Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
"Zuri zor dizugu dena!".
es
"?Esto es obra suya!".
fr
quelle joie j'ai ?prouv?e lorsque, les yeux rayonnants de bonheur et de gratitude, elle m'a press? tendrement la main comme pour me dire :
en
Oh me, how I felt, as the grateful happiness looked at me out of her eyes, and the warm pressure of her hand said, "This is your doing!"
eu
Nire eri gaixoak nire zain daude.
es
Mis pobres pacientes me est?n aguardando.
fr
Mes pauvres malades m'attendent.
en
My poor patients are waiting for me.
eu
Betiko errutina zaharrera itzuliko naiz gaur goizean!
es
?De vuelta esta ma?ana a mi vieja rutina!
fr
D?s ce soir, me voici forc? de choisir, h?las !
en
Back again, this morning, to the old routine!
eu
Eta opioaren eta oinazearen arteko hautabide ikaragarri horretara, gaur gauean!
es
?De vuelta esta noche a esa odiosa alternativa que me obliga a escoger entre el opio o el dolor!
fr
entre l'opium et la souffrance.
en
Back again, to-night, to the dreadful alternative between the opium and the pain!
eu
Goraldua izan bedi Jainkoa bere errukiagatik!
es
?Alabado sea Dios por su misericordia!
fr
Dieu soit lou? dans sa mis?ricorde !
en
God be praised for His mercy!
eu
Eguzki-argi pixka bat ikusi dut.
es
Acabo de ver brillar un peque?o rayo de sol en mi vida...
fr
 
en
 
eu
Zorion-une bat bizi izan dut.
es
Acabo de vivir un instante dichoso.
fr
il m'a accord? quelques rayons de soleil. J'ai pass? des jours heureux !
en
I have seen a little sunshine-I have had a happy time.
eu
BOSGARREN NARRAZIOA
es
QUINTA NARRACI?N
fr
CINQUI?ME NARRATION
en
FIFTH NARRATIVE
eu
Franklin Blake jaunak istorioa kontatzen jarraitzen du
es
Retoma el hilo de la historia Franklin Blake
fr
Le r?cit repris par Franklin Blake
en
The Story Resumed by FRANKLIN BLAKE
eu
Hitz bakan batzuk baino ez ditut behar Ezra Jenningsen egunerokoan agertzen den aurreko kontakizun hori osatzeko.
es
Solo unas pocas palabras necesitan ser dichas de mi parte para completar el relato que aparece en el Diario de Ezra Jennings.
fr
Peu de mots suffiront pour compl?ter la narration emprunt?e au journal d'Ezra Jennings.
en
But few words are needed, on my part, to complete the narrative that has been presented in the Journal of Ezra Jennings.
eu
Niri dagokidanez, hau baino ez daukat esateko: alegia, hogeita sei goizean, esnatu nintzenean, ez nuela gogoratzen ez zer esan nuen ez zer egin nuen opioaren eraginpean egon nintzen denbora guztian, hau da, droga nire borondateaz jabetu zenetik hasi eta nik Rachel andere?oaren egongelan begiak ireki nituen arte.
es
En lo que a m? se refiere, debo decir que despert? la ma?ana del d?a veinticinco, ignorando completamente lo que hiciera y dijera bajo los efectos del opio, desde el instante en que la droga se apoder? de mi voluntad, hasta el momento en que abr? los ojos sobre el sof? que se hallaba en el gabinete de Raquel.
fr
En ce qui me concerne, j'ai seulement ? dire que je m'?veillai dans la matin?e du 26, parfaitement ignorant de tout ce que j'avais fait et dit sous l'influence de l'opium, depuis le premier moment o? l'effet de la drogue dut se faire sentir, jusqu'? celui o? j'ouvris les yeux dans le salon de Rachel.
en
Of myself, I have only to say that I awoke on the morning of the twenty-sixth, perfectly ignorant of all that I had said and done under the influence of the opium-from the time when the drug first laid its hold on me, to the time when I opened my eyes, in Rachel's sitting-room.
eu
Esnatu nintzenean gertatutakoaz, nahiago dut berri zehatzik eman beharrik ez izatea.
es
De lo que acaeci? a continuaci?n no creo que deba yo dar cuenta en detalle.
fr
Je ne me crois pas tenu ? rendre compte en d?tail de ce qui eut lieu apr?s mon r?veil.
en
Of what happened after my waking, I do not feel called upon to render an account in detail.
eu
Emaitzetara bakarrik mugatuz gero, esan beharra daukat Rachelek eta biok berehala aditu genuela elkar, batak besteari inolako azalpenik eman beharrik gabe.
es
Limit?ndome a las consecuencias, solo tengo que decir que Raquel y yo nos entendimos rec?procamente antes de que una sola palabra explicativa hubiera sido dicha por ambas partes.
fr
Je me bornerai ? dire en gros que Rachel et moi, nous nous entend?mes ? merveille avant qu'un mot d'explication e?t ?t? ?chang? entre nous.
en
Confining myself merely to results, I have to report that Rachel and I thoroughly understood each other, before a single word of explanation had passed on either side.
eu
Nik ez dut gure berehalako adiskidetzea zeri zor izan zitzaion azaltzeko inolako asmorik, ezta Rachelek ere.
es
Renuncio a detallar, como as? tambi?n Raquel se niega a ello, la extraordinaria celeridad de nuestra reconciliaci?n.
fr
Je ne puis, ni Rachel non plus, assigner aucune cause ? la rapidit? de notre r?conciliation.
en
I decline to account, and Rachel declines to account, for the extraordinary rapidity of our reconciliation.
eu
Jaun-andreok, saia zaitezte gogoratzen elkarri hain atxikimendu gartsua zenioten garai hura, eta berehala jakingo duzue zer gertatu zen Ezra Jenningsek egongelako atea itxi ondoren, nik neuk bezain ongi jakin ere.
es
Se?or, se?ora: miren hacia atr?s, hacia la ?poca en que ambos se sent?an ligados apasionadamente el uno al otro..., y se enterar?n entonces, tan bien como yo, de lo que acaeci? luego de que Ezra Jennings cerr? la puerta del gabinete.
fr
Monsieur et madame, daignez vous reporter ? l'?poque o? vous vous aimiez passionn?ment, et vous saurez alors aussi bien que je le sais moi-m?me ce qui arriva apr?s qu'Ezra Jennings eut ferm? la porte du salon.
en
Sir and Madam, look back at the time when you were passionately attached to each other-and you will know what happened, after Ezra Jennings had shut the door of the sitting-room, as well as I know it myself.
eu
Halere, ez dut erreparorik onartzeko ezustean harrapatuko gintuzkeela Merridew andreak, Rachelen odol hotzagatik izan ez balitz.
es
No tengo, sin embargo, reparo alguno en declarar que nos hubiera sin duda descubierto Mrs.
fr
Il n'y a pourtant pas d'indiscr?tion ? ajouter que nous eussions certainement ?t? surpris par Mrs Merridew, sans la pr?sence d'esprit de Rachel.
en
I have, however, no objection to add, that we should have been certainly discovered by Mrs.
eu
Rachelek dama zaharraren soinekoaren zurrumurrua entzun zuen korridorean, eta arrapaladan irten zen gelatik harekin topo egiteko.
es
Merridew, de no haber sido por la presencia de ?nimo de Raquel. Al o?r el rumor de las ropas de la vieja dama en el corredor, ech? a correr hacia all? para salirle al encuentro. Le o? entonces decir a Mrs. Merridew:
fr
Elle entendit le bruit des v?tements de la vieille dame dans le corridor, et courut imm?diatement ? sa rencontre.
en
Merridew, but for Rachel's presence of mind. She heard the sound of the old lady's dress in the corridor, and instantly ran out to meet her; I heard Mrs.
eu
"Zer gertatzen da?", entzun nion esaten Merridew andreari, eta "Eztanda!" erantzuten Racheli.
es
"?Qu? ocurre?", y luego a Raquel responderle: "?La explosi?n!". Mrs.
fr
J'entendis Mrs Merridew dire : " Eh bien, qu'y a-t-il ? "
en
Merridew say, "What is the matter?" and I heard Rachel answer, "The explosion!" Mrs.
eu
Merridew andreak inolako eragozpenik gabe onartu zuen besotik heldu eta lorategiraino eraman zezaten, une batetik bestera izango omen zen leherketaren eragin-eremutik kanpo.
es
Merridew se dej? llevar en seguida del brazo hacia el jard?n, fuera del alcance del choque inminente.
fr
" Mrs Merridew se laissa aussit?t prendre par le bras et emmener dans le jardin, hors de la port?e de l'imminente catastrophe.
en
Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden, out of the way of the impending shock.
eu
Atzera etxean sartu zenean, Merridew andreak nirekin topo egin zuen ezkaratzean, eta esan zidan guztiz harrituta zegoela bera eskolara joaten zen garaitik hona zientziak egin zuen aurrerapena ikusita
es
Cuando retorn? a la casa me encontr? en el hall y me expres? su grande admiraci?n por los enormes progresos efectuados por la ciencia desde la ?poca en que ella era ni?a.
fr
En revenant ? la maison, elle me rencontra dans le hall, et t?moigna un vif ?tonnement des progr?s que la science avait faits depuis le temps de sa jeunesse.
en
On her return to the house, she met me in the hall, and expressed herself as greatly struck by the vast improvement in Science, since the time when she was a girl at school.
eu
-Oraingo eztandak ez dira garai batekoak, Blake jauna.
es
-Las explosiones de ahora, Mr. Blake, son infinitamente m?s suaves que las de anta?o.
fr
" Les explosions, monsieur Blake, sont infiniment plus b?nignes que lorsque j'?tais jeune fille.
en
"Explosions, Mr. Blake, are infinitely milder than they were.
eu
Benetan diotsut, apenas entzun dudan Jennings jaunaren eztanda lorategitik.
es
Le aseguro que apenas si o? desde el jard?n la que acaba de producir Mr. Jennings.
fr
Je vous assure que j'ai ? peine entendu celle-ci, puis ensuite pas d'odeur qui me frappe en rentrant du jardin !
en
I assure you, I barely heard Mr. Jennings's explosion from the garden.
eu
Ezta inolako usainik sumatu ere, etxera itzuli garelarik!
es
?Y ni el menor olor percibo ahora aqu? en la casa!
fr
 
en
And no smell afterwards, that I can detect, now we have come back to the house!
eu
Barkamena eskatu behar diot zure lagun mediku horri.
es
Tendr? que disculparme ante su amigo el doctor.
fr
Je dois une r?paration ? votre ami le m?decin ;
en
I must really apologise to your medical friend.
eu
Egin duena zoragarri egin duela onartzea beste erremediorik ez dut!
es
?No es m?s que un simple acto de justicia el decir que lo ha hecho todo de la manera m?s bella!
fr
il n'est que juste de dire qu'il s'en est admirablement tir? !
en
It is only due to him to say that he has managed it beautifully!"
eu
Beraz, Betteredge eta Bruff jauna garaitu ondoren, Merridew andrea bera ere azpiratu zuen Ezra Jenningsek.
es
As? fue como, luego de conquistar a Betteredge y a Mr. Bruff, Ezra Jennings acababa de conquistar a la propia Mrs.
fr
" Ainsi, apr?s avoir vaincu M. Bruff et Betteredge, le bon Jennings triomphait aussi de Mrs Merridew !
en
So, after vanquishing Betteredge and Mr. Bruff, Ezra Jennings vanquished Mrs. Merridew herself.
eu
Azken batean, liberaltasun sentimendu handia dago garatzeko oraindik ere munduan!
es
Merridew. ?Existe, despu?s de todo, en las gentes un fil?n de generosidad ignorado!
fr
Que de sentiments lib?raux sont encore en ce monde ? l'?tat latent !
en
There is a great deal of undeveloped liberal feeling in the world, after all!
eu
Gosaltzeko orduan, Bruff jaunak inolako erreparorik gabe azaldu zidan zergatik nahi zuen Londresera lagun niezaion, goizeko trenean.
es
Durante el desayuno, Mr. Bruff no tuvo ning?n reparo en poner de manifiesto los motivos que le hac?an desear que yo lo acompa?ara a Londres en el tren de la ma?ana.
fr
Au d?jeuner, M. Bruff ne cacha point les raisons qui lui faisaient d?sirer de me voir l'accompagner ? Londres par le train du matin.
en
At breakfast, Mr. Bruff made no secret of his reasons for wishing that I should accompany him to London by the morning train.
eu
Hainbesterainokoa izan zen bankuaren zaintza-lanak eta hortik segi zitezkeen ondorioak Rachelengan sortu zuten ikusmina, ezen andere?oak berehala erabaki baitzuen gurekin batera itzultzea hirira (Merridew andrearen baimenarekin noski), aurrera eramaten ari ginen ekintzei buruzko lehen berriak inork baino eskurago izan ahal izateko.
es
La vigilancia mantenida sobre el banco y las derivaciones que podr?a esta alcanzar despertaron de manera tan irresistible la curiosidad de Raquel, que decidi? de repente (siempre que Mrs.
fr
La surveillance exerc?e sur la banque, l'issue que nous en pouvions esp?rer, firent une telle impression sur l'esprit de Rachel, qu'elle se d?cida, sauf l'approbation de Mrs Merridew, ? revenir avec nous en ville, de fa?on ? ?tre aupr?s de nous ? tout hasard.
en
The watch kept at the bank, and the result which might yet come of it, appealed so irresistibly to Rachel's curiosity, that she at once decided (if Mrs.
eu
Merridew andreak guztiz malgua eta barkabera zela erakutsi zigun, eztandak berarekin hain begirune handiz jokatu ondoren.
es
Merridew no se opusiera) acompa?arnos en nuestro viaje de retorno a la ciudad para poder hallarse al alcance de las primeras noticias que se recibieran de nuestras actividades.
fr
Mrs Merridew se montra de l'humeur la plus accommodante et la plus facile apr?s les m?nagements infinis que la chimie et la physique avaient eus pour ses nerfs ;
en
Merridew had no objection) on accompanying us back to town-so as to be within reach of the earliest news of our proceedings. Mrs.
eu
Hortaz, Betteredgeri jakinarazi genion goizeko trenean abiatuko ginela laurok.
es
Mrs. Merridew prob? ser toda indulgencia y mansedumbre luego de la manera tan suave en que se hab?a conducido con ella la explosi?n;
fr
 
en
Merridew proved to be all pliability and indulgence, after the truly considerate manner in which the explosion had conducted itself;
eu
Ni ziur nengoen Betteredgek Londresera laguntzeko baimena eskatuko zigula, baina Rachelek, zuhurtasun handiz, haren intereseko eginkizun bat eman zion bere mirabe zahar leialari:
es
y Betteredge fue informado, por tanto, de que habr?amos de regresar a Londres los cuatro, en el tren matinal.
fr
nous annon??mes donc notre d?part g?n?ral ? Betteredge.
en
and Betteredge was accordingly informed that we were all four to travel back together by the morning train.
eu
etxea altzariz janzteko lanak erabat burutzeko agindu zion.
es
Yo estaba convencido de que aquel habr?a de pedirnos permiso para acompa?arnos.
fr
Je croyais qu'il aurait demand? de se joindre ? nous ;
en
I fully expected that he would have asked leave to accompany us.
eu
Eta erantzukizuna bere gain harturik, Betteredge lanpetuegia ibili zen beste egoera batean sentituko zukeen "detektibe-sukarra" sentitzeko.
es
Pero Raquel hab?a muy sabiamente dispuesto para su fiel y antiguo criado una ocupaci?n que despert? su inter?s.
fr
mais Rachel avait eu la pr?voyance de charger notre vieux serviteur d'une occupation pleine d'int?r?t pour lui.
en
But Rachel had wisely provided her faithful old servant with an occupation that interested him.
eu
Ezra Jenningsengandik guk nahiko genukeen baino ustekabeagoan bereizi behar izana izan zen guk denok deitoratu genuen gauza bakarra, Londreserantz abiatu ginelarik.
es
Le encarg? llevar a su t?rmino la tarea de reamueblar la casa y, por otra parte, se hallaba en ese instante demasiado recargado de obligaciones dom?sticas para sentir la "fiebre detectivesca" en la misma medida en que la hubiera sentido de ser otras las circunstancias.
fr
On lui avait confi? le soin de remettre la maison en ordre, et, tout entier au sentiment de sa responsabilit? domestique, il n'avait pas le loisir d'?prouver les acc?s de la fi?vre d'enqu?te qui, sans cela, se f?t probablement empar?e de lui.
en
He was charged with completing the refurnishing of the house, and was too full of his domestic responsibilities to feel the "detective-fever" as he might have felt it under other circumstances.
eu
Ezin izan genuen konbentzitu gurekin etortzeko.
es
Lo ?nico que lamentamos al dirigirnos hacia Londres fue la necesidad de tener que alejarnos m?s bruscamente de lo que hubi?ramos deseado de Ezra Jennings.
fr
Notre plus grand sujet de regret ?tait la n?cessit? o? nous nous trouvions de quitter si brusquement Ezra Jennings.
en
Our one subject of regret, in going to London, was the necessity of parting, more abruptly than we could have wished, with Ezra Jennings.
eu
Nik idatzi egingo niola agindu nion, eta Rachelek bera Yorkshirera itzultzean ikustera joan zekiola eskatu zion behin eta berriz.
es
Fue imposible persuadirlo para que nos acompa?ara.
fr
Il fut impossible de le d?cider ? nous accompagner ;
en
It was impossible to persuade him to accompany us.
eu
Ezin izan genuen besterik egin.
es
Solo pude prometerle por mi parte que le escribir?a y Raquel logr? tan solo convencerlo de que deb?a ir a verla cuando regresara a Yorkshire.
fr
je ne pus que lui promettre de lui ?crire, et Rachel insista pour qu'il vint ? demeure chez nous, lors de son retour dans le Yorkshire ;
en
I could only promise to write to him-and Rachel could only insist on his coming to see her when she returned to Yorkshire.
eu
Okerrik ezean, elkar ikusiko genuen berriro handik hilabete gutxira, baina, hala eta guztiz ere, erabat ilundu zitzaigun barrena, gure lagunik onena eta maiteena nasan bakarrik ikusita, trena geltokitik urruntzean.
es
Todo indicaba que habr?amos de encontrarnos dentro de unos pocos meses y, sin embargo, cu?n melanc?lica visi?n ofreci? ante nosotros la solitaria figura de nuestro mejor y m?s querido amigo sobre la plataforma de la estaci?n en tanto el tren se alejaba de esta.
fr
selon toute apparence, nous devions nous revoir dans peu de mois, et pourtant je me sentis gagn? par la tristesse en laissant ainsi notre meilleur ami sur la plate-forme solitaire, pendant que le train nous ?loignait de lui !
en
There was every prospect of our meeting again in a few months-and yet there was something very sad in seeing our best and dearest friend left standing alone on the platform, as the train moved out of the station.
eu
Londresera iritsi ginelarik, Bruff jaunari mutiko bat hurreratu zitzaion geltokian, maiztutako jaka eta galtza beltzez jantzita.
es
A nuestro arribo a Londres, Mr. Bruff se vio acosado por un muchachito trajeado con una chaqueta y unos ra?dos pantalones de pa?o negro que se tornaba notable en virtud de la extraordinaria prominencia de sus ojos.
fr
? notre arriv?e ? Londres, M. Bruff fut accost? dans la gare par un jeune gar?on, v?tu d'une jaquette de drap noir fort us?e, et que la pro?minence extraordinaire de ses yeux ne pouvait manquer de faire remarquer.
en
On our arrival in London, Mr. Bruff was accosted at the terminus by a small boy, dressed in a jacket and trousers of threadbare black cloth, and personally remarkable in virtue of the extraordinary prominence of his eyes.
eu
Oso itxura deigarria zuen, bere begien nabarmentasun ikaragarriagatik:
es
Se proyectaban estos tan hacia afuera y hurgaban tan libremente a su alrededor que uno se preguntaba inquieto c?mo era posible que se mantuvieran en las ?rbitas.
fr
Ces yeux s'avan?aient hors de leurs orbites, et semblaient y rouler de fa?on ? faire craindre qu'ils n'en tombassent !
en
They projected so far, and they rolled about so loosely, that you wondered uneasily why they remained in their sockets.
eu
hain zituen kanpora irtenak eta koloka, non ezin etsi baitzenezake galdetu gabe nola egon zitezkeen zein bere zuloan. Mutikoari entzun ondoren, Bruff jaunak damei galdetu zien ea asko axolako ote zitzaien Portland Placeraino laguntzen ez bazien.
es
Luego de escuchar al muchacho, Mr. Bruff pregunt? a las damas si nos excusar?an por no acompa?arlas de regreso hasta Portland Place.
fr
Apr?s avoir ?cout? le gamin, M. Bruff pria les dames de l'excuser s'il ne les accompagnait pas jusqu'? Portland-Place.
en
After listening to the boy, Mr. Bruff asked the ladies whether they would excuse our accompanying them back to Portland Place.
eu
Nik Racheli lehenbailehen itzuliko nintzela eta gertatuko guztia azalduko niola agintzeko ia astirik gabe, Bruff jaunak besotik heldu eta zalgurdi batean sarrarazi ninduen.
es
Apenas hab?a tenido yo tiempo de decirle a Raquel que regresar?a para comunicarle al detalle lo que ocurriera, cuando fui asido del brazo por Mr. Bruff, quien me oblig? a introducirme apresuradamente en un cabriol?.
fr
? peine avais-je promis ? Rachel de revenir lui donner des nouvelles, que M. Bruff me saisit par le bras et me poussa dans un cab.
en
I had barely time to promise Rachel that I would return, and tell her everything that had happened, before Mr.
eu
Mutil begi-loka zalgurdi-gidariaren ondoan eseri zen, eta Bruff jaunak Lombard Streetera joateko agindu zion gidariari.
es
El muchacho de los ojos desencajados se sent? en el pescante junto al cochero y este recibi? orden de dirigirse a la Lombard Street.
fr
L'enfant qui avait les yeux ? fleur de t?te prit place sur le si?ge pr?s du cocher, et on ordonna ? ce dernier de nous conduire dans Lombard-Street.
en
Bruff seized me by the arm, and hurried me into a cab.
eu
-Zerbait esan dizu bankuari buruz?
es
-?Novedades en el asunto del banco?
fr
" Sont-ce des nouvelles de la banque ?
en
The boy with the ill-secured eyes took his place on the box by the driver, and the driver was directed to go to Lombard Street.
eu
-galdetu nion Bruff jaunari, zalgurdia abiatu bezain laster.
es
-le pregunt?, en tanto arrancaba el veh?culo.
fr
demandai-je comme la voiture partait.
en
"News from the bank?" I asked, as we started.
eu
-Luker jaunari buruz-esan zidan hark-:
es
-Novedades relativas a Mr. Luker-me dijo Mr.
fr
-Des nouvelles de M. Luker, dit M. Bruff ;
en
"News of Mr. Luker," said Mr.
eu
Lambetheko etxetik irteten ikusi omen dute orain dela ordubete, zalgurdi batean, beste bi gizonekin batera: kaleko jantzian zihoazen bi polizia, nire mutilek uste dutenez.
es
Bruff-. Hace una hora se lo ha visto abandonar su casa de Lambeth en un cabriol?, acompa?ado de dos personas, quienes fueron identificadas por mis hombres como oficiales de polic?a trajeados con su ropa ordinaria. Si el motivo de tal preocupaci?n ha sido el temor que Mr.
fr
on l'a vu, il y a une heure environ, quitter sa maison de Lambeth, en compagnie de deux hommes, que mes agents ont reconnus pour ?tre des agents de police d?guis?s.
en
Bruff. "An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. If Mr.
