Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Bruff jaunak zabaldu du atea, paper pila bat eskuan, zuzenbidean buru-belarri murgilduta nonbait, baina medikuntzarekiko irazgaitza.
es
Bruff la abri? y apareci? ante m? con sus papeles en la mano..., sumergido en la Ley, impermeable a la influencia de la Medicina.
fr
M. Bruff l'a ouverte, ses papiers ? la main, absorb? par la loi et cuirass? contre la m?decine.
en
Mr. Bruff opened it, with his papers in his hand-immersed in Law; impenetrable to Medicine.
eu
-Barkatu traba egiten badizut-esan diot-, baina Blake jaunarentzako laudanoa prestatzera noa, eta zu bertan egotea eskatu nahi nizuke, zer egiten dudan ikus dezazun.
es
-Lamento tener que molestarlo-le dije-. Pero voy a preparar el l?udano para Mr. Blake; vengo a solicitarle que se halle presente en el momento en que lo haga.
fr
" Je regrette de vous d?ranger, lui ai-je dit, mais je vais r?parer la dose de laudanum pour M. Blake, et je viens vous prier de m'assister de votre pr?sence comme t?moin.
en
"I am sorry to disturb you," I said. "But I am going to prepare the laudanum for Mr. Blake;
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Fort bien ! " a r?pondu M. Bruff.
en
and I must request you to be present, and to see what I do."
eu
-esan dit Bruff jaunak, arreta, hamarretik bederatzitan, bere paperetan jarria, eta hamarretik batean, gogo gaiztoz, nigan ipinia-.
es
-me dijo Mr. Bruff, con las nueve d?cimas partes de su atenci?n concentradas en sus papeles y una sola d?cima dedicada de mala gana a mi persona-.
fr
Les neuf dixi?mes de son attention ?taient captiv?s par ses papiers, et il m'accordait de mauvaise gr?ce le dixi?me restant. " Y a-t-il autre chose ?
en
"Yes?" said Mr. Bruff, with nine-tenths of his attention riveted on his papers, and with one-tenth unwillingly accorded to me.
eu
Besterik?
es
?Tiene algo m?s que decirme?
fr
demanda-t-il.
en
"Anything else?"
eu
-Nirekin hona itzul zaitezen, eta laudanoa nola ematen diodan ikus dezazun nahi nuke, eragozpenik ez baduzu.
es
-Tengo que molestarlo para pedirle que regrese a este lugar conmigo y vea c?mo le administro la dosis a Mr. Blake.
fr
-Je vous causerai l'ennui de revenir ici et de me voir administrer la dose.
en
"I must trouble you to return here with me, and to see me administer the dose."
eu
-Besterik?
es
-?Tiene algo m?s que decirme?
fr
 
en
"Anything else?"
eu
-Beste gauzatxo bat, azkena.
es
-Una ?ltima cosa.
fr
-Et puis ?
en
"One thing more.
eu
Badakit ez dela oso gauza atsegina, baina Blake jaunaren gelan gera zaitezen eskatu behar dizut, zer gertatuko begira.
es
Me veo en la obligaci?n de molestarlo para pedirle que se quede en el cuarto de Mr. Blake y permanezca a la espera de lo que pueda ocurrir.
fr
-Et puis je vous prierai de prendre la peine de rester dans la chambre de M. Blake, et d'assister ? ce qui pourra s'y passer.
en
I must put you to the inconvenience of remaining in Mr. Blake's room, and of waiting to see what happens."
eu
-Tira, ongi da!
es
-?Oh, muy bien!
fr
-Oh ! tr?s-bien !
en
"Oh, very good!" said Mr. Bruff.
eu
-esan zidan Bruff jaunak-. Nire gela edo Blake jaunaren gela, berdin zait bata zein bestea.
es
-dijo Mr. Bruff-. Que sea en mi cuarto o en el de Mr. Blake..., lo mismo da;
fr
Que ce soit ma chambre, ou bien celle de M. Blake, peu m'importe ;
en
"My room, or Mr. Blake's room-it doesn't matter which;
eu
Edozein tokitan jarrai dezaket lanean.
es
puedo proseguir con mi trabajo en cualquier parte.
fr
je puis continuer partout mon travail.
en
I can go on with my papers anywhere.
eu
Nik esperimentu honi zentzu pixka bat emateko eragozpenik ez baldin baduzu behintzat, Jennings jauna.
es
A menos que usted objete, Mr. Jennings, la intromisi?n de esta dosis de sentido com?n en sus actividades.
fr
? moins que vous ne voyiez des inconv?nients, monsieur Jennings, ? ce que j'introduise cette dose de sens commun dans toute votre affaire ! "
en
Unless you object, Mr. Jennings, to my importing THAT amount of common sense into the proceedings?"
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, Blake jaunak hitz egin dio legegizonari, ohetik bertatik.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de responderle, el propio Mr. Blake le dirigi? la palabra al abogado desde su lecho.
fr
Avant que j'eusse pu r?pondre, M. Blake s'est adress? lui-m?me de son lit ? M. Bruff.
en
Before I could answer, Mr. Blake addressed himself to the lawyer, speaking from his bed.
eu
-Benetan ari zara, egitekotan gauden esperimentu honek inolako jakin-minik ez dizula pizten diozunean?
es
-?Quiere usted, en verdad, decir que no siente el menor inter?s por lo que est? realmente a punto de ocurrir?
fr
" Est-ce que vraiment vous pr?tendez ne porter aucun int?r?t ? ce que nous allons faire ?
en
"Do you really mean to say that you don't feel any interest in what we are going to do?" he asked.
eu
-galdetu dio-.
es
-le pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Behi batek baino imajinazio gutxiago duzu, Bruff jauna!
es
?Mr. Bruff, tiene usted la imaginaci?n de una vaca!
fr
En ce cas, monsieur Bruff, vous n'avez pas plus d'imagination qu'un b?uf.
en
"Mr. Bruff, you have no more imagination than a cow!"
eu
-Behia edozertarako erabil daitekeen aberea da, Blake jauna-esan du legegizonak.
es
-La vaca es un animal muy ?til, Mr. Blake-dijo el letrado.
fr
-Un b?uf est un animal fort utile, monsieur Blake, " a r?pliqu? l'avou?.
en
"A cow is a very useful animal, Mr. Blake," said the lawyer.
eu
Eta hori esanik, nire atzetik etorri da gelatik kanpora, paperak eskuan oraindik.
es
Dicho esto, abandon? el cuarto tras de m?, siempre con sus papeles en la mano.
fr
L?-dessus, il m'a suivi hors de la pi?ce, tenant toujours ses paperasses ? la main.
en
With that reply he followed me out of the room, still keeping his papers in his hand.
eu
Bere egongelan hara-hona zebilela aurkitu dugu Verinder andere?oa, zurbil eta urduri.
es
Encontramos a Miss Verinder p?lida y agitada, recorriendo inquieta, de arriba abajo, su gabinete.
fr
Nous avons trouv? miss Verinder p?le et agit?e ; elle parcourait son salon en tous sens ;
en
We found Miss Verinder, pale and agitated, restlessly pacing her sitting-room from end to end.
eu
Zoko batean, mahaian eserita, Betteredge zegoen, botika-kutxaren zaindari.
es
Junto a una mesa que se hallaba en un rinc?n permanec?a de guardia Betteredge pr?ximo al botiqu?n.
fr
Betteredge, debout pr?s de la table, montait la garde autour du coffre ? pharmacie.
en
At a table in a corner stood Betteredge, on guard over the medicine-chest.
eu
Bruff jauna aurkitu duen lehen aulkian eseri eta (behiaren erabilgarritasuna antzeratuz) paper artean murgildu da berehala berriro.
es
Mr. Bruff se sent? en la primera silla que encontr? y, emulando la utilidad de la vaca, se sumergi? al punto en sus papeles.
fr
M. Bruff s'est assis sur la premi?re chaise venue, et, d?sireux de rivaliser d'utilit? avec le b?uf, s'est replong? aussit?t dans l'examen de ses papiers.
en
Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot.
eu
Verinder andere?oak berarekin eraman nau bazter batera, eta segituan berriro hasi zait galdezka egun axola zaion gauza bakarraz: Blake jaunaz, alegia. -Zer moduz dago?
es
Miss Verinder me arrastr? aparte y volvi? instant?neamente a dejarse absorber por lo ?nico que le interesaba..., la persona de Mr. Blake. -?C?mo se encuentra ?l ahora?
fr
Miss Verinder m'a tir? ? part pour aborder imm?diatement le sujet qui absorbait tout son int?r?t, c'est-?-dire pour me parler de M. Blake.
en
Miss Verinder drew me aside, and reverted instantly to her one all-absorbing interest-her interest in Mr. Blake. "How is he now?" she asked.
eu
-galdetu dit-.
es
-me pregunt?-.
fr
" Comment va-t-il ?
en
"Is he nervous?
eu
Urduri?
es
?Est? nervioso?, ?est? irritado?
fr
est-il tr?s-nerveux ou de mauvaise humeur ?
en
is he out of temper?
eu
Haserre?
es
?Cree usted que tendr? ?xito el experimento?
fr
Croyez-vous r?ussir ?
en
Do you think it will succeed?
eu
Dena ongi joango dela uste duzu?
es
?Est? usted seguro de que no le har? da?o?
fr
?tes-vous s?r de ne pas lui faire de mal ?
en
Are you sure it will do no harm?"
eu
Ziur zaude ezin zaiola deus txarrik gertatu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erabat ziur.
es
-Completamente seguro.
fr
-Tr?s-s?r.
en
"Quite sure.
eu
Zatoz nirekin eta ikusi nola neurtzen dudan laudanoa.
es
Venga a ver c?mo vierto la dosis.
fr
Venez me voir mesurer la drogue.
en
Come, and see me measure it out."
eu
-Zaude!
es
-?Un momento!
fr
-Un instant :
en
"One moment!
eu
Hamaikak pasatxo dira dagoeneko.
es
Son ya m?s de las once.
fr
il est plus de onze heures maintenant ;
en
It is past eleven now.
eu
Zenbat denbora itxaron beharko dugu zerbait gertatu arte?
es
?Cu?nto tiempo habr? de pasar antes de que ocurra algo?
fr
combien de temps s'?coulera-t-il avant que l'effet se produise.
en
How long will it be before anything happens?"
eu
-Ez da erraza esaten.
es
-No es f?cil decirlo.
fr
-Il n'est pas facile de le dire ;
en
"It is not easy to say.
eu
Ordubete inguru, beharbada.
es
Una hora, tal vez.
fr
une heure peut-?tre.
en
An hour perhaps."
eu
-Gelak ilunpean egon beharko du noski, iaz bezala. -Bai, noski.
es
-Sin duda el cuarto se hallar? a oscuras como el a?o pasado, ?no es as?? -Seguramente.
fr
-Je suppose que la chambre devra ?tre obscure, comme elle l'?tait l'ann?e derni?re ?
en
"I suppose the room must be dark, as it was last year?" "Certainly."
eu
-Ni nire logelan egongo naiz zain, iaz bezala.
es
-Aguardar? en mi alcoba..., como hice entonces.
fr
-Certainement.
en
"I shall wait in my bedroom-just as I did before.
eu
Atea erdi irekita utziko dut. Erdi irekita zegoen iaz.
es
Mantendr? la puerta un tanto entreabierta. Muy poca era la abertura el a?o pasado.
fr
-J'attendrai dans ma chambre exactement comme je le fis alors, et je laisserai aussi ma porte entreb?ill?e.
en
I shall keep the door a little way open. It was a little way open last year.
eu
Ez diot begirik kenduko egongelako ateari, eta mugitzen ikusi orduko, argia itzaliko dut, putz bat eginez.
es
Observar? la puerta del gabinete y en cuanto la vea moverse apagar? mi buj?a.
fr
Puis, j'aurai l'?il sur celle du salon, et, d?s que j'apercevrai un mouvement, je soufflerai ma lumi?re.
en
I will watch the sitting-room door; and the moment it moves, I will blow out my light.
eu
Horrelaxe gertatu zen dena nire urtebetetze-eguneko gauean, joan de urtean.
es
As? fue como proced? la noche de mi cumplea?os.
fr
C'est ainsi que cela a eu lieu il y a un an ;
en
It all happened in that way, on my birthday night.
eu
Eta horrelaxe gertatu behar du orain, ezta?
es
Y as? deber? ocurrir ahora, ?no es as??
fr
et il faut, n'est-il pas vrai, qu'il en soit de m?me cette fois-ci ?
en
And it must all happen again in the same way, musn't it?"
eu
-Ziur zaude zeure burua menderatzeko gauza izango zarela, andere?o?
es
-?Est? segura, Miss Verinder, de que es due?a de s? misma?
fr
-?tes-vous s?re de rester ma?tresse de vous-m?me, miss Verinder ?
en
"Are you sure you can control yourself, Miss Verinder?"
eu
-Blake jaunaren onerako bada, edozer egingo dut! -erantzun dit Verinder andere?oak suharki.
es
-?Por ?l soy capaz de cualquier cosa! -me respondi? con vehemencia.
fr
-Pour lui, il n'est rien dont je ne sois capable ! " a-t-elle r?pondu avec force.
en
"In HIS interests, I can do anything!" she answered fervently.
eu
Haren aurpegiari behin bakarrik begiratzea aski izan da berataz fida nintekeela jakiteko.
es
Una sola mirada dirigida a su rostro bast? para demostrarme que pod?a confiar en ella.
fr
Un regard jet? sur elle m'a assur? que je pouvais compter sur sa parole ;
en
One look at her face told me that I could trust her.
eu
Nik Bruff jaunari hitz egin diot berriro.
es
Nuevamente me dirig? a Mr. Bruff.
fr
je me suis adress? de nouveau ? M. Bruff.
en
I addressed myself again to Mr. Bruff.
eu
-Barkatu, baina alde batera utzi beharko dituzu paperok une batez-esan diot.
es
-Lamento tener que decirle que deber? abandonar por un momento sus papeles-le dije.
fr
" Je vous demanderai de bien vouloir mettre vos papiers de c?t? pour un temps, lui ai-je dit.
en
"I must trouble you to put your papers aside for a moment," I said.
eu
-Bai, noski!
es
-?Oh, seguramente!
fr
 
en
 
eu
-Bruff jauna jauzi batez zutitu da, puntu bereziki jakingarri batean eten banio bezala, eta nire atzetik etorri da botika-kutxa zegoen lekuraino.
es
-me dijo y se puso de pie sobresaltado, como si lo hubiera interrumpido en un pasaje particularmente interesante, y me sigui? hasta el lugar en que se hallaba el botiqu?n.
fr
-Oh, certainement ! " Il s'est lev? en sursaut, comme si je l'avais d?rang? dans un moment des plus int?ressants, et m'a suivi vers la boite ? pharmacie.
en
"Oh, certainly!" He got up with a start-as if I had disturbed him at a particularly interesting place-and followed me to the medicine-chest.
eu
Han, bere lanbidearen jarduerak berekin duen emozio hats-bahitzailerik ezean, Betteredgeri begiratu eta aharrausi egin du, asperraren asperrez.
es
Una vez junto a ?l y privado ahora de la honda excitaci?n que le procuraba incidentalmente la pr?ctica de su profesi?n, dirigi? su vista hacia Betteredge y bostez? luego hastiado.
fr
L?, son esprit n'?tant plus captiv? par ses travaux professionnels, il s'est mis ? b?iller d?mesur?ment et ? regarder Betteredge d'un air d'ennui profond.
en
There, deprived of the breathless excitement incidental to the practice of his profession, he looked at Betteredge-and yawned wearily.
eu
Verinder andere?oa niregana hurbildu da.
es
Miss Verinder se acerc? a m? con un c?ntaro de agua fr?a que acababa de tomar de sobre un trinchero.
fr
Miss Verinder nous a apport? une carafe d'eau froide qu'elle venait de prendre sur la table.
en
Miss Verinder joined me with a glass jug of cold water, which she had taken from a side-table.
eu
Pitxer bat ur hotz zekarren berekin, ondoko mahaitxotik hartuta.
es
-?D?jeme verter el agua!
fr
" Laissez-moi verser l'eau, a-t-elle murmur?, il faut que je mette la main ? vos pr?paratifs.
en
"Let me pour out the water," she whispered.
