Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zidan Bruff jaunak xuxurlaka-. Nik ere ikusi dut!
es
-cuchiche? Mr. Bruff-. ?Tambi?n yo lo he visto!
fr
" Oui, me dit M. Bruff ? l'oreille ; je l'ai vu aussi !
en
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey.
eu
Bruff jaunak inguruan begiratu zuen bere bigarren gizonaren bila.
es
Dirigi? su vista en torno de s? en busca de su segundo hombre.
fr
" Il se retourna, en qu?te de son second agent ;
en
"Yes!" whispered Mr. Bruff, "I saw it too!" He turned about, in search of his second man.
eu
Bere bigarren gizona ez zen inon ageri.
es
Este no se hallaba en ninguna parte.
fr
nous ne p?mes d?couvrir cet homme ;
en
The second man was nowhere to be seen.
eu
Atzera begiratu zuen gero, bere iratxo laguntzailearen bila.
es
Mir? detr?s de s? en demanda de su trasgo-ayudante.
fr
il chercha ?galement des yeux son petit gnome, mais Groseille avait disparu.
en
He looked behind him for his attendant sprite.
eu
Arranpalo desagertua zen.
es
"Grosella" hab?a tambi?n desaparecido.
fr
" Que diable tout cela signifie-t-il ?
en
Gooseberry had disappeared.
eu
-Zer demontre esan nahi du honek? -esan zuen Bruff jaunak haserre-.
es
-?Qu? diablos significa esto? -dijo Mr. Bruff irritado-.
fr
dit M. Bruff avec humeur ;
en
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily.
eu
Bakarrik utzi gaituzte, noiz eta gehien behar ditugunean.
es
Nos han abandonado en el preciso instante en que m?s los necesit?bamos.
fr
ils nous plantent l? tous deux au moment o? nous avons le plus besoin d'eux !
en
"They have both left us at the very time when we want them most."
eu
Traje grisez jantzitako gizonari heldu zitzaion erakusmahaian egin beharrekoak egiteko txanda.
es
Le lleg? al hombre del traje gris el turno de realizar su operaci?n delante del mostrador.
fr
" Le tour vint pour l'homme en gris de passer au comptoir.
en
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter.
eu
Txeke batekin ordaindu, ordainagiria hartu, eta jiratu egin zen bankutik irteteko.
es
Pag? con un cheque, le entregaron un recibo, y se volvi? para salir.
fr
Il paya un ch?que, re?ut sa quittance et se disposa ? sortir.
en
He paid in a cheque-received a receipt for it-and turned to go out.
eu
-Zer egingo dugu orain?
es
-?Qu? haremos ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan Bruff jaunak-.
es
-me pregunt? m?ster Bruff-.
fr
" Que faire ? demanda M. Bruff ;
en
"What is to be done?" asked Mr. Bruff.
eu
Ezin gara beraren atzetik joan, ezin gara hain behera makurtu.
es
No podemos degradarnos nosotros hasta el punto de seguirle los pasos.
fr
nous ne pouvons descendre jusqu'? suivre cet individu.
en
"We can't degrade ourselves by following him."
eu
-Ni bai!
es
-?Yo s?!
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
-Moi, je le puis, r?pondis-je ;
en
"I can!" I said.
eu
Nik ez nuke gizon hori begien bistatik galduko ezta hamar mila libraren truke ere!
es
?No perder?a de vista a ese hombre aunque se me ofrecieran diez mil libras por no hacerlo!
fr
je ne le perdrais pas de vue pour dix mille livres !
en
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!"
eu
-Orduan-erantzun zidan Bruff jaunak-, nik ez zintuzket begien bistatik galduko zu ezta bi halakoren truke ere!
es
-En ese caso-replic? Mr. Bruff-, yo tampoco lo perder?a de vista a usted por el doble de esa cantidad.
fr
-En ce cas, repartit l'avou?, je ne vous perdrais pas de vue pour le double de cette somme !
en
"In that case," rejoined Mr. Bruff, "I wouldn't lose sight of you, for twice the money.
eu
Hau da hau lana, nire mailako gizon batentzat! -marmar egin Bruff jaunak bere artean, ezezagunaren atzetik gindoazela, bankutik kanpora-.
es
?Hermosa situaci?n para un hombre de mi posici?n! -refunfu?? para s? mismo, en tanto sal?amos del banco en pos del desconocido-.
fr
Jolie occupation, convenons-en ! pour un homme dans ma position !
en
A nice occupation for a man in my position," he muttered to himself, as we followed the stranger out of the bank.
eu
Ez gero inori aipatu ezer ere.
es
?Por Dios, no vaya a mencionarle esto a nadie!
fr
pour l'amour de Dieu, ne racontez jamais cela ;
en
"For Heaven's sake don't mention it.
eu
Nire izen ona galduko nuke, honela ibili naizela jakingo balitz.
es
Me arruinar?a si lo supieran.
fr
c'en serait fait de ma r?putation si on venait ? le savoir.
en
I should be ruined if it was known."
eu
Traje grisez jantzitako gizonak hiriaren mendebalderantz zihoan omnibusa hartu zuen.
es
El hombre del traje gris se introdujo en un ?mnibus que corr?a hacia el oeste.
fr
L'homme en gris monta dans un omnibus qui allait vers l'ouest de la ville.
en
The man in the grey suit got into an omnibus, going westward.
eu
Gu haren atzetik sartu ginen omnibusean.
es
Ambos penetramos en el veh?culo detr?s de ?l.
fr
Nous y mont?mes ? sa suite ;
en
We got in after him.
eu
Bruff jaunaren baitan indarrean zeuden artean gazte denborako erreserba batzuk.
es
En el interior Mr. Bruff ten?a latentes reservas juveniles.
fr
la jeunesse avait encore des r?serves cach?es chez M. Bruff !
en
There were latent reserves of youth still left in Mr. Bruff.
eu
Zinez diotsuet: omnibusean eseri zenean gorri-gorri eginda jarri zen!
es
?Afirmo de manera positiva que al tomar asiento en el veh?culo enrojeci?!
fr
Je le vis, moi, positivement, je le vis rougir lorsqu'il s'assit dans l'omnibus !
en
I assert it positively-when he took his seat in the omnibus, he blushed!
eu
Traje grisez jantzitako gizonak omnibusa geldiarazi, eta Oxford Streeten jaitsi zen.
es
El hombre del traje gris descendi? del ?mnibus y se encamin? hacia Oxford Street.
fr
L'homme en gris fit arr?ter l'omnibus, alla vers Oxford-Street et entra dans la boutique d'un pharmacien.
en
The man in the grey suit stopped the omnibus, and got out in Oxford Street.
eu
Gu haren atzetik joan ginen berriro ere. Gizona botika batean sartu zen.
es
Nosotros lo seguimos, hasta que lo vimos entrar en una droguer?a.
fr
M. Bruff tressaillit d'?tonnement.
en
We followed him again. He went into a chemist's shop.
eu
Bruff jaunak ikara egin zuen.
es
Mr. Bruff se estremeci?.
fr
" Mon apothicaire !
en
Mr. Bruff started.
eu
-Nire botika!
es
-?Mi qu?mico!
fr
s'?cria-t-il ;
en
"My chemist!" he exclaimed.
eu
-esan zuen-.
es
-exclam?-.
fr
je crains que nous n'ayons fait quelque m?prise.
en
"I am afraid we have made a mistake."
eu
Beldur naiz ez ote gauden oker.
es
Mucho me temo que nos hemos equivocado.
fr
Nous entr?mes ;
en
We entered the shop.
eu
Botikan sartu ginen. Bruff jaunak eta botikako jabeak hitz batzuk trukatu zituzten bakarrean.
es
Penetramos en la tienda, Mr. Bruff y el propietario intercambiaron unas pocas palabras en privado.
fr
M. Bruff et le ma?tre du lieu s'entretinrent un instant ? part, puis l'avou? me rejoignit l'air fort penaud.
en
Mr. Bruff and the proprietor exchanged a few words in private.
eu
Legelaria begitarte eroriaz itzuli zen niregana.
es
El abogado regres? a mi lado enteramente abatido.
fr
" Tout cela est on ne peut plus flatteur pour nous, dit-il en prenant mon bras pour sortir.
en
The lawyer joined me again, with a very crestfallen face.
eu
-Honek asko esaten du gure alde-esan zidan Bruff jaunak, besotik heldu eta botikatik kanpora ninderamala-.
es
-Esto habla muy en favor nuestro-me dijo, mientras me tomaba del brazo y me conduc?a afuera-;
fr
C'est l? notre consolation ! -Qu'y a-t-il de si flatteur pour nous ?
en
"It's greatly to our credit," he said, as he took my arm, and led me out-"that's one comfort!"
eu
Lasai egon gaitezke!
es
?es un motivo de satisfacci?n!
fr
 
en
 
eu
-Zerk, jauna?
es
-?Qu? es lo que habla en favor nuestro?
fr
demandai-je.
en
"What is to our credit?" I asked.
eu
-galdetu nion nik.
es
-le pregunt?.
fr
-Monsieur Blake !
en
"Mr. Blake!
eu
-Gisa honetako zereginetan inoiz esku hartu duten detektibe afizionatu txarrenak gara zu eta ni, Blake jauna!
es
-?Mr. Blake, somos los peores detectives aficionados que pusieron jam?s sus manos en un asunto!
fr
vous et moi, nous sommes deux des plus tristes agents amateurs qui aient jamais essay? de ce m?tier !
en
you and I are the two worst amateur detectives that ever tried their hands at the trade.
eu
Hogeita hamar urte badira traje grisez jantzitako gizona botikariarentzat lanean ari dela.
es
El hombre del traje gris se halla desde hace treinta a?os al servicio del qu?mico.
fr
Cet homme v?tu de gris est depuis trente ans au service de mon apothicaire ;
en
The man in the grey suit has been thirty years in the chemist's service.
eu
Bere nagusiak bidali du bankura kontuan dirua sartzera, eta haur jaioberri batek adina daki hark Ilargi-harriaz.
es
Fue enviado al banco para efectuar un pago a nombre de su amo, y sabe tanto de la Piedra Lunar como un ni?o reci?n nacido.
fr
celui-ci l'a envoy? ? la banque payer son compte, et il ne conna?t pas plus l'existence de la Pierre de Lune qu'un enfant qui vient de na?tre. "
en
He was sent to the bank to pay money to his master's account-and he knows no more of the Moonstone than the babe unborn."
eu
Ea zer egin behar genuen, galdetu nion orduan.
es
Yo le pregunt? qu? es lo que har?amos ahora.
fr
Je demandai ce qui nous restait ? faire !
en
I asked what was to be done next.
eu
-Etorri nirekin bulegora-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-Regresaremos a mi despacho-dijo Mr. Bruff-.
fr
" Revenons ? mon ?tude, r?pondit M. Bruff.
en
"Come back to my office," said Mr. Bruff.
eu
Bistan da Arranpalo eta nire bigarren gizona beste norbaiten atzetik joan direla.
es
"Grosella" y mi segundo hombre habr?n seguido a alg?n otro; es evidente.
fr
Groseille et mon second affid? ont ?videmment suivi quelqu'un d'autre ;
en
"Gooseberry, and my second man, have evidently followed somebody else.
eu
Espero dezagun haiek guk baino begi hobea izatea.
es
Confiemos en que habr?n sabido ellos mirar en torno suyo, por lo menos.
fr
esp?rons qu'eux au moins n'auront pas mis leurs yeux dans leur poche !
en
Let us hope that THEY had their eyes about them at any rate!"
eu
Gray's Inn Squarera iritsi ginenean, Bruff jaunaren bigarren gizona gu baino lehen iritsia zela jakin genuen. Bazen ordu laurden luze bat gure zain zegoela.
es
Cuando llegamos a Gray's Inn Square nos encontramos con que el segundo de los hombres de Mr. Bruff hab?a arribado all? antes que nosotros. Hab?a estado aguardando durante m?s de un cuarto de hora.
fr
" Lorsque nous atteign?mes Gray's Inn Square, le second agent y ?tait arriv? depuis un quart d'heure et nous attendait.
en
When we reached Gray's Inn Square, the second man had arrived there before us. He had been waiting for more than a quarter of an hour.
eu
-Eta?
es
-?Y bien!
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Bruff jaunak bere gizonari-. Zer berri dugu?
es
-le dijo Mr. Bruff-. ?Qu? nuevas tiene?
fr
" Eh bien, dit M. Bruff, quelles nouvelles nous apportez-vous ?
en
"Well!" asked Mr. Bruff. "What's your news?"
eu
-Asko sentitzen dut hau esan beharra, jauna, baina hutsegite bat egin dut.
es
-Lamento, se?or, tener que decirle-replic? el nombre-que me he equivocado.
fr
-Je regrette de dire, monsieur, que j'ai commis une erreur ;
en
"I am sorry to say, sir," replied the man, "that I have made a mistake.
eu
Zin egingo nuke Luker jauna ikusi nuela zerbait ematen beroki argiz batez jantzitako gizon adineko bati.
es
Hubiera jurado que vi a Mr. Luker entregar algo a un anciano caballero que vest?a un gab?n de color claro.
fr
j'aurais jur? d'avoir vu M. Luker passer un objet ? un vieux monsieur v?tu d'un paletot clair.
en
I could have taken my oath that I saw Mr. Luker pass something to an elderly gentleman, in a light-coloured paletot.
eu
Kontua da gizon hori Eastcheapeko burdindegi bateko dendari bat dela, jauna, gizon guztiz errespetagarri bat.
es
Y resulta claro que el anciano caballero no es otro, se?or, que el m?s respetable de los maestros de quincaller?a de Eastcheap.
fr
Il se trouve que ce gentleman est un des fabricants de fer les plus consid?r?s dans East Cheap. -O? est Groseille ?
en
The elderly gentleman turns out, sir, to be a most respectable master iron-monger in Eastcheap."
aurrekoa | 246 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus