Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu bata eta hamar ziren.
es
Era ahora la una y diez de la madrugada.
fr
Ma montre marque une heure dix minutes ;
en
It was now ten minutes past one.
eu
Euriaren erori gozoa entzun dut heriozko isiltasun hartan zehar, eta gaueko haizearen zurrumurrua zuhaitz artean dardaraka.
es
En medio de ese silencio mortal, o? el suave caer de la lluvia y el tr?mulo tr?nsito del viento a trav?s de los ?rboles.
fr
j'entends au milieu du silence profond le bruit monotone de la pluie d'?t? et le murmure de la brise qui souffle ? travers les arbres.
en
I heard, through the dead silence, the soft drip of the rain and the tremulous passage of the night air through the trees.
eu
Gelaren erdian ezmezean minutu bat edo gehiago egon ondoren, leiho ondoko bazter batera hurbildu da Blake jauna, indiar kabinetea zegoen tokira.
es
Luego de permanecer indeciso durante un minuto o algo m?s en el centro de la habitaci?n, se dirigi? hacia una esquina pr?xima a la ventada, donde se hallaba el bufete hind?.
fr
Apr?s s'?tre arr?t? irr?solu en plein salon l'espace de quelques instants, M. Blake se dirige droit vers le coin o? se trouve le cabinet des Indes.
en
After waiting irresolute, for a minute or more, in the middle of the room, he moved to the corner near the window, where the Indian cabinet stood.
eu
Kabinetearen gainean utzi du kandela. Tiraderak bata bestearen ondotik ireki eta itxi ditu, harik eta gezurrezko diamantea zegoen tiraderara iritsi den arte.
es
Coloc? entonces la vela sobre la parte superior del mueble. Abri? y cerr?, una tras otra, las gavetas hasta que dio con aquella en que se hallaba el falso diamante.
fr
Il pose son flambeau sur le haut du meuble, dont il ouvre et referme successivement tous les tiroirs jusqu'? ce qu'il arrive ? celui qui contient le faux diamant ;
en
He put his candle on the top of the cabinet. He opened, and shut, one drawer after another, until he came to the drawer in which the mock Diamond was put.
eu
Barrura begiratu du une batez.
es
Mir? hacia su interior un breve instante.
fr
 
en
He looked into the drawer for a moment.
eu
Orduan, diamantea atera du eskuin eskuarekin.
es
Y luego tom? la piedra falsa con su mano derecha.
fr
il regarde alors attentivement ? l'int?rieur ;
en
Then he took the mock Diamond out with his right hand.
eu
Bestearekin kandela hartu du kabinetearen gainetik.
es
Con la izquierda asi? la buj?a que se hallaba sobre el bufete.
fr
puis il saisit la fausse pierre de sa main droite, de l'autre il reprend le flambeau pos? sur le haut du meuble.
en
With the other hand, he took the candle from the top of the cabinet.
eu
Gelaren erdirantz urrats batzuk atzera egin, eta geldi-geldi geratu da berriro.
es
Retrocedi? algunos pasos, hacia el centro de la habitaci?n, y se detuvo all? nuevamente.
fr
Il fait alors quelques pas jusqu'au milieu de la pi?ce, et l? s'arr?te de nouveau.
en
He walked back a few steps towards the middle of the room, and stood still again.
eu
Urtebetetze-eguneko gau hartan egin zuen guztia errepikatu zuen orain arte Blake jaunak.
es
Hasta aqu? hab?a repetido exactamente lo que hiciera la noche del cumplea?os.
fr
Jusqu'ici, il a agi exactement comme il avait d? le faire le soir du jour de naissance.
en
Thus far, he had exactly repeated what he had done on the birthday night.
eu
Bere hurrengo urratsa orain dela urtebete egindako urrats bera izango ote zen?
es
?Habr?a de ser su pr?ximo paso id?ntico al que efectuara el a?o anterior?
fr
Ses faits et gestes subs?quents vont-ils de m?me r?p?ter ceux de l'an pass? ?
en
Would his next proceeding be the same as the proceeding of last year?
eu
Gelatik irtengo zen?
es
?Abandonar?a el cuarto?
fr
Quittera-t-il la pi?ce ?
en
Would he leave the room?
eu
Bere logelara itzuliko zen, nire ustez iaz egin zuen bezala?
es
?Regresar?a ahora, como yo pensaba que hab?a hecho entonces, a su dormitorio?
fr
Rentrera-t-il dans sa chambre, comme je crois qu'il a d? le faire autrefois ?
en
Would he go back now, as I believed he had gone back then, to his bed-chamber?
eu
Logelara itzultzean diamantearekin zer egin zuen erakutsiko ote zigun?
es
?Nos mostrar?a ahora lo que hab?a hecho con el diamante al regresar a su habitaci?n?
fr
Saurons-nous comment il a jadis dispos? du diamant lorsqu'il est revenu chez lui ?
en
Would he show us what he had done with the Diamond, when he had returned to his own room?
eu
Egin duen lehenengo gauza, berriro mugitzen hasi denean, opioaren eraginpean egon zen aurreko aldian egin ez zuen gauza bat izan da.
es
Su primer acto, cuando volvi? a moverse, fue diferente del que ejecutara bajo la influencia del opio en la anterior ocasi?n.
fr
La premi?re chose que nous lui voyons faire, une fois sorti de son immobilit?, est une chose qu'il n'a point faite dans la nuit du vol.
en
His first action, when he moved once more, proved to be an action which he had not performed, when he was under the influence of the opium for the first time.
eu
Kandela mahai baten gainean utzi eta alderrai ibili da apur batean, gelako beste muturrerantz. Sofa bat zegoen han.
es
Coloc? la vela sobre una mesa y err? durante un breve instante en direcci?n del m?s lejano rinc?n del cuarto. All? hab?a un sof?.
fr
Il pose sa bougie sur la table, puis se prom?ne encore du peu dans la pi?ce, ? une des extr?mit?s de laquelle se trouve un sopha ;
en
He put the candle down on a table, and wandered on a little towards the farther end of the room. There was a sofa there.
eu
Sofaren bizkarrean bermatu da astunki ezker eskuarekin.
es
Se recost? pesadamente sobre su espaldar, apoy?ndose en su mano izquierda..., y entonces se reanim? y retorn? al centro de la habitaci?n.
fr
l?, il s'appuie lourdement sur ce meuble, et se secouant, s'efforce de regagner le milieu du salon ;
en
He leaned heavily on the back of it, with his left hand-then roused himself, and returned to the middle of the room.
eu
Halako batean, suspertu eta gelaren erdiraino itzuli da.
es
Pude ver ahora sus ojos.
fr
je puis maintenant voir ses yeux ;
en
I could now see his eyes.
eu
Begiak ikusten ahal nizkion orain.
es
Se estaban tornando m?s y m?s opacos e inexpresivos;
fr
ils deviennent troubles et lourds, et leur feu s'?teint rapidement.
en
They were getting dull and heavy;
eu
Moteltzen eta astuntzen hasiak zitzaizkion, eta haien distira iraungiz zihoan azkar baino azkarrago.
es
su brillo se iba apagando r?pidamente.
fr
C'est trop d'?motion pour miss Verinder :
en
the glitter in them was fast dying out.
eu
Une horrek gugan piztu duen jakin-mina gehiegizkoa gertatu bide da Verinder andere?oarentzat, ez baita bere burura kontrolatzeko gauza izan.
es
La emoci?n del instante demostr? ser excesiva para la facultad de autodominio de Miss Verinder.
fr
en d?pit d'elle-m?me, son sang-froid l'abandonne ;
en
The suspense of the moment proved too much for Miss Verinder's self-control.
eu
Urrats batzuk aurrera egin, eta gelditu egin da berriro.
es
Esta avanz? unos pasos..., y luego se detuvo.
fr
elle fait quelques pas en avant et s'arr?te.
en
She advanced a few steps-then stopped again.
eu
Bruff jaunak eta Betteredgek ate irekitik barrena begiratu didate lehen aldiz.
es
Mr. Bruff y Betteredge me miraron a trav?s del vano por primera vez.
fr
M. Bruff et Betteredge me regardent pour la premi?re fois ;
en
Mr. Bruff and Betteredge looked across the open doorway at me for the first time.
eu
Desilusio handi bat hartzera gindoazelako susmoa gorpuzten hasia zen hala haien gogoan nola nirean.
es
La posibilidad de un chasco pr?ximo empezaba a insinuarse en sus mentes lo mismo que en la m?a.
fr
la pr?vision d'une d?ception se fait jour dans leur esprit, aussi bien que dans le mien.
en
The prevision of a coming disappointment was impressing itself on their minds as well as on mine.
eu
Hala ere, Blake jaunak gelaren erdian zutik eusten zion bitartean, esperantza izan behar genuen. Gu hantxe gelditu gara, ikusminez beterik, zer gertatuko zain.
es
Sin embargo, en tanto siguiera ?l all?, pod?amos abrigar cierta esperanza. Aguardamos con indecible expectaci?n su pr?ximo paso.
fr
Cependant, tant que M. Blake para?t ainsi livr? ? ses r?flexions, il reste de l'espoir ;
en
Still, so long as he stood where he was, there was hope. We waited, in unutterable expectation, to see what would happen next.
eu
Hurrengo gertaera erabakigarria gertatu da.
es
Su acto siguiente fue decisivo.
fr
nous attendons avec une cruelle angoisse ce qui va se passer.
en
The next event was decisive.
eu
Blake jaunak eskua ireki eta lurrera erortzen utzi du gezurrezko diamantea.
es
Dej? caer el diamante falso de su mano.
fr
Son premier mouvement est d?cisif ;
en
He let the mock Diamond drop out of his hand.
eu
Lurrera erortzean, ate aurrean gelditu da diamantea, Blake jaunak ikusteko moduan, edonork ikusteko moduan. Blake jaunak ez du diamantea lurretik jasotzeko ahaleginik egin:
es
Este rod? y fue a detenerse delante del vano de la puerta..., enteramente visible a sus ojos y a los de todo el mundo. No hizo ning?n esfuerzo para recogerlo;
fr
il laisse ?chapper de ses mains le faux diamant, qui glisse sur le parquet et reste devant la porte, bien visible ? ses yeux et ? ceux de chacun de nous.
en
It fell on the floor, before the doorway-plainly visible to him, and to everyone. He made no effort to pick it up:
eu
hari begira geratu da, inora begira ez balego bezala, eta horretan zegoela, bularrean pausatu du burua.
es
le dirigi? una mirada vaga y, en tanto lo hac?a, dej? caer su cabeza hasta hundirla en su pecho.
fr
M. Blake ne fait aucune tentative pour le ramasser, le regarde vaguement, et, pendant ce temps, sa t?te s'affaisse sur sa poitrine.
en
he looked down at it vacantly, and, as he looked, his head sank on his breast.
eu
Balantza egin du, baina une batez suspertu, sofaraino aldaroka itzuli, eta eseri egin da.
es
Vacil?..., se anim? durante un momento..., regres? con paso inestable hacia el sof?..., y se sent? en ?l.
fr
Il chancelle, se ranime encore par un effort violent, marche vers le canap? et s'y assied.
en
He staggered-roused himself for an instant-walked back unsteadily to the sofa-and sat down on it.
eu
Azken ahalegina eginez, zutik jartzen saiatu da, baina braust eseri da berriro. Sofako kuxinen gainean erori zaio burua.
es
Realiz? en seguida un ?ltimo esfuerzo; trat? de levantarse y volvi? a hundirse en su asiento. Su cabeza cay? sobre los cojines del sof?.
fr
Il essaye encore de se relever, mais ses jambes refusent de le soutenir, et sa t?te retombe sur les coussins du canap?.
en
He made a last effort; he tried to rise, and sank back. His head fell on the sofa cushions.
eu
Ordu bata eta hogeita bost ziren.
es
Era entonces la una y veinticinco de la madrugada.
fr
Il est alors une heure vingt-cinq minutes.
en
It was then twenty-five minutes past one o'clock.
eu
Nik erlojua berriro poltsikoan sartzerako, Blake jauna lo zegoen.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de guardar mi reloj en el bolsillo, estaba dormido.
fr
Je n'ai pas remis ma montre dans mon gousset que, d?j?, il est endormi.
en
Before I had put my watch back in my pocket, he was asleep.
eu
Honenak egina zuen.
es
Todo hab?a concluido.
fr
Tout est fini ;
en
It was all over now.
eu
Opioaren eragin lasaigarriak mendean hartua zuen Blake jauna. Esperimentua amaitua zen.
es
La influencia sedante de la droga hizo presa de ?l; el experimento hab?a llegado a su fin.
fr
l'influence narcotique a pris le dessus, et l'exp?rience est ? son terme.
en
The sedative influence had got him; the experiment was at an end.
eu
Gelan sartzearekin batera, nirekin etor zitezkeela esan diet Bruff jaunari eta Betteredgeri.
es
Entr? en el cuarto y les dije a Mr. Bruff y a Betteredge que pod?an seguirme.
fr
J'entre dans la pi?ce, et je dis ? M. Bruff et ? Betteredge qu'ils peuvent me suivre ;
en
I entered the room, telling Mr. Bruff and Betteredge that they might follow me.
eu
Ez zegoen Blake jauna esnatuko ote zen zertan beldurrik izan.
es
No hab?a por qu? temer el molestarlo.
fr
il n'y avait plus ? craindre de le d?ranger ;
en
There was no fear of disturbing him.
eu
Askatasun osoz mugi eta mintza gintezkeen.
es
Nos hall?bamos en libertad para movernos y hablar, ahora.
fr
nous ?tions libres de parler et d'agir.
en
We were free to move and speak.
eu
-Ezer baino lehen-esan diet-, Blake jaunarekin zer egin erabaki behar dugu.
es
-La primera cosa que deberemos resolver-les dije-, habr? de ser la cuesti?n de qu? haremos con ?l.
fr
" La premi?re chose ? r?gler, dis-je, est de savoir ce que nous allons faire de M. Blake ;
en
"The first thing to settle," I said, "is the question of what we are to do with him.
eu
Ziur asko lotan emango ditu hurrengo sei edo zazpi orduak.
es
Probablemente seguir? durmiendo durante las pr?ximas seis o siete horas, por lo menos.
fr
il dormira au moins six ou sept heures, et, pour le porter dans sa chambre, la distance est encore assez grande.
en
He will probably sleep for the next six or seven hours, at least.
eu
Bere logela urruti samar dago, bera bizkarrean hartuta eramateko. Gaztetan, aise eramango nuen nik neuk bakarrik, baina ez nire osasuna eta ez nire indarra dira garai batekoak.
es
Cuando yo era m?s joven podr?a haberlo llevado all? sin ayuda. Pero ni mi salud ni mis fuerzas son las de entonces...
fr
Lorsque j'?tais plus jeune, je m'en fusse bien charg?, mais ma sant? et mes forces ont tant d?clin?, que je crains de devoir vous prier de m'aider.
en
It is some distance to carry him back to his own room. When I was younger, I could have done it alone.
eu
Zuei laguntza eskatzea beste erremediorik ez dudala uste dut.
es
Mucho me temo tener que pedirles que me ayuden.
fr
" Avant qu'ils aient pu r?pondre, miss Verinder m'appelle ? voix basse ;
en
But my health and strength are not what they were-I am afraid I must ask you to help me."
eu
Haiek ezer esateko astia izan baino lehen, Verinder andere?oak deitu dit ahots apalez.
es
Antes de que ninguno de los dos hubiera tenido tiempo de responderme, me llam? Miss Verinder en voz baja.
fr
elle me rejoint ? la porte de sa chambre :
en
Before they could answer, Miss Verinder called to me softly.
eu
Bere logelako atean zegoen nire zain, xal arin bat eta bere oheko estalkia eskuetan hartuta.
es
La encontr? junto a la puerta de su aposento con el peque?o chal y el cubrecama de su lecho encima.
fr
je vois sur son bras un ch?le et un couvre-pieds.
en
She met me at the door of her room, with a light shawl, and with the counterpane from her own bed.
eu
-Bera zaintzen geratuko zara, lo dagoen bitartean?
es
-?Piensa usted vigilarlo mientras duerme?
fr
" Comptez-vous le veiller pendant son sommeil ? dit-elle.
en
"Do you mean to watch him while he sleeps?" she asked.
eu
-galdetu dit. -Bai, ez dakit ziur nolako eragina izan dezakeen opioak bere kasuan, eta ez dut bakarrik utzi nahi.
es
-S?. No me hallo tan seguro respecto de la acci?n del opio, en su caso, como para dejarlo solo.
fr
-Oui, je ne connais pas assez l'effet de l'opium sur son temp?rament pour consentir ? le laisser seul. "
en
"Yes, I am not sure enough of the action of the opium in his case to be willing to leave him alone."
eu
Xala eta ohazala eskuratu dizkit.
es
Me alarg? entonces el chal y el cubrecama.
fr
Elle me tend le ch?le et le couvre-pieds.
en
She handed me the shawl and the counterpane.
eu
-Zertarako enbarazu egin gizonari? -esan dit xuxurlaka Verinder andere?oak-.
es
-?Para qu? molestarlo? -cuchiche? a mi lado-.
fr
" Pourquoi le d?ranger ? dit-elle tout bas.
en
"Why should you disturb him?" she whispered.
eu
Egiozue ohea sofan bertan.
es
Que duerma en el sof?.
fr
Faites-lui son lit sur le sofa ;
en
"Make his bed on the sofa.
eu
Nik atea itxiko dut eta ez naiz gelatik mugituko.
es
Yo puedo cerrar la puerta de mi cuarto y permanecer en ?l.
fr
je fermerai ma porte, et je resterai dans ma chambre.
en
I can shut my door, and keep in my room."
aurrekoa | 246 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus