Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Pitxer bat ur hotz zekarren berekin, ondoko mahaitxotik hartuta.
es
-?D?jeme verter el agua!
fr
" Laissez-moi verser l'eau, a-t-elle murmur?, il faut que je mette la main ? vos pr?paratifs.
en
"Let me pour out the water," she whispered.
eu
-Utzi niri ura botatzen-xuxurlatu dit belarrira-.
es
-cuchiche? a mi o?do-.
fr
"
en
"I must have a hand in it!"
eu
Nik ere parte hartu nahi dut honetan!
es
?Yo tengo que intervenir en esto!
fr
 
en
 
eu
Nik botilatxotik berrogei tanta zenbatu, eta flasko batera isuri dut laudanoa.
es
Yo vert? y cont? las cuarenta m?nimas y volqu? el l?udano en un vaso para medicamentos.
fr
J'ai mesur? les quarante gouttes de laudanum et je les ai vers?es dans un verre.
en
I measured out the forty minims from the bottle, and poured the laudanum into a medicine glass.
eu
-Bete itzazu hiru-laurdenak-esan diot Verinder andere?oari, flaskoa eskuratzearekin batera.
es
-Ll?nelo hasta sus tres cuartas partes-le dije y alargu? el vaso en direcci?n de Miss Verinder.
fr
" Remplissez-le jusqu'aux trois quarts. "ai-je dit en tendant le verre ? miss Verinder.
en
"Fill it till it is three parts full," I said, and handed the glass to Miss Verinder.
eu
Orduan, botika-kutxa giltzaz ixteko agindu diot Betteredgeri, eta oraingoz ez nuela gehiago beharko jakinarazi.
es
Luego le dije a Betteredge que cerrara con llave el botiqu?n, pues ya no lo necesitaba.
fr
J'ai engag? alors Betteredge ? serrer la bo?te ? pharmacie, en lui disant qu'elle ne m'?tait plus utile.
en
I then directed Betteredge to lock up the medicine chest; informing him that I had done with it now.
eu
Ezin adierazizko lasaitasun-begirada agertu zaio aurpegian mirabe zaharrari.
es
Una expresi?n de indecible alivio cubri? el rostro del viejo criado.
fr
Une expression de soulagement s'est r?pandue sur la physionomie du vieux serviteur ;
en
A look of unutterable relief overspread the old servant's countenance.
eu
Begien bistakoa zen susmoa hartuta zegoela Betteredge jauna bere etxekoandre gaztea helburu zuen medikuntza-proiektu ezkuturen bat ote nerabilen!
es
?Evidentemente hab?a sospechado que yo ten?a alg?n otro designio en contra de su joven ama!
fr
il ?tait clair que, durant tout ce temps, il m'avait soup?onn? de tenter quelque entreprise scientifique sur sa jeune ma?tresse.
en
He had evidently suspected me of a medical design on his young lady!
eu
Ura gehitu ondoren, nik agindu bezala, Verinder andere?oak inor begira ez zuen une bat aprobetxatu-Betteredge botika-kutxa giltzaz ixten eta Bruff jauna berriro paperak aztertzen ari ziren bitartean-eta muin egin dio ertzean flaskoari.
es
Luego de a?adir el agua seg?n lo que yo le hab?a indicado, asi? Miss Verinder, por un momento-mientras Betteredge se dedicaba a cerrar el botiqu?n y Mr. Bruff retornaba a sus papeles-, el vaso medicinal, y deposit? un beso t?mido sobre su borde.
fr
Apr?s avoir ajout? l'eau comme je le lui avais recommand?, miss Verinder a profit? d'un moment o? M. Bruff feuilletait ses papiers, et o? Betteredge fermait le coffret, pour poser ses l?vres ? la d?rob?e sur le bord du verre.
en
After adding the water as I had directed, Miss Verinder seized a moment-while Betteredge was locking the chest, and while Mr. Bruff was looking back to his papers-and slyly kissed the rim of the medicine glass.
eu
-Edatera ematen diozunean-esan dit neskatxa xarmantak-, emaiozu alde honetatik!
es
-Cuando usted se lo d? a tomar-me cuchiche? esta encantadora muchacha-, haga que beba el l?quido por este lugar.
fr
" Quand vous le lui porterez, m'a dit cette aimable fille, offrez-le-lui de ce c?t?.
en
"When you give it to him," said the charming girl, "give it to him on that side!"
eu
Nik diamantearena egin behar zuen kristal-puska poltsikotik atera eta berari eman diot.
es
Yo extraje de mi bolsillo el fragmento de cristal que habr?a de hacer las veces del diamante y se lo entregu?.
fr
" J'ai pris dans ma poche le morceau de cristal qui devait jouer le r?le de la Pierre de Lune et je le lui ai remis.
en
I took the piece of crystal which was to represent the Diamond from my pocket, and gave it to her.
eu
-Honetan ere parte har dezakezu-esan diot-.
es
-Usted tambi?n tiene que intervenir en esto-le dije-.
fr
" Il faut que vous ayez aussi votre part dans ceci, ai-je dit ;
en
"You must have a hand in this, too," I said.
eu
Iaz Ilargi-harria utzi zenuen leku berean utzi behar duzu.
es
Deber? usted colocar este cristal en el mismo sitio en que coloc? la Piedra Lunar el a?o pasado.
fr
veuillez le mettre l? o? ?tait la Pierre de Lune l'ann?e derni?re.
en
"You must put it where you put the Moonstone last year."
eu
Besteon aurretik zihoala, Verinder andere?oa indiar kabineteraino hurbildu, eta urtebetetze-eguneko gauean egiazko diamantea egon zen tiradera berean sartu du gezurrezkoa.
es
Ella abri? la marcha en direcci?n del bufete hind? y coloc? el falso diamante en el interior de la misma gaveta en que colocara la noche de su cumplea?os el diamante aut?ntico.
fr
" Elle m'a conduit vers le cabinet indien et a d?pos? le faux diamant dans le tiroir occup? pr?c?demment par le v?ritable.
en
She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night.
eu
Bruff jauna gertaera honen lekuko izan da, etengabeko marmarrean, hau da, aurreko beste gertaera guztien lekuko izan zenean bezala.
es
Mr. Bruff asisti? al acto bajo protesta, como hab?a asistido a todos los procedimientos efectuados hasta entonces.
fr
M. Bruff assistait ? l'op?ration, tout en protestant comme de coutume ;
en
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else.
eu
Baina, nire bozkariorako, esperimentua hartzen ari zen indar dramatiko bizia gehiegizkoa gertatu da Betteredgek bere burua menderatzeko duen ahalmenarentzat.
es
Pero el cariz hondamente dram?tico que empezaba a asumir ahora el experimento demostr? ser, lo cual me divirti? grandemente, demasiado absorbente para poder ser eludido por la facultad de autocontrol de Betteredge.
fr
mais Betteredge, ? la vue de la tournure dramatique que prenait l'exp?rience, n'a pu rester impassible.
en
But the strong dramatic interest which the experiment was now assuming, proved (to my great amusement) to be too much for Betteredge's capacity of self restraint.
eu
Eskuak dar-dar egin dio kandelari eustean, eta honela xuxurlatu du, egon ezinik: -Ziur zaude, andere?o, hori dela, eta ez beste bat, iazko tiradera?
es
Su mano tembl? cuando asi? la buj?a y ansiosamente murmur?: -?Est? usted segura, Miss, de que es esta la gaveta?
fr
Sa main tremblait en tenant la bougie, et il disait tout bas avec inqui?tude : " ?tes-vous s?re, miss, que ce soit bien l? le tiroir ? "
en
His hand trembled as he held the candle, and he whispered anxiously, "Are you sure, miss, it's the right drawer?"
eu
Kanporako bidea hartu dugu, ni aurretik nindoala, laudanoa eta ura eskuan.
es
Yo abr? la marcha ahora hacia afuera nuevamente, llevando el l?udano y el agua.
fr
Je me dirige vers la porte, le laudanum et l'eau dans la main ;
en
I led the way out again, with the laudanum and water in my hand.
eu
Egongelako atearen parean, gelditu egin naiz, Verinder andere?oari azken hitzak esateko.
es
En la puerta me detuve para dirigirle una ?ltima advertencia a Miss Verinder.
fr
je m'arr?te pour dire un dernier mot ? miss Verinder :
en
At the door, I stopped to address a last word to Miss Verinder.
eu
-Ez asko berandutu argiak itzaltzen-esan diot.
es
-No se demore al apagar la luz-le dije.
fr
" Ne tardez pas ? ?teindre les lumi?res.
en
"Don't be long in putting out the lights," I said.
eu
-Berehalaxe itzaliko ditut-erantzun dit-.
es
-La apagar? de un soplo-me respondi?-.
fr
-Je vais les souffler tout de suite, r?pond-elle ;
en
"I will put them out at once," she answered.
eu
Eta zain geldituko naiz nire logelan, kandela bakar baten argitan.
es
Y aguardar? en mi alcoba con una sola buj?a encendida.
fr
j'attendrai dans ma chambre avec une seule bougie allum?e.
en
"And I will wait in my bedroom, with only one candle alight."
eu
Andere?oak egongelako atea itxi du gure atzean.
es
Luego cerr? a nuestras espaldas la puerta de su gabinete.
fr
"
en
She closed the sitting-room door behind us.
eu
Blake jaunaren gelara itzuli naiz, Bruff jaunak eta Betteredgek orpoz orpo jarraitzen zidatela.
es
Seguido por Mr. Bruff y Betteredge, retorn? al cuarto de Mr. Blake.
fr
Elle ferme la porte du salon derri?re nous, et, suivi de M. Bruff et de Betteredge, je retourne pr?s de M. Blake.
en
Followed by Mr. Bruff and Betteredge, I went back to Mr. Blake's room.
eu
Ohean alde batera eta bestera jiraka, eta laudanoa emango genion ala ez galdezka, urduri eta haserre aurkitu dugu Blake jauna.
es
Lo hallamos inquieto y revolvi?ndose de uno a otro lado en el lecho y pregunt?ndose, irritado, si habr?a o no de tomar el l?udano esa noche.
fr
Nous le trouvons en train de s'agiter dans son lit et de se demander avec impatience si on lui donnerait le laudanum cette nuit.
en
We found him moving restlessly from side to side of the bed, and wondering irritably whether he was to have the laudanum that night.
eu
Bi lekukoen aurrean, dosia eman diot, burkoak harrotu dizkiot, eta berriro etzateko, lasai egoteko eta itxoiteko esan diot.
es
En presencia de los dos testigos le administr? la dosis, le arregl? las almohadas y le recomend? que reposara all? tendido y aguardara los acontecimientos.
fr
En pr?sence des deux t?moins, je lui administre l'opium, j'arrange ses oreillers et je le prie de se recoucher tranquillement.
en
In the presence of the two witnesses, I gave him the dose, and shook up his pillows, and told him to lie down again quietly and wait.
eu
Blake jaunaren ohea, lore inprimatuzko gortina mehez inguratua, alde banatan espazio handi-zabalak uzteko moduan jarrita dago, burua gelako hormaren kontra duela.
es
Su lecho, encortinado con una ligera zaraza, se hallaba colocado con la cabecera dispuesta contra el muro del cuarto de manera tal, que a cada lado del mismo quedaban dos amplios espacios libres.
fr
Son lit, entour? de rideaux de perse l?g?re, ?tait plac? la t?te contre le mur, conservant un assez grand espace vide autour de lui.
en
His bed, provided with light chintz curtains, was placed, with the head against the wall of the room, so as to leave a good open space on either side of it.
eu
Alde batean, erabat zabaldu ditut gortinak, eta Blake jaunaren begi bistatik kanpo dagoen gelako aldean, Bruff jauna eta Betteredge kokatu ditut, lehen emaitzak noiz ikusiko zain.
es
Yo corr? completamente las cortinas que hab?a en uno de sus costados, y apost? en esa parte del cuarto, que se torn? invisible para sus ojos, a Mr. Bruff y a Betteredge para que asistieran al resultado.
fr
D'un c?t? du lit, je tire enti?rement les rideaux, et je prie M. Bruff et Betteredge de se tenir dans la partie de la chambre ainsi masqu?e ? sa vue.
en
On one side, I drew the curtains completely-and in the part of the room thus screened from his view, I placed Mr. Bruff and Betteredge, to wait for the result.
eu
Ohearen oinetan, berriz, erdi-pareraino zabaldu ditut gortinak, eta nire aulkia jarri dut han, ohetik apur bat bereizita, Blake jaunak ni ikusi ahal izan nazan, edo ez, eta nirekin hitz egin ahal izan dezan, edo ez, unean uneko zirkunstantzien arabera.
es
A los pies de la cama corr? las cortinas hasta la mitad, y coloqu? mi silla a una corta distancia de las mismas, para permitirle que me viera o no me viera, que me hablara o no me hablara, seg?n lo que aconsejaran las circunstancias.
fr
De l'autre c?t?, je laisse les rideaux entr'ouverts, et je place ma chaise assez pr?s de son lit pour qu'il puisse ? volont? me voir ou ne pas me voir, et me parler selon que les circonstances l'exigeront.
en
At the bottom of the bed I half drew the curtains-and placed my own chair at a little distance, so that I might let him see me or not see me, speak to me or not speak to me, just as the circumstances might direct.
eu
Jakinik Blake jaunak beti argia piztuta egiten duela lo, oheburuko mahai apal txiki batean ipini dut bi kandela irazekietako bat, argiaren distirak begietan minik ez egiteko moduan.
es
Habi?ndoseme informado que siempre dorm?a con alguna luz en su habitaci?n, coloqu? una de las dos luces sobre una mesita que se hallaba junto a la cabecera de la cama y de manera tal que su fulgor no lo hiriera en los ojos.
fr
Sachant qu'il gardait toujours une veilleuse dans sa chambre, je pose l'une des bougies sur une petite table ? la t?te de son lit, mais de fa?on qu'elle ne blesse pas ses yeux ;
en
Having already been informed that he always slept with a light in the room, I placed one of the two lighted candles on a little table at the head of the bed, where the glare of the light would not strike on his eyes.
eu
Bruff jaunari eman diot beste kandela, eta lore inprimatuzko gortinek moteldu dute, kasu horretan, haren argitasuna.
es
La otra buj?a se la entregu? a Mr. Bruff;
fr
l'autre, que je donne ? M. Bruff, est cach?e ? la vue de M. Franklin par les rideaux.
en
The other candle I gave to Mr. Bruff;
eu
Leihoaren goiko aldea zabalik zegoen, gela egurastearren.
es
su resplandor, a esa distancia, era amortiguado por la zaraza de las cortinas.
fr
Pour a?rer la pi?ce, nous avons entrouvert la fen?tre.
en
the light, in this instance, being subdued by the screen of the chintz curtains.
eu
Euria gozo-gozo ari zuen, etxea isilik zegoen.
es
Ca?a una suave lluvia; la casa se hallaba silenciosa.
fr
On entend tomber une pluie l?g?re au milieu du silence de la nuit ;
en
The rain fell softly, the house was quiet.
eu
Hamaikak eta bost ziren, nire erlojuan, prestalanak oro bukatu, eta ohearen oinetan utzitako aulkian eseri naizenean.
es
Eran las once y veinte, seg?n mi reloj, cuando ya todos los preparativos hab?an sido completados y cuando tom? asiento en la silla situada a los pies del lecho y hacia un costado del mismo.
fr
il est alors onze heures vingt minutes, et je m'?tablis sur ma chaise au pied du lit.
en
It was twenty minutes past eleven, by my watch, when the preparations were completed, and I took my place on the chair set apart at the bottom of the bed.
eu
Bruff jaunak berriro paperak hartu eta beti bezalako jakin-minez murgildu da haietan, itxuraz behintzat.
es
Mr. Bruff retom? sus papeles, sintiendo por ellos, al parecer, un inter?s m?s hondo que nunca.
fr
M. Bruff reprend ses papiers et affecte de leur consacrer encore toute son attention, mais je d?couvre plusieurs indices qui m'annoncent que la loi commence ? perdre quelque peu de son int?r?t pour lui !
en
Mr. Bruff resumed his papers, with every appearance of being as deeply interested in them as ever.
eu
Orain, ordea, begira geratu natzaionean, legearen legelariaren gaineko nagusitasuna indarra galtzen hasia zela ikusarazi didaten zenbait zantzu eta seinale atzeman dizkiot.
es
Pero al dirigirle mi mirada, logr? advertir ciertos signos seguros que me convencieron de que la Ley comenzaba a perder, por fin, su dominio sobre ?l.
fr
Malgr? son peu d'imagination, il se laisse gagner, lui aussi, ? la curiosit?.
en
But looking towards him now, I saw certain signs and tokens which told me that the Law was beginning to lose its hold on him at last.
eu
Pixkana-pixkana, bizitzen ari ginen egoerak pizten zuen ikusminezko interesa bere eragina hedatzen hasia zen, are Bruff jaunarena bezalako gogo irudimenik gabe batean ere.
es
La expectante situaci?n en que nos hall?bamos colocados, empez? a ejercer de manera paulatina su influencia aun sobre su mente tan poco imaginativa.
fr
 
en
The suspended interest of the situation in which we were now placed was slowly asserting its influence even on HIS unimaginative mind.
eu
Betteredgeri dagokionez, printzipioen sendotasuna eta jokaeraren duintasuna mamirik gabeko hitz hutsak bihurtuak ziren ordurako berarentzat.
es
En lo que concierne a Betteredge, la solidez de sus principios y la dignidad de su conducta se hab?an tornado, en lo que a este asunto se refiere, en mero y hueco palabrer?o.
fr
Quant ? Betteredge, adieu la fermet? de ses principes et la dignit? de son attitude !
en
As for Betteredge, consistency of principle and dignity of conduct had become, in his case, mere empty words.
eu
Ahaztua zuen prestidigitazio-trikimailu bat saiatzen ari nintzela Franklin Blake jaunarekin;
es
Se olvid? de que yo estaba realizando una treta de ilusionista con Mr.
fr
 
en
He forgot that I was performing a conjuring trick on Mr.
eu
ahaztua hankaz gora jarria nuela etxea goitik hasi eta beheraino; ahaztua ez nuela Robinson Crusoe umetatik irakurri...
es
Franklin Blake; de que hab?a trastornado la casa de arriba abajo y de que no hab?a le?do al Robins?n Crusoe desde ni?o.
fr
Il oublie que je ne suis qu'un faiseur de tours, il oublie que j'ai boulevers? toute la maison, il oublie que je n'ai jamais relu Robinson depuis mon enfance, et, se penchant vers moi, il me glisse myst?rieusement :
en
Franklin Blake; he forgot that I had upset the house from top to bottom; he forgot that I had not read ROBINSON CRUSOE since I was a child.
eu
-Jainkoarren, jauna-esan dit xuxurlaka-, esaguzu noiz hasiko den bere lana egiten laudanoa.
es
-Por amor de Dios, se?or-cuchiche? a mi o?do-, d?ganos cu?ndo habr? de comenzar a surtir efecto.
fr
" Pour l'amour de Dieu, monsieur, dites-nous donc vers quelle heure l'effet commencera ? se faire sentir !
en
"For the Lord's sake, sir," he whispered to me, "tell us when it will begin to work."
eu
-Ez behintzat gauerdia baino lehen-esan diot xuxurlaka nik ere-.
es
-No antes de medianoche-le contest? en un cuchicheo-.
fr
-Pas avant minuit, dis-je ? demi-voix ;
en
"Not before midnight," I whispered back.
eu
Egon isilik, eta ez mugitu aulkitik.
es
Qu?dese quieto en su silla y no hable.
fr
ne parlez plus et tenez-vous tranquille.
en
"Say nothing, and sit still."
eu
Betteredge gehiegizko barrukotasunaren sakoneneraino erori da nirekiko harremanean, bere burua salbatzeko ahaleginik txikiena ere egin gabe.
es
Betteredge descendi? hasta el m?s bajo grado de familiaridad conmigo, sin intentar luchar para salvarse a s? mismo.
fr
" Betteredge descend au dernier degr? de la familiarit? avec moi, sans m?me faire un effort pour sauver sa dignit? !
en
Betteredge dropped to the lowest depth of familiarity with me, without a struggle to save himself.
eu
Begi-keinu batez erantzun ez dit ba!
es
?Me respondi? con un gui?o!
fr
Il me r?pond par un clignement d'yeux.
en
He answered by a wink!
eu
Horren ondoren, Blake jauna zegoen aldera berriro begiratu, eta lehen bezain urduri zegoela ikusi dut, ohean jira-biraka, eta laudanoa bere lana egiten noiz hasiko zen jakin nahiz errabiatua.
es
Al dirigir mi vista hacia Mr. Blake, lo vi m?s inquieto que nunca en su lecho; ansiosamente se preguntaba c?mo el l?udano no hab?a comenzado a corroborar a?n sus cualidades.
fr
Je regarde ensuite M. Blake, et je le vois toujours aussi agit? ; il est de mauvaise humeur parce que le laudanum tarde ? agir ;
en
Looking next towards Mr. Blake, I found him as restless as ever in his bed; fretfully wondering why the influence of the laudanum had not begun to assert itself yet.
eu
Zegoen egoeran egonda, alferrik zatekeen hari esatea zenbat eta gehiago mugitu eta zenbait eta gehiago kezkatu, orduan eta gehiago atzeratuko zela irrikaz espero genuen emaitza.
es
De haberle dicho en su situaci?n actual que cuanto m?s inquieto se mostrara y m?s preguntas hiciera, m?s dilatar?a el resultado que est?bamos nosotros aguardando, hubiera hecho una cosa completamente in?til.
fr
lui dire que plus il s'impatiente ainsi, plus il ?loigne le r?sultat d?sir?, serait peine perdue.
en
To tell him, in his present humour, that the more he fidgeted and wondered, the longer he would delay the result for which we were now waiting, would have been simply useless.
eu
Egin genezakeen gauzarik zuhurrena zen, nik uste, beste zerbaitetan pentsatzera behartzea oharkabean, eta, hartara, opioaren kontua burutik kentzea.
es
Lo m?s sabio era hacerlo olvidar la idea del opio y llevarlo insensiblemente a pensar en cualquiera otra cosa.
fr
Le plus sage est donc de le distraire de l'id?e de l'opium en d?tournant son attention sur un autre objet.
en
The wiser course to take was to dismiss the idea of the opium from his mind, by leading him insensibly to think of something else.
eu
Asmo hori gogoan, nirekin hitz egitera animatu dut Blake jauna, eta elkarrizketa gidatzen eta arratsaldeko lehen orduan hizpide izan dugun gaia (diamantearen gaia, alegia) berriro solasera ekartzen saiatu naiz.
es
Con esta idea en la mente lo estimul? a que conversara conmigo y me las arregl? para encauzar, por mi parte, la conversaci?n, de manera de hacer que su atenci?n recayera sobre un asunto del que hab?amos tratado ya en las primeras horas de la noche:
fr
Dans ce but, je l'encourage ? causer avec moi ;
en
With this view, I encouraged him to talk to me; contriving so to direct the conversation, on my side, as to lead it back again to the subject which had engaged us earlier in the evening-the subject of the Diamond.
eu
Bereziki azpimarratu ditut Ilargi-harriaren istorioari buruzko gertaera jakin batzuk, hala nola Blake jaunak diamantea Londresetik Yorkshirera ekarri zuenekoa, edo, bere burua arriskuan jarriz, diamantea Frizinghalleko bankutik atera zuenekoa, edota, urtebetetze-eguneko arratsaldean, indiarrak ustekabean etxean agertu zirenekoa.
es
el asunto del diamante. Me esforc? por hacerle recordar aquellos pasajes de la historia de la Piedra Lunar que se relacionaban con el traslado de la misma de Londres a Yorkshire;
fr
j'essaye d'amener de mon c?t? la conversation sur le point dont nous nous ?tions entretenus dans la soir?e, c'est-?-dire sur le diamant.
en
I took care to revert to those portions of the story of the Moonstone, which related to the transport of it from London to Yorkshire;
