Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Betteredgek atzetik jarraitu dio.
es
Betteredge lo sigui? afuera.
fr
 
en
Betteredge followed him out;
eu
Sofara hurbildu naiz Blake jauna zer moduz zegoen ikustera.
es
Me dirig? entonces hacia el sof? para observar a Mr. Blake.
fr
Betteredge le suit.
en
I went to the sofa to look at Mr.
eu
Ez zuen zirkinik egin ohea prestatu eta han eratzan nuenetik. Lo sakon isil batean murgilduta zetzan.
es
No se hab?a movido desde que yo lo dej? all? y le arregl? un lecho en el sof?; segu?a sumido en un sue?o quieto y profundo.
fr
Je m'approche du sofa, M. Blake n'a pas boug? depuis que je l'y ai d?pos?, et il dort du sommeil le plus paisible sur sa couchette improvis?e.
en
Blake. He had not moved since I had laid him down and made his bed-he lay locked in a deep and quiet sleep.
eu
Hari begira nengoela, norbaitek poliki-poliki logelako atea irekitzen zuela entzun dut.
es
En tanto me hallaba observ?ndolo o? que la puerta del dormitorio se abr?a suavemente.
fr
Pendant que je le regarde, j'entends qu'on ouvre doucement la porte de la chambre.
en
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened.
eu
Verinder andere?oa agertu da berriro atean, bere udako soineko polita jantzita.
es
Una vez m?s vi aparecer en el umbral a Miss Verinder en su bello traje estival.
fr
Miss Verinder para?t sur le seuil dans son joli costume d'?t?.
en
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress.
eu
-Azken mesede bat eskatu behar dizut-esan dit ahots-hari batez-.
es
-Conc?dame usted un ?ltimo favor-me dijo en voz baja-.
fr
" Rendez-moi un dernier service, me dit-elle ? voix basse ;
en
"Do me a last favour?" she whispered.
eu
Utzidazu zurekin batera zaintzen Blake jauna.
es
Perm?tame que lo observe juntamente con usted.
fr
laissez-moi le veiller avec vous.
en
"Let me watch him with you."
eu
Zalantza egin dut, ez itxurak gordetzearen alde, Verinder andere?oaren gaueko atsedenaren alde baizik.
es
Yo vacil?..., no en atenci?n a las reglas del decoro, sino en favor del reposo nocturno de ella.
fr
" J'h?site, non par un sentiment exag?r? des convenances, mais dans l'int?r?t de son repos.
en
I hesitated-not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest.
eu
Andere?oa niregana hurbildu eta eskutik heldu dit.
es
Se aproxim? entonces a m? y me tom? de la mano.
fr
Elle s'approche tout pr?s de moi et me prend la main.
en
She came close to me, and took my hand.
eu
-Ezin dut lorik egin. Ezin naiz eserita egon ere nire gelan-esan dit-.
es
-No puedo dormir; ni siquiera permanecer sentada en mi habitaci?n-me dijo-.
fr
" Je ne puis dormir, je ne peux m?me pas rester tranquille dans ma chambre, fait-elle. Oh !
en
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said.
eu
Ai, Jennings jauna, nire lekuan bazeunde, pentsa zer ez zenukeen egingo haren ondoan eseri eta hari begira egoteagatik!
es
?Oh, Mr. Jennings, p?ngase en mi lugar y d?game luego si no desear?a con toda el alma sentarse aqu? para observarlo!
fr
monsieur Jennings, si vous ?tiez ? ma place, songez donc combien vous d?sireriez ?tre pr?s de lui, ne f?t-ce que pour le regarder.
en
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him.
eu
Esan baietz!
es
?D?game que s?!
fr
Dites donc Oui !
en
Say, yes!
eu
Mesedez!
es
?Por favor!
fr
"
en
Do!"
eu
Esan beharrik ote dago amore eman dudala?
es
?Ser? necesario que diga que acced??
fr
Est-il bien n?cessaire d'ajouter que je consens ?
en
Is it necessary to mention that I gave way?
eu
Ez, noski! Andere?oak aulki bat hartu eta sofaren oinetara eraman du. Blake jaunari begira geratu zaio, zoriontasunezko estasi isil batean murgildurik, malkoak begietara agertu zaizkion arte.
es
?Por supuesto que no! Arrastr? una silla hasta situarla a los pies del sof?. Lo mir? entonces sumida en un callado ?xtasis de felicidad, hasta que las l?grimas asomaron a sus ojos.
fr
Elle va s'asseoir au pied du canap?, et se met ? contempler M. Blake, absorb?e dans l'ineffable sentiment de son bonheur ;
en
Surely not! She drew a chair to the foot of the sofa. She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes.
eu
Malkoak xukatu, eta joste lanaren bila zihoala esan du.
es
Se las enjug? y dijo que habr?a de ir en busca de su labor.
fr
les larmes la gagnent, elle se l?ve sous pr?texte d'aller chercher son ouvrage ;
en
She dried her eyes, and said she would fetch her work.
eu
Lana ekarri du, baina ez du puntada bakar bat ere eman gau osoan. Magalean utzi du, ez da bere begiak Blake jaunarengandik kentzeko gauza izan, haria orratzean sartzeko behar den denboran ere.
es
La trajo all?, pero no dio una sola puntada. Qued? aquella sobre su regazo...; no se sinti? siquiera con fuerzas para apartar su vista de ?l el tiempo suficiente para enhebrar su aguja.
fr
elle l'apporte en effet, mais n'y fait pas un seul point, car elle ne peut quitter des yeux l'objet de sa contemplation, f?t-ce seulement le temps n?cessaire pour enfiler son aiguille.
en
She fetched her work, and never did a single stitch of it. It lay in her lap-she was not even able to look away from him long enough to thread her needle.
eu
Nire gaztaroan pentsatu dut; behiala maitasunez begiratu zidaten begi gozo haietan pentsatu dut.
es
Yo record? mi propia juventud. Y pens? en los dulces ojos que volcaron cierta vez su amor sobre m?.
fr
Je songe ? ma jeunesse ?vanouie, aux yeux si tendres qui eux aussi m'avaient regard? avec amour.
en
I thought of my own youth; I thought of the gentle eyes which had once looked love at me.
eu
Bihotza kargaturik, nire egunerokora jo dut zama arintzearren, eta hemen idatzita aurkituko duzun guztia idatzi dut bertan.
es
Para aliviar mi coraz?n de tan pesada carga me volv? hacia mi Diario y escrib? en ?l lo que aqu? doy a luz.
fr
Dans la tristesse de mon c?ur, je demande des consolations ? mon journal, et j'y ?cris le pr?sent r?cit.
en
In the heaviness of my heart I turned to my Journal for relief, and wrote in it what is written here.
eu
Beraz, biok elkarrekin beilatu dugu Blake jauna, isil-isilik.
es
As? fue como velamos juntos en silencio.
fr
Nous veillons ainsi en silence :
en
So we kept our watch together in silence.
eu
Bata bere idazte lanean buru-belarri murgildua, bestea bere maitearengana osoki bildua.
es
Uno absorbido por su escritura; la otra por su pasi?n.
fr
l'un absorb? dans son travail, l'autre perdue dans ses r?ves d'avenir.
en
One of us absorbed in his writing; the other absorbed in her love.
eu
Orduak joan eta orduak etorri, lo sakonean sartuta egon da denbora guztian Blake jauna.
es
Hora tras hora sigui? ?l sumido en su sue?o profundo.
fr
Les heures se passent, et le sommeil persiste ;
en
Hour after hour he lay in his deep sleep.
eu
Egun berriaren argia zabalduz joan da gelan barrena, baina Blake jaunak geldirik jarraitu du.
es
La luz del nuevo d?a avanz? m?s y m?s en la habitaci?n, pero ?l sigui? siempre inm?vil.
fr
l'aube naissante se r?pand dans la chambre, il ne remue pas.
en
The light of the new day grew and grew in the room, and still he never moved.
eu
Goizeko seiak aldera, oinazeak berriro zetozkidala ohartarazten zidan abisua sumatu dut. Verinder andere?oa bakarrik utzi behar izan dut une labur batez.
es
Hacia las seis percib? los s?ntomas premonitorios de mi dolencia. Me vi obligado a dejarla sola con ?l durante un breve espacio de tiempo.
fr
Vers six heures, je pressens le retour de mon mal et, sous pr?texte d'aller chercher un oreiller, je quitte miss Verinder.
en
Towards six o'clock, I felt the warning which told me that my pains were coming back. I was obliged to leave her alone with him for a little while.
eu
Gora nindoala esan diot, Blake jaunaren logelara, harentzako burko baten bila.
es
Le dije que iba arriba, al cuarto de Mr. Blake, en busca de una nueva almohada para ?l.
fr
 
en
I said I would go up-stairs, and fetch another pillow for him out of his room.
eu
Erasoak ez du luze iraun, oraingo honetan. Handik pixka batera, Verinder andere?oaren begien aurrean agertzeko moduan nintzen berriz ere.
es
No fue muy prolongado el ataque esa vez. Poco tiempo despu?s me sent? en condiciones de aventurarme a regresar para que pudiera ella verme de nuevo all?.
fr
Cette fois mes douleurs ne sont pas de longue dur?e, et peu apr?s je suis en ?tat de revenir pr?s d'elle.
en
It was not a long attack, this time. In a little while I was able to venture back, and let her see me again.
eu
Gelara sartu naizenean, sofaren mutur batean ikusi dut Verinder andere?oa.
es
La hall?, a mi retorno, a la cabecera del sof?.
fr
Je la trouve au chevet du canap? ;
en
I found her at the head of the sofa, when I returned.
eu
Haren ezpainek doi-doi ukitzen zuten Blake jaunaren kopeta.
es
En ese preciso instante rozaba con sus labios la frente de ?l.
fr
elle posait ses l?vres sur le front du dormeur.
en
She was just touching his forehead with her lips.
eu
Ezetz egin diot buruarekin, serio-serio jarrita, eta bere aulkia erakutsi diot atzamarrarekin.
es
Yo sacud? la cabeza con la mayor discreci?n posible y le indiqu? su silla.
fr
Je secoue la t?te d'un air aussi s?rieux que possible, et je lui montre sa chaise ;
en
I shook my head as soberly as I could, and pointed to her chair.
eu
Verinder andere?oak niregana begiratu du, irribarre argia ezpainetan, eta kolore xarmagarria aurpegian.
es
Se volvi? para mirarme y advert? en su rostro una brillante sonrisa y un fascinante rubor.
fr
elle me gratifie d'un charmant sourire, la figure color?e par l'?motion.
en
She looked back at me with a bright smile, and a charming colour in her face.
eu
-Zuk gauza bera egingo zenukeen nire lekuan! -esan dit xuxurla batean.
es
-?Usted hubiera hecho lo mismo-cuchiche?-de hallarse en mi lugar!
fr
" Vous auriez fait de m?me, me dit-elle tout bas, si vous eussiez ?t? ? ma place !
en
"You would have done it," she whispered, "in my place!"
eu
Goizeko zortziak jo berriak dira.
es
Son exactamente las ocho de la ma?ana.
fr
" Huit heures.
en
It is just eight o'clock.
eu
Blake jauna mugitzen hasia da lehen aldiz.
es
Ha empezado a moverse por primera vez.
fr
-Il commence ? s'?tirer ;
en
He is beginning to move for the first time.
eu
Verinder andere?oa belauniko jarrita dago sofaren ondoan.
es
Miss Verinder se halla de hinojos junto al sof?.
fr
miss Verinder s'agenouille pr?s du canap? ;
en
Miss Verinder is kneeling by the side of the sofa.
eu
Halako eran non, Blake jaunaren begiak lehenengoz zabaltzean, andere?oaren aurpegiaren aurre-aurrean zabalduko baitira.
es
Se ha colocado all? de tal manera para que cuando se abran los ojos de su amado lo hagan directamente sobre el rostro de ella.
fr
elle s'est plac?e de fa?on ? recevoir son premier regard, lorsque ses yeux s'ouvriront.
en
She has so placed herself that when his eyes first open, they must open on her face.
eu
Bakarrik utziko ditut?
es
?Los dejar? solos?
fr
Dois-je les laisser seuls ?
en
Shall I leave them together?
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Goizeko hamaikak.
es
Once de la ma?ana.
fr
Onze heures.
en
Eleven o'clock.
eu
Etxea hutsik dago berriro.
es
Ya han arreglado las cosas por s? mismos y se han ido todos a Londres en el tren de las diez.
fr
Tous les arrangements sont faits entre eux ; ils sont partis pour Londres par le train de dix heures ;
en
They have arranged it among themselves; they have all gone to London by the ten o'clock train.
eu
Beren artean erabaki bat hartu, eta Londresera abiatu dira denak hamarretako trenean.
es
Mi breve sue?o dichoso ha concluido.
fr
mon court r?ve de bonheur s'est ?vanoui ;
en
My brief dream of happiness is over.
eu
Ni, nire zorionezko amets labur hau amaiturik, lagunik gabeko eta bakardadezko bizitzaren errealitatera esnatu naiz berriro.
es
He vuelto a despertar a la realidad de mi vida solitaria y sin amigos.
fr
je renais aux r?alit?s d'une vie solitaire et d?pouill?e d'affections.
en
I have awakened again to the realities of my friendless and lonely life.
eu
Ez naiz ausartzen paperean jasotzera batzuek eta besteek gaur esan dizkidaten hitz goxoak, Verinder andere?oak eta Blake jaunak batez ere.
es
No me atrevo a llevar al papel las bondadosas palabras que me han dicho, especialmente Miss Verinder y Mr. Blake.
fr
J'ose ? peine transcrire ici les t?moignages d'amiti? qui m'ont ?t? prodigu?s, surtout par miss Verinder et M. Blake.
en
I dare not trust myself to write down, the kind words that have been said to me especially by Miss Verinder and Mr. Blake.
eu
Gainera, zertarako idatzi?
es
Adem?s, no es necesario.
fr
Au surplus, c'est inutile ;
en
Besides, it is needless.
eu
Hitz horiek niregana itzuliko dira nire bakardadezko orduetan, eta lagungarri gertatuko zaizkit geratzen zaidan bizitzaren azken tarte honetan.
es
Dichas palabras habr?n de regresar a mi memoria en mis horas solitarias, para sostenerme en el espacio que me queda a?n de vida.
fr
ces souvenirs reviendront charmer mes heures d'isolement et adouciront ce qu'il me reste de jours ? vivre.
en
Those words will come back to me in my solitary hours, and will help me through what is left of the end of my life.
eu
Blake jaunak idatzi egingo didala esan dit, Londresen gertatzen dena azaltzeko.
es
Mr.
fr
 
en
Mr.
eu
Verinder andere?oa Yorkshirera itzuliko da udazkenean (ezkontzeko, zalantzarik gabe);
es
Blake ser? quien me escriba y me tenga al tanto de lo que ocurra en Londres.
fr
M. Blake doit m'instruire de ce qui se passera ? Londres ;
en
Blake is to write, and tell me what happens in London.
eu
eta nahi du nik opor-egun batzuk hartzea eta gonbidatu gisa egotea etxean.
es
Miss Verinder retornar? a Yorkshire en el oto?o (para casarse, sin duda), y yo tendr? que tomarme un d?a de descanso y ser hu?sped suyo en su casa.
fr
miss Verinder reviendra dans le Yorkshire ? l'automne, pour son mariage, et on compte sur moi comme sur un h?te prenant chez eux ses vacances.
en
Miss Verinder is to return to Yorkshire in the autumn (for her marriage, no doubt);
eu
Zer poza nirea Verinder andere?oak esker onez beterik eta zorionez gainezka begiratu didanean, haren esku-tinkatze beroak honela ziostala:
es
?Oh Dios m?o!, c?mo me emocion? el ver asomarse a sus ojos una mirada de agradecida felicidad y la c?lida presi?n de su mano cuando me dijo:
fr
Ah !
en
and I am to take a holiday, and be a guest in the house.
eu
"Zuri zor dizugu dena!".
es
"?Esto es obra suya!".
fr
quelle joie j'ai ?prouv?e lorsque, les yeux rayonnants de bonheur et de gratitude, elle m'a press? tendrement la main comme pour me dire :
en
Oh me, how I felt, as the grateful happiness looked at me out of her eyes, and the warm pressure of her hand said, "This is your doing!"
aurrekoa | 246 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus