr
Non, ce n'est que Betteredge.
en
only the advent of Betteredge.
eu
-Barkamena eskatzen dizut, Jennings jauna-esan dit Betteredgek, ahalik eta modurik konfidentzialenean-.
es
-Usted dispense, Mr. Jennings-dijo Betteredge, de la manera m?s esforzadamente ?ntima que le fue posible utilizar-.
fr
" Je vous demande pardon, monsieur Jennings, commence ce dernier de son air le plus grave et le plus confidentiel.
en
"I beg your pardon, Mr. Jennings," said Betteredge, in his most elaborately confidential manner. "Mr.
eu
Franklin jaunak non zauden jakin nahi du.
es
Mr. Franklin desea saber d?nde se halla usted.
fr
M. Franklin veut savoir o? vous ?tes ;
en
Franklin wishes to know where you are.
eu
Bera engainatzeko agindua eman didazunez gero, nire etxekoandre gaztea etxean dagoela ezkutatuz, ez nekiela esan diot.
es
Teniendo en cuenta que me ha ordenado usted enga?arlo respecto a la presencia de mi joven ama en la casa, le he contestado que no lo sab?a.
fr
comme vous avez ordonn? de lui cacher l'arriv?e de ces dames dans la maison, j'ai r?pondu que je l'ignorais ;
en
Being under your orders to deceive him, in respect to the presence of my young lady in the house, I have said I don't know.
eu
Eta hori, ongi ohartuko zarenez, gezurra esatea da.
es
Esto, seg?n tendr? usted a bien reconocer, es una mentira.
fr
ceci, veuillez bien l'observer, est un mensonge.
en
That you will please to observe, was a lie.
eu
Hanka bat zuloan baitut dagoeneko, jauna, zuk niri zenbat eta gezur gutxiago esanarazi, orduan eta gehiago zorko dizut nik zuri, kontzientziak ausiki egiten didanean, edota nire azken ordua heltzen denean.
es
Hall?ndome, como me hallo, se?or, con un pie sobre la tumba, cuantas menos mentiras me exija usted, m?s agradecido le estar? en el momento en que mi conciencia me llame a rendir cuentas y haya llegado mi hora.
fr
par cons?quent, moins de mensonges vous exigerez de moi, plus je vous en resterai reconnaissant, lorsque sera venue l'heure supr?me o? ma conscience m'assi?gera d'inqui?tudes. "
en
Having one foot already in the grave, sir, the fewer lies you expect me to tell, the more I shall be indebted to you, when my conscience pricks me and my time comes."
eu
Ez zegoen denborarik galtzeko Betteredgeren kontzientziari baino ez zegokion espekulazio hutseko kontu horretan.
es
Demasiado urg?a el tiempo para malgastarlo, aunque solo hubiera sido un breve instante, en reflexiones sobre esa cuesti?n puramente especulativa que ten?a por base a la conciencia de Betteredge.
fr
Il n'y avait pas un moment ? donner aux d?licatesses toutes sp?culatives de la conscience de Betteredge ;
en
There was not a moment to be wasted on the purely speculative question of Betteredge's conscience.
eu
Blake jauna nire bila ager zitekeen, ni berehala haren gelan agertzen ez banintzen.
es
Mr. Blake habr?a de lanzarse en mi busca, a menos que fuera yo a verlo en su cuarto.
fr
M. Blake pouvait d'un instant ? l'autre nous surprendre en se mettant ? ma recherche, si je ne me h?tais d'aller le retrouver dans sa chambre.
en
Mr. Blake might make his appearance in search of me, unless I went to him at once in his own room.
eu
Verinder andere?oa atzetik etorri zait korridoreraino.
es
Miss Verinder me sigui? cuando sal? al corredor.
fr
Je sors donc et miss Verinder me suit jusqu'au corridor.
en
Miss Verinder followed me out into the corridor.
eu
-Ematen du denak azpijokoan ari direla zure aurka-esan dit-.
es
-Parece que todos se han confabulado en contra de usted-me dijo-.
fr
" Il semble y avoir une pers?cution organis?e pour vous tourmenter, dit-elle ;
en
"They seem to be in a conspiracy to persecute you," she said.
eu
Zer dela eta?
es
?Qu? quiere decir esto?
fr
qu'est-ce que cela veut dire ?
en
"What does it mean?"
eu
-Munduak berrikuntza ororen kontra egiten duen protesta baino ez da, Verinder andere?oa, baina eskala txikian.
es
-Se trata de la protesta habitual del mundo, Miss Verinder en una escala muy ?nfima, contra todo lo que es nuevo.
fr
-C'est seulement dans un cadre tr?s-restreint, l'opposition ?ternelle du monde, miss Verinder, ? tout ce qui est nouveau.
en
"Only the protest of the world, Miss Verinder-on a very small scale-against anything that is new."
eu
-Zer egingo dugu Merridew andrearekin?
es
-?Qu? haremos con Mrs. Merridew?
fr
-Que ferons-nous de Mrs Merridew ?
en
"What are we to do with Mrs. Merridew?"
eu
-Esaiozu eztanda bihar goizeko bederatzietan izango dela.
es
-D?gale que la explosi?n ocurrir? ma?ana a las nueve de la ma?ana.
fr
-Dites-lui que l'explosion n'aura lieu que demain matin ? neuf heures.
en
"Tell her the explosion will take place at nine to-morrow morning."
eu
-Lotara lasai joan dadin?
es
-?Para que se vaya a dormir?
fr
-De fa?on ? l'envoyer se coucher ?
en
"So as to send her to bed?"
eu
-Bai, lotara lasai joan dadin.
es
-S?..., para que se vaya a dormir.
fr
-Oui, justement ! "
en
"Yes-so as to send her to bed."
eu
Verinder andere?oa egongelara itzuli da, eta ni Blake jaunaren gelara igo naiz.
es
Miss Verinder regres? a su gabinete y yo ascend? por la escalera para ir al cuarto de Mr. Blake.
fr
Miss Verinder retourne au petit salon, et moi, je monte chez M. Blake.
en
Miss Verinder went back to the sitting-room, and I went upstairs to Mr. Blake.
eu
Nire harridurarako, bera baino ez zegoen han.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara eta hona zebilen gelan barrena, urduri antzean eta apur bat amorratuta, bakarrik utzia zutelako.
es
Ante mi sorpresa lo hall? solo, pase?ndose inquieto por su cuarto y un tanto irritado por haber sido librado a s? mismo.
fr
Je suis surpris de le trouver seul, en train d'arpenter machinalement sa chambre, et assez m?content d'avoir ?t? ainsi laiss? ? lui-m?me.
en
To my surprise I found him alone; restlessly pacing his room, and a little irritated at being left by himself.
eu
-Non da Bruff jauna?
es
-?D?nde est? Mr. Bruff?
fr
" O? est M. Bruff " demand?-je.
en
"Where is Mr. Bruff?" I asked.
eu
-galdetu diot.
es
-le pregunt?:
fr
 
en
Mr. Bruff had looked in on him, for a moment;
eu
Bi gelen arteko komunikazio-atea seinalatu dit. Itxita zegoen.
es
Mr. Bruff hab?a estado con ?l un instante; Blake.
fr
Il me montre la porte qui fait communiquer entre elles les deux chambres.
en
had attempted to renew his protest against our proceedings; Blake.
eu
Itxura guztien arabera, Bruff jauna Blake ikustera sartu une batez, eta berriro protesta egiten saiatu zen aurrera eraman nahi genuen ekimenaren aurka, baina huts egin zuen berriz ere, haren hitzek ez baitzuten inolako eraginik izan Blake jaunarengan.
es
Luego de esto, el abogado busc? refugio en una cartera de cuero negro henchida hasta reventar de documentos profesionales.
fr
M. Bruff ?tait venu le voir pendant un instant, avait tent? de renouveler ses remontrances sur l'absurdit? de notre tentative, et, voyant qu'il perdait son temps aupr?s de M. Blake, il s'?tait r?fugi? derri?re un sac de cuir noir, rempli de papiers d'affaires.
en
Upon this, the lawyer had taken refuge in a black leather bag, filled to bursting with professional papers.
eu
Hori ikusirik, bere alorreko paperez gainezka zegoen larruzko liburu-zorro beltz batean aterpetu zen legegizona.
es
"Los trabajos serios de la vida-admiti?-se hallaban enteramente fuera de lugar en esa oportunidad.
fr
Il admettait bien que les occupations s?rieuses de la vie ?taient ici singuli?rement hors de leur place ;
en
"The serious business of life," he admitted, "was sadly out of place on such an occasion as the present.
eu
"Bizitzako gauza garrantzitsuak", onartu zuen Bruff jaunak, "lekuz kanpo geratzen dira, zoritxarrez, hau bezalako une batean.
es
Pero los trabajos serios de la vida deb?an ser, a pesar de ello, continuados. Quiz? Mr.
fr
mais les affaires n'en ?taient pas moins les affaires et devaient se poursuivre malgr? tout.
en
But the serious business of life must be carried on, for all that. Mr.
