Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
Euskarri batean jarrita zegoen lanpara baten argitan elkartu gara. Nire aurpegia ikusi duenean, gelditu eta zalantza egin du Verinder andere?oak.
es
Nos encontramos bajo la luz de una l?mpara sostenida por un soporte. En cuanto me vio, Miss Verinder se detuvo, vacilante.
fr
Avant que je pusse r?pondre, elle est entr?e vivement dans le corridor, et nous nous sommes rencontr?s sous la lumi?re du quinquet.
en
We met under the light of a lamp on a bracket. At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated.
eu
Berehala, ordea, bere onera itzuli, apur bat gorritu, eta eskua eskaini dit tolesgabetasun xarmagarriz.
es
Se recobr? instant?neamente, enrojeci? por un instante y luego, con encantadora franqueza, me tendi? su mano.
fr
? ma vue, miss Verinder s'est arr?t?e comme h?sitante, mais elle s'est remise aussit?t, a rougi un instant, puis avec une franchise charmante m'a offert la main.
en
She recovered herself instantly, coloured for a moment-and then, with a charming frankness, offered me her hand.
eu
-Ez zara inondik ere arrotza niretzat, Jennings jauna-esan dit-.
es
-No puedo tratarlo como a un desconocido, Mr. Jennings-me dijo-.
fr
" Je ne pourrais vous traiter en ?tranger, monsieur Jennings, m'a-t-elle dit.
en
"I can't treat you like a stranger, Mr. Jennings," she said.
eu
Ai, bazeneki zeinen zoriontsu egin nauten zure gutunek!
es
?Oh, si supiera usted lo feliz que me han hecho sus cartas!
fr
Oh ! si vous saviez le bonheur que m'ont apport? vos lettres !
en
"Oh, if you only knew how happy your letters have made me!"
eu
Verinder andere?oak esker onez gainezka eginik begiratu dio nire aurpegi itsusi eta zimurrez beteari, ordu arte inork inoiz begiratu ez zion bezala, eta ez dut jakin zer esan.
es
Dirigi? hacia mi horrible rostro rugoso una brillante mirada de gratitud;
fr
" Elle a lev? les yeux vers ma vilaine vieille figure avec une aimable reconnaissance, dont l'expression ?tait si nouvelle pour moi, que je n'ai su vraiment comment lui r?pondre.
en
She looked at my ugly wrinkled face, with a bright gratitude so new to me in my experience of my fellow-creatures, that I was at a loss how to answer her.
eu
Inork ez zidan esan andere?oa hain adeitsua eta hain ederra zenik.
es
cosa tan desusada en mi experiencia con mis semejantes, que me hall? perplejo en cuanto a la respuesta que deb?a darle.
fr
Je n'?tais pas pr?par? ? me trouver en pr?sence de tant de beaut? et de gr?ce ;
en
Nothing had prepared me for her kindness and her beauty.
eu
Hainbeste urtetako sufrikarioak ez dit nonbait bihotza gogortu, Jainkoari eskerrak, eta nerabezaro betean dagoen mutil batek bezain baldar eta herabe jokatu dut Verinder andere?oaren aurrean.
es
La miseria de innumerables a?os no ha llegado a endurecer, gracias a Dios, mi coraz?n. Me mostr? ante ella tan atolondrado y t?mido como un mozalbete que no ha llegado a?n a los diecinueve a?os.
fr
de longues ann?es de mis?re n'ont pu endurcir mon c?ur, et je me suis senti devant elle aussi gauche et aussi timide qu'un enfant.
en
The misery of many years has not hardened my heart, thank God.
eu
-Non dago bera orain?
es
-?D?nde est? ?l ahora?
fr
" O? est-il maintenant ?
en
I was as awkward and as shy with her, as if I had been a lad in my teens.
eu
-galdetu dit, bere interesik behinenari, hots, Blake jaunarekiko interesari adierazpide emanez-.
es
-me pregunt?, dando libre curso a lo que m?s le interesaba: Mr. Blake-.
fr
a-t-elle demand? sans essayer de cacher l'int?r?t qu'elle portait ? M. Blake.
en
"Where is he now?" she asked, giving free expression to her one dominant interest-the interest in Mr. Blake.
eu
Zertan ari da?
es
?Qu? est? haciendo ahora?
fr
Que fait-il ?
en
"What is he doing?
eu
Nitaz hitz egiten du?
es
?Ha hablado de m??
fr
A-t-il parl? de moi ?
en
Has he spoken of me?
eu
Aldarte onean dago?
es
?Se halla de buen humor?
fr
Son ?nergie se soutient-elle ?
en
Is he in good spirits?
eu
Nola erreakzionatu etxea berriro ikustean, iaz gertatu zena gertatu ondoren?
es
?Qu? tal lo ha impresionado la casa luego de lo ocurrido durante el ?ltimo a?o?
fr
Comment supporte-t-il la vue de cette maison avec les souvenirs qu'elle lui rappelle ?
en
How does he bear the sight of the house, after what happened in it last year?
eu
Noiz eman behar diozu laudanoa?
es
?Cu?ndo le dar? usted el l?udano?
fr
Quand lui ferez-vous prendre l'opium ?
en
When are you going to give him the laudanum?
eu
Utziko didazu ikusten nola ematen diozun?
es
?Podr? hallarme presente cuando lo vierta usted en la botella?
fr
Pourrai-je vous aider ? le verser ?
en
May I see you pour it out?
eu
Ikusteko irrikaz nago, urduri baino urduriago...
es
?Estoy tan excitada y es tanta mi curiosidad!...
fr
J'y suis int?ress?e, et j'?prouve une telle agitation !
en
I am so interested;
eu
Hamar mila galdera ditut egiteko, baina bata bestearen gainean pilatzen zaizkit, eta ez dakit nondik hasi.
es
Tengo que decirle a usted diez mil cosas, pero como se amontonan todas a la vez en mi cabeza, no s? con cu?l empezar.
fr
J'aurais mille choses ? vous dire, mais elles se confondent toutes dans ma t?te, si bien que je ne sais par o? commencer !
en
I am so excited-I have ten thousand things to say to you, and they all crowd together so that I don't know what to say first.
eu
Harritu egiten zaitu honek guztiak nigan hain jakin-min handia sortzeak, ezta?
es
?Le asombra a usted la curiosidad que siento por esto?
fr
?tes-vous surpris de l'?motion que je ressens ?
en
Do you wonder at the interest I take in this?"
eu
-Ez-esan diot-. Oso ondo ulertzen dudala esango nuke.
es
-No-le respond?-. Me atrevo a decir que la justifico enteramente.
fr
-Non, lui ai-je dit, j'ose m?me croire que je la comprends parfaitement.
en
"No," I said. "I venture to think that I thoroughly understand it."
eu
Verinder andere?oa urrun zegoen nahasia zegoelako itxurakeria arbuiagarrian erortzetik.
es
Ella se encontraba m?s all? de cualquier mezquina y falsa exteriorizaci?n de azoramiento.
fr
"
en
She was far above the paltry affectation of being confused.
eu
Neba bati edo aitari erantzungo ziokeen moduan erantzun dit.
es
Y me respondi? como si hubiera yo sido su hermano o su padre.
fr
Bien sup?rieure ? une mesquine pruderie, elle m'a r?pondu sans affecter le moindre embarras, et comme elle e?t parl? ? un p?re ou ? un fr?re :
en
She answered me as she might have answered a brother or a father.
eu
-Ikaragarrizko zoritxar batetik libratu nauzu;
es
-Me ha liberado usted de una desdicha indecible;
fr
" Vous m'avez retir?e d'un ab?me de d?solation, vous m'avez rendu la vie ;
en
"You have relieved me of indescribable wretchedness;
eu
bizitza berri bat eman didazu. Nola ezkutatuko nizun ezer zuri? Ez naiz hain esker txarrekoa.
es
me ha hecho usted revivir. ?C?mo podr?a ser yo tan desgraciada como para ocultarle cualquier cosa a usted?
fr
comment pourrais-je ?tre assez ingrate pour manquer de confiance vis-?-vis de vous ?
en
you have given me a new life. How can I be ungrateful enough to have any concealment from you?
eu
Nik oso maite dut gizon hori-esan zuen soilik-.
es
Lo amo a ?l-me dijo simplemente-;
fr
Je l'aime, a-t-elle dit simplement, et je l'ai aim? depuis le commencement jusqu'? la fin, alors m?me que je le jugeais indigne de mon affection et que je le traitais le plus durement.
en
I love him," she said simply, "I have loved him from first to last-even when I was wronging him in my own thoughts;
eu
Beti maite izan dut, are nire pentsamenduetan berarekin bidegabe jokatzen nuenean ere, edota inori esan dakizkiokeen hitzik gogor eta krudelenak esaten nizkionean ere.
es
lo he amado en todo instante..., aun cuando fui injusta con ?l en mis pensamientos, aun cuando le dije las m?s crueles y duras palabras.
fr
Ai-je quelque excuse pour ma conduite ?
en
even when I was saying the hardest and the cruellest words to him.
eu
Ba ote du zuribiderik nire jokaerak?
es
?Servir? eso para justificarme?
fr
Je l'esp?re...
en
Is there any excuse for me, in that?
eu
Hala espero... Beldur naiz ez ote den hori geratzen zaidan aitzakia bakarra.
es
Conf?o que s?... Mucho me temo que esa sea mi ?nica justificaci?n.
fr
et je crains de n'en avoir qu'une !
en
I hope there is-I am afraid it is the only excuse I have.
eu
Bihar, ni etxean nagoela jakiten duenean, zuk uste duzu...?
es
Cuando ma?ana ?l se entere de que estoy en la casa, ?cree usted...?
fr
Quand cette nuit sera pass?e et qu'il saura que je suis dans la maison, croyez-vous...
en
When to-morrow comes, and he knows that I am in the house, do you think-- "
eu
Geldiune bat egin du berriro, eta serio-serio begiratu dit.
es
Se detuvo otra vez y me mir? muy ansiosa.
fr
Elle s'est arr?t?e de nouveau et m'a regard? avec anxi?t?.
en
She stopped again, and looked at me very earnestly.
eu
-Bihar-esan diot nik-, uste dut ez diozula azaldu beharko azaldu berri didazun horixe baino.
es
-Cuando ma?ana ?l se entere de ello-le dije-, creo que debiera usted ?nicamente decirle lo que me acaba de decir a m?.
fr
" Lorsque demain viendra, ai-je repris, je crois que vous n'aurez qu'? lui dire ce que je viens d'entendre. "
en
"When to-morrow comes," I said, "I think you have only to tell him what you have just told me." Her face brightened;
eu
Andere?oaren aurpegia argitu egin da.
es
dio un paso m?s hacia m?.
fr
Sa figure est devenue rayonnante ;
en
she came a step nearer to me.
eu
Haren hatzak jolasean hasi dira, urduri, lorategitik hartua nuen loretxo batekin, zeina jakaren botoi-zuloan jarrita baineraman.
es
Sus dedos se pusieron a jugar nerviosamente con una flor que yo hab?a cortado en el jard?n y puesto en el ojal de la solapa de mi chaqueta.
fr
elle s'est rapproch?e de moi et s'est mise ? tourmenter d'un mouvement f?brile une fleur que je venais de cueillir au jardin.
en
Her fingers trifled nervously with a flower which I had picked in the garden, and which I had put into the button-hole of my coat.
eu
-Zuk askotan ikusi duzu bera, azken aldi honetan-esan dit-.
es
-Usted lo ha estado viendo a menudo ?ltimamente-me dijo-.
fr
Puis elle a repris. " Vous l'avez beaucoup vu derni?rement ;
en
"You have seen a great deal of him lately," she said.
eu
Benetan sinesten duzu esaten ari zarena?
es
?Ha podido usted percibir, verdadera y realmente, tal cosa?
fr
croyez-vous r?ellement ce que vous venez de me dire ?
en
"Have you, really and truly, seen THAT?"
eu
-Bene-benetan-esan diot-.
es
-Verdadera y realmente-le respond?-.
fr
-Tr?s-r?ellement !
en
"Really and truly," I answered.
eu
Argi daukat bihar zer gertatuko den.
es
Y estoy completamente seguro de lo que habr? de acaecer ma?ana.
fr
ai-je r?pondu.
en
"I am quite certain of what will happen to-morrow.
eu
Hori bezain argi eduki nahi nuke gaur gauean zer gertatuko den.
es
Ojal? pudiera estarlo en la misma medida respecto de lo que ocurrir? esta noche.
fr
Je suis on ne peut plus s?r de ce qui aura lieu demain, je voudrais ?tre aussi certain de ce qui se passera cette nuit.
en
I wish I could feel as certain of what will happen to-night."
eu
Une horretan, Betteredge agertu da, tearen erretilua eskuan, eta elkarrizketa eten digu.
es
A esta altura de la conversaci?n fuimos interrumpidos por Betteredge, quien apareci? con la bandeja del t?.
fr
" ? ce moment de notre conversation, nous avons ?t? interrompus par l'entr?e de Betteredge, qui apportait le plateau ? th?.
en
At that point in the conversation, we were interrupted by the appearance of Betteredge with the tea-tray.
eu
Beste begirada esanguratsu bat bota dit nire ondotik igaro denean, egongelara bidean.
es
En tanto pasaba a mi lado en direcci?n al gabinete, me dirigi? una nueva y expresiva mirada.
fr
Il m'a adress? un de ses regards significatifs en passant pr?s de nous pour se rendre dans le petit salon :
en
He gave me another significant look as he passed on into the sitting-room. "Aye!
eu
"Ai, ai, ai! Jo burdina bero deino.
es
"?Ay!, ?ay!, golpee ahora que el hierro est? en ascua.
fr
ah ! profitez des beaux jours, pendant que le soleil brille, le fagot d'?pines est dans sa chambre, monsieur Jennings !
en
aye! make your hay while the sun shines.
eu
Zure kontrarioa, Jennings jauna, goian dago, goian dago!".
es
La horma de su zapato, Mr. Jennings, est? arriba..., ?la horma est? arriba!".
fr
il n'est pas loin ! "
en
The Tartar's upstairs, Mr. Jennings-the Tartar's upstairs!"
eu
Betteredgeren atzetik sartu gara gelan.
es
Lo seguimos dentro de la habitaci?n.
fr
Nous le suivons ;
en
We followed him into the room.
eu
Dama txiki zahar batek, egongelako txoko batean eserita, dotore-dotore jantzita, eta bere brodatze-lanean buru-belarri murgilduta zegoenak, bere lanttoa magalean erortzen utzi eta garrasi txiki ahul bat egin du, nire ijito-aurpegia eta ile zuri-beltza ikusi duenean.
es
Una dama anciana y peque?a, muy elegantemente vestida, que se hallaba en un rinc?n, abismada en la tarea de bordar una tela, dej? caer su labor sobre el regazo y profiri? un breve y amortiguado grito, al ver por primera vez mi piel gitana y mi cabello blanquinegro.
fr
dans un coin de la pi?ce, j'aper?ois une petite dame ?g?e, mise avec soin, et tout absorb?e par une broderie ?l?gante ;
en
A little old lady, in a corner, very nicely dressed, and very deeply absorbed over a smart piece of embroidery, dropped her work in her lap, and uttered a faint little scream at the first sight of my gipsy complexion and my piebald hair.
eu
-Merridew andrea-esan dio Verinder andere?oak-.
es
-Mrs.
fr
? la vue de mon teint de boh?mien et de mes cheveux panach?s, elle laisse tomber son ouvrage sur ses genoux et pousse un l?ger cri.
en
"Mrs.
eu
Hau da Jennings jauna.
es
Merridew-dijo Miss Verinder-, este es Mr. Jennings.
fr
" Mistress Merridew, fait miss Verinder, je vous pr?sente M. Jennings.
en
Merridew," said Miss Verinder, "this is Mr. Jennings."
eu
-Barkamena eskatzen diot Jennings jaunari-esan du dama adintsuak, Verinder andere?oari begira, baina niri hitz eginez-.
es
-Le ruego a Mr. Jennings que me perdone-dijo la vieja dama mirando a Miss Verinder y habl?ndome a m?-.
fr
-Je demande pardon ? monsieur Jennings, r?pond Mrs Merridew, qui tout en me parlant regarde miss Verinder.
en
"I beg Mr. Jennings's pardon," said the old lady, looking at Miss Verinder, and speaking at me.
eu
Tren-bidaiek oso urduri jartzen naute, eta eguneroko zereginari lotu natzaio, ea horrela lasaitzen naizen.
es
Los viajes en ferrocarril me ponen siempre nerviosa. Me estoy esforzando por aquietar mi mente con esta labor cotidiana.
fr
Les voyages en chemin de fer m'agitent toujours beaucoup ; je cherche ? calmer mes nerfs en m'occupant, comme c'est mon habitude.
en
"Railway travelling always makes me nervous. I am endeavouring to quiet my mind by occupying myself as usual.
aurrekoa | 246 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus