Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Giltzapean gordeta balego sikiera-jarraitu du hizketan Blake jaunak-. Baina bere armairuko tiraderan dago.
es
-Ni siquiera est? guardado bajo llave-prosigui?-. Se halla en la gaveta de su bufete.
fr
elle l'a mis dans un tiroir du meuble, et ce tiroir ne ferme pas.
en
"It's not even locked up," he went on. "It's in the drawer of her cabinet.
eu
Eta tiradera ezin da giltzaz itxi.
es
Y la gaveta no tiene cerradura.
fr
"
en
And the drawer doesn't lock."
eu
Ohe ertzean eseri da.
es
Se sent? sobre el borde de la cama.
fr
Il s'assied sur le bord du lit.
en
He sat down on the side of the bed.
eu
-Edozeinek har lezake-esan du.
es
-Cualquiera podr?a robarlo-dijo.
fr
" Tout le monde peut s'en emparer, " dit-il.
en
"Anybody might take it," he said.
eu
Zutik jarri berriro, geldirik egon ezinik, eta bere lehengo hitzak errepikatu ditu.
es
Volvi? a levantarse inquieto y repiti? sus primeras palabras:
fr
Il se l?ve derechef, en proie ? une vive agitation, et r?p?te sa premi?re phrase :
en
He rose again restlessly, and reiterated his first words.
eu
-Nola jakin, ordea?
es
-?C?mo puedo yo saberlo?
fr
" Que sais-je ?
en
"How do I know?
eu
Indiarrak etxean egon daitezke, han edo hemen ezkutatuta.
es
Los hind?es pueden hallarse ocultos en la casa.
fr
Les Indiens sont peut-?tre cach?s dans la maison ?
en
The Indians may be hidden in the house."
eu
Geldi-geldi geratu da berriro.
es
Aguard? nuevamente.
fr
Il attend encore.
en
He waited again.
eu
Ni oheko gortina erdi itxiaren atzean ezkutatu naiz.
es
Yo me coloqu? detr?s de la cortina semicerrada de su lecho.
fr
Je me retire derri?re les rideaux du lit ;
en
I drew back behind the half curtain of the bed.
eu
Blake jaunak inguruan begiratu du, begiak ?ir?irka, begirada galduta.
es
Dirigi? su vista en torno de la habitaci?n:
fr
lui prom?ne ses yeux tout autour de la chambre, avec un regard absent, quoique brillant de l'?clat de la fi?vre.
en
He looked about the room, with a vacant glitter in his eyes.
eu
Une zirraragarria izan da.
es
una luz vaga refulg?a en sus ojos.
fr
Il y a un moment d'attente plein d'angoisse, car il se fait un temps d'arr?t ;
en
It was a breathless moment.
eu
Eten moduko bat gertatu da nonbait. Opioaren eragina eten ote da?
es
Fue un momento emocionante. Se produjo cierta pausa.
fr
mais est-ce l'action de l'opium qui subit une intermittence ou le travail du cerveau ?
en
There was a pause of some sort. A pause in the action of the opium?
eu
Garunaren jarduna eten ote da?
es
?Una pausa en los efectos del opio, una pausa en la actividad de su cerebro?
fr
Qui le dira ?
en
a pause in the action of the brain?
eu
Nork jakin?
es
?Qui?n podr?a haberlo asegurado?
fr
 
en
Who could tell?
eu
Blake jaunak orain zer egingo zuen ikusi behar.
es
Todo depend?a ahora de lo que hiciera en seguida.
fr
Tout d?pend maintenant de ce qu'il va faire.
en
Everything depended, now, on what he did next.
eu
Ohean etzan da berriro!
es
?Volvi? a dejarse caer sobre el lecho!
fr
Il se recouche sur son lit.
en
He laid himself down again on the bed!
eu
Zalantza izugarri bat pasatu zait burutik.
es
Una horrible duda cruz? por mi mente.
fr
Un doute poignant traverse mon esprit.
en
A horrible doubt crossed my mind.
eu
Opioaren eragin lasaigarria nabarmentzen hasia ote zen?
es
?Era posible que la acci?n sedante del opio se estuviera haciendo ya presente?
fr
Est-il possible que l'effet narcotique de l'opium se fasse d?j? sentir ?
en
Was it possible that the sedative action of the opium was making itself felt already?
eu
Nik ez nuen neure esperientzia guztian halakorik ikusi.
es
Mi experiencia me dec?a lo contrario.
fr
Mon exp?rience de cette drogue rend la supposition peu probable ;
en
It was not in my experience that it should do this.
eu
Baina zertarako balio digu esperientziak opioaren kasuan?
es
Pero ?de qu? sirve la experiencia en lo que se refiere al opio?
fr
mais qu'est-ce que l'exp?rience, lorsqu'il s'agit de l'opium ?
en
But what is experience, where opium is concerned?
eu
Nekez aurkituko dituzu mundu zabalean bi gizon drogak berdin-berdin eragiten dienik.
es
No hay probablemente en el mundo dos hombres en los cuales el efecto de esa droga sea exactamente el mismo.
fr
Il n'existe assur?ment pas deux hommes chez lesquels cette substance produise exactement les m?mes effets.
en
There are probably no two men in existence on whom the drug acts in exactly the same manner.
eu
Berezitasunen bat ote zuen Blake jaunak bere gorputzean, eta desberdin sentitzen ote zuen horregatik opioaren eragina?
es
?Exist?a acaso alguna peculiaridad funcional en ?l que tornaba distinto el efecto de la droga?
fr
Le temp?rament particulier de M. Blake ne le pr?disposerait-il pas ? ressentir plus t?t l'influence assoupissante ?
en
Was some constitutional peculiarity in him, feeling the influence in some new way?
eu
Arrakastaren atarian egonda, huts egin behar ote genuen orain?
es
?Fracasar?amos al borde mismo del ?xito?
fr
Sommes-nous destin?s ? ?chouer au port ?
en
Were we to fail on the very brink of success?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Bat-batean altxatu da berriro.
es
He aqu? que se levantaba bruscamente.
fr
il se rel?ve brusquement.
en
He got up again abruptly.
eu
-Nola arraio lokartuko naiz-esan du-kezka hau buruan bueltaka dabilkidan bitartean?
es
-?C?mo diablos podr? dormir-dijo-con esta preocupaci?n en mi mente?
fr
" Comment diable parviendrai-je ? dormir, dit-il, avec une pareille pr?occupation ?
en
"How the devil am I to sleep," he said, "with THIS on my mind?"
eu
Oheburuko mahaitxoan erretzen ari zen kandela-muturrari begiratu dio.
es
Dirigi? su vista hacia la buj?a que ard?a sobre la mesa que estaba a la cabecera de su lecho.
fr
" Il regarde la lumi?re plac?e ? la t?te de son lit ;
en
He looked at the light, burning on the table at the head of his bed.
eu
Handik pixka batera, eskuan hartu du kandela.
es
Luego de una pausa ech? mano de la buj?a.
fr
un instant apr?s, il prend en main le bougeoir.
en
After a moment, he took the candle in his hand.
eu
Nik gortina itxien atzean erretzen ari zen beste kandela bat itzali dut putz batez. Eta atzera egin dut, Bruff jaunarekin eta Betteredgerekin batera, oheko bazterrik urruneneraino.
es
Yo apagu? la otra luz que brillaba detr?s de la cortina cerrada y me retir?, junto con Mr. Bruff y Betteredge, al rinc?n que se hallaba m?s alejado de la cama.
fr
J'?teins la seconde bougie, qui br?lait derri?re les rideaux ferm?s ;
en
I blew out the second candle, burning behind the closed curtains. I drew back, with Mr. Bruff and Betteredge, into the farthest corner by the bed.
eu
Keinu egin diet biei isil zitezen, bizia horretan balihoakie bezala. Zain egon gara, ezer ikusi eta ezer entzun gabe.
es
Con una se?al les impuse silencio, como si sus propias vidas hubieran dependido del mismo. Aguardamos..., sin ver ni o?r nada.
fr
et je me retire tout au fond de la chambre avec M. Bruff et Betteredge, leur enjoignant le silence, comme si notre existence en e?t d?pendu.
en
I signed to them to be silent, as if their lives had depended on it. We waited-seeing and hearing nothing.
eu
Zain egon gara, gortinen atzean, Blake jaunaren bistatik ezkutatuta.
es
Aguardamos ocultos a sus ojos detr?s de las cortinas.
fr
Nous attendons sans rien voir ni rien entendre, cach?s ? sa vue par les rideaux.
en
We waited, hidden from him by the curtains.
eu
Blake jaunak gortinez bestaldean eusten zion kandela mugitu egin da bat-batean.
es
La buj?a que ?l ten?a asida del otro lado se movi? de manera repentina.
fr
Tout ? coup la lumi?re, qu'il tenait ? la main se met en mouvement ;
en
The light which he was holding on the other side of us moved suddenly.
eu
Handik berehala, Blake jauna igaro da gure aurretik, zalu eta isilik, kandela eskuan.
es
Inmediatamente lo vimos deslizarse veloz y silenciosamente a nuestro lado con la buj?a en la mano.
fr
aussit?t il passe pr?s de nous, rapidement et sans bruit, le bougeoir ? la main.
en
The next moment he passed us, swift and noiseless, with the candle in his hand.
eu
Logelako atea ireki, eta kanpora irten da.
es
Abri? luego la puerta de la alcoba y pas? a trav?s del vano.
fr
Il ouvre la porte qui donne sur le corridor, et sort ;
en
He opened the bedroom door, and went out.
eu
Atzetik joan gatzaizkio korridorean barrena. Atzetik joan gatzaizkio eskaileretan behera.
es
Lo seguimos a lo largo del corredor. Luego, escalera abajo.
fr
nous le suivons sur l'escalier, puis le long du second corridor ;
en
We followed him along the corridor. We followed him down the stairs.
eu
Atzetik joan gatzaizkio bigarren korridorean barrena.
es
Lo seguimos despu?s a lo largo del segundo corredor.
fr
il ne se retourne ni n'h?site une seule fois ;
en
We followed him along the second corridor.
eu
Blake jaunak behin ere du atzera begiratu; behin ere ez du zalantza egin.
es
En ning?n momento se dio vuelta, en ning?n instante vacil?.
fr
 
en
He never looked back; he never hesitated.
eu
Egongelako atea ireki, eta barrura sartu da, atea zabalik utzita.
es
Abri? entonces la puerta del gabinete y entr? en ?l, dejando tras s? la puerta abierta.
fr
il pousse vivement la porte du petit salon et y entre, la laissant ouverte derri?re lui.
en
He opened the sitting-room door, and went in, leaving it open behind him.
eu
Egongelako atea, etxeko beste ate guztiak bezala, antigoaleko gontz handi batzuetan finkatuta dago.
es
La puerta se hallaba sujeta (igual que todas las otras de la casa) con grandes y antiguos goznes.
fr
La porte, semblable ? toutes celles de la maison reposait sur de larges gonds, ? l'ancienne mode.
en
The door was hung (like all the other doors in the house) on large old-fashioned hinges.
eu
Hura irekitzean, zirrikitu bat irekitzen da atearen eta ate-zangoaren artean.
es
Cuando se la abr?a, una hendedura surg?a entre la misma y la jamba.
fr
Il restait donc assez de jour entre le mur et le battant lorsqu'il ?tait ouvert ;
en
When it was opened, a crevice was opened between the door and the post.
eu
Keinu egin diet nire bi laguntzaileei zirrikitutik begiratzeko, hartara beren burua agertu beharrik izan ez dezaten.
es
Yo les hice se?as a mis dos compa?eros para que espiaran a trav?s de ella y evitar as? que se dejaran ver.
fr
je fais signe ? mes deux compagnons de se placer de fa?on ? regarder par cet espace sans risquer d'?tre vus ;
en
I signed to my two companions to look through this, so as to keep them from showing themselves.
eu
Ni ere atetik kanpora nengoen, baina kontrako aldean.
es
En cuanto a m?-del otro lado de la puerta tambi?n-, me coloqu? en el lado opuesto.
fr
et je me mets aussi en observation de l'autre c?t? de la porte.
en
I placed myself-outside the door also-on the opposite side.
eu
Hormak hutsarte bat zeukan ezkerraldean, eta hantxe gorde nezakeen neure burua, Blake jaunak korridorerantz begiratzeko asmoa zuela ikusiz gero.
es
En la pared, a mi izquierda, se abr?a un nicho en el cual pod?a ocultarme en el caso de que ?l intentara darse la vuelta y mirar hacia el corredor.
fr
? ma main gauche, un renfoncement dans la muraille me permettait de me dissimuler sur-le-champ, si M. Blake faisait mine de se rapprocher du corridor.
en
A recess in the wall was at my left hand, in which I could instantly hide myself, if he showed any signs of looking back into the corridor.
eu
Blake jauna gelaren erdiraino joan da, kandela eskuan oraindik. Ingurura begiratu du, baina behin ere ez atzera.
es
Avanz? hasta el centro de la habitaci?n con la buj?a a?n en la mano; mir? en torno suyo, pero en ning?n momento dirigi? su vista hacia atr?s.
fr
Il s'avance jusqu'au milieu de la pi?ce, toujours son flambeau ? la main, et regarde tout autour de lui, mais jamais du c?t? de l'entr?e.
en
He advanced to the middle of the room, with the candle still in his hand: he looked about him-but he never looked back.
eu
Verinder andere?oaren logelako atea erdi irekita dagoela ikusi dut.
es
Yo vi que la puerta de la alcoba de Miss Verinder se hallaba entreabierta.
fr
Je vois que la porte de la chambre de miss Verinder est rest?e entr'ouverte ;
en
I saw the door of Miss Verinder's bedroom, standing ajar.
eu
Argia itzalita zegoen. Andere?oak bikain eutsi zion bere buruari.
es
Esta hab?a apagado la luz. Se controlaba a s? misma noblemente.
fr
elle ?teint sa lumi?re et se contient admirablement.
en
She had put out her light. She controlled herself nobly.
eu
Haren udako soinekoaren inguru zuri lausoa zen ikus nezakeen guztia.
es
El vago y blanco perfil de su vestido estival era lo ?nico que alcanzaba yo a distinguir.
fr
L'ombre de son v?tement d'?t? d?c?le seule sa pr?sence ;
en
The dim white outline of her summer dress was all that I could see.
eu
Aurrez jakin ezean inork ez zukeen susmatuko pertsona bat zegoela logelan.
es
Nadie que no lo hubiera sabido de antemano habr?a sospechado la presencia de un ser humano en el cuarto.
fr
il faut en avoir ?t? pr?venu pour se douter qu'il y a l? une cr?ature vivante ;
en
Nobody who had not known it beforehand would have suspected that there was a living creature in the room.
eu
Baina hantxe zegoen bera, ilunpe beltzean: ez txintik atera ez zirkinik egin gabe.
es
Se manten?a en la oscuridad: ni una palabra, ni el menor movimiento dej? escapar.
fr
pas un mot, pas un geste ne lui ?chappe dans l'obscurit?.
en
She kept back, in the dark: not a word, not a movement escaped her.
eu
Ordu bata eta hamar ziren.
es
Era ahora la una y diez de la madrugada.
fr
Ma montre marque une heure dix minutes ;
en
It was now ten minutes past one.
