Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Lambetheko etxetik irteten ikusi omen dute orain dela ordubete, zalgurdi batean, beste bi gizonekin batera: kaleko jantzian zihoazen bi polizia, nire mutilek uste dutenez.
es
Bruff-. Hace una hora se lo ha visto abandonar su casa de Lambeth en un cabriol?, acompa?ado de dos personas, quienes fueron identificadas por mis hombres como oficiales de polic?a trajeados con su ropa ordinaria. Si el motivo de tal preocupaci?n ha sido el temor que Mr.
fr
on l'a vu, il y a une heure environ, quitter sa maison de Lambeth, en compagnie de deux hommes, que mes agents ont reconnus pour ?tre des agents de police d?guis?s.
en
Bruff. "An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. If Mr.
eu
Indiarren beldurrez hartu baditu babes-neurri horiek, begi-bistakoa da hortik segitzen den ondorioa:
es
Luker experimenta ante los hind?es, la conclusi?n que de ella se deriva es evidente.
fr
Si M. Luker a pris cette pr?caution ? cause des Indiens, la cons?quence ? tirer de l? est bien claire :
en
Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough.
eu
Luker jauna diamantea bankutik ateratzera doa.
es
Va hacia el banco ahora para retirar el diamante.
fr
c'est qu'il va chercher le diamant ? la banque.
en
He is going to take the Diamond out of the bank."
eu
-Eta gu bankura goaz ea zer gertatzen den ikustera, ezta?
es
-?Y nosotros nos dirigimos all? para ver lo que pasaba?
fr
-Alors nous allons ? la banque pour voir ce qui s'y passera ?
en
"And we are going to the bank to see what comes of it?"
eu
-Bai, edo ea zer gertatu den jakitera, dena bukatuta egon baitaiteke, gu hara iristen garenerako.
es
-S?..., o para escuchar lo que ha pasado, si ya todo ha terminado cuando lleguemos.
fr
ou pour apprendre ce qui s'y est pass?, si tout est fini lorsque nous y arriverons.
en
"Yes-or to hear what has come of it, if it is all over by this time.
eu
Ikusi duzu gidariaren ondoan eserita doan mutila?
es
?Se fij? usted en mi muchacho..., el que est? all? en el pescante?
fr
Avez-vous fait attention ? mon gamin, l?, sur le si?ge ?
en
Did you notice my boy-on the box, there?"
eu
-Haren begiei erreparatu diet.
es
-?Me he fijado en sus ojos!
fr
-J'ai bien remarqu? ses yeux.
en
"I noticed his eyes."
eu
Bruff jaunak algara egin du.
es
Mr. Bruff se rio.
fr
M. Bruff se mit ? rire.
en
Mr. Bruff laughed.
eu
-"Arranpalo" deitzen diote gizajoari bulegoan-esan zidan-.
es
-En mi bufete lo llaman a este pobre y peque?o desdichado "Grosella"-me dijo-.
fr
" Mes clercs ont surnomm? le pauvre petit diable Groseille ? maquereaux, dit-il ;
en
"They call the poor little wretch 'Gooseberry' at the office," he said.
eu
Mandatuak egiteko daukat, eta nahiago nuke horrela bataiatu duten nire bulegoko idazlariak bera bezain finak balira.
es
Yo lo utilizo como mensajero, y desear?a tan solo que esos escribientes m?os que le han dado tal apodo fueran tan dignos de confianza como ?l.
fr
je l'emploie ? faire mes commissions, et je souhaiterais seulement que ceux de mes gratte-papiers qui lui ont donn? ce sobriquet fussent aussi intelligents que lui !
en
"I employ him to go on errands-and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is.
eu
Bere begiak gorabehera, Arranpalo Londresko mutil bizkorrenetako bat duzu, Blake jauna.
es
"Grosella" es, Mr. Blake, uno de los muchachos m?s perspicaces de Londres, a despecho de sus ojos.
fr
En d?pit de ses yeux, Groseille est un des gar?ons les plus fut?s de Londres, monsieur Blake.
en
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes."
eu
Bostak hogei gutxi ziren, bankuaren aurrean gelditu ginenean, Lombard Streeten.
es
Eran las cinco menos veinte cuando nos detuvimos frente al banco en la Lombard Street.
fr
" Il ?tait cinq heures moins vingt lorsque le cab s'arr?ta devant la banque, dans Lombard-Street.
en
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street.
eu
Arranpalok miraz begiratu zion bere nagusiari, zalgurdiko atea ireki zionean.
es
"Grosella" le dirigi? una mirada ansiosa a su amo, en tanto le abr?a la portezuela del cabriol?.
fr
Groseille vint ouvrir porti?re et jeta ? son ma?tre un regard suppliant.
en
Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door.
eu
-Hik ere etorri nahi duk?
es
-?Quieres entrar t? tambi?n?
fr
" D?sirez-vous entrer aussi ?
en
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly.
eu
-galdetu zion adeitasunez Bruff jaunak mutilari-.
es
-le pregunt? de manera bondadosa Mr. Bruff-.
fr
 
en
"Come in then, and keep at my heels till further orders.
eu
Etorri ba, eta orpoz orpo jarraitu niri, besterik agindu arte.
es
Entra, pues, y s?gueme, pegado a mis talones, hasta nueva orden.
fr
dit M. Bruff avec bont? ;
en
He's as quick as lightning," pursued Mr.
eu
Azkarra baino azkarragoa da mutila-jarraitu zuen hizketan Bruff jaunak, ahoa nire belarrira hurbildurik-.
es
Es tan veloz como el rayo-prosigui? Mr. Bruff dirigi?ndose a m? en un cuchicheo-.
fr
allons, entrez, et ne quittez pas mes talons jusqu'? nouvel ordre...
en
Bruff, addressing me in a whisper.
eu
Arranpalorekin aski dituzu bi hitz, beste edozeinekin hogei beharko zenituzkeen lekuan.
es
Dos palabras son suficientes para "Grosella", cuando para otro muchacho se necesitar?an veinte.
fr
Il est vif comme un ?clair, continua l'avou? ? demi-voix, deux mots suffisent ? Groseille l? o? il en faudrait vingt avec un autre gar?on. "
en
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy."
eu
Bankura sartu ginen.
es
Penetramos en el banco.
fr
Nous entr?mes ? la banque.
en
We entered the bank.
eu
Kanpoaldeko bulegoa-erakusmahai luze bat, zeinaren atzean eserita kutxazainak baitzeuden-jendez mukuru zegoen, bakoitza dirua ateratzeko (edo sartzeko) bere txandaren zain, bankuak arratsaldeko bostetan ateak itxi baino lehen.
es
La primera oficina-con el largo mostrador detr?s del cual se hallaban sentados los cajeros-, se ve?a abarrotada de p?blico que aguardaba su turno para retirar o depositar dinero antes de que el banco cerrara a las cinco de la tarde.
fr
Le bureau ext?rieur, avec son long comptoir et les caissiers ? leur poste, ?tait encombr? de monde ; chacun attendait son tour pour ?tre pay?, ou pour verser son argent, car la banque fermait ? cinq heures.
en
The outer office-with the long counter, behind which the cashiers sat-was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock.
eu
Bi gizon jende artetik atera, eta Bruff jaunari hurbildu zitzaizkion, hura bankuan sartu orduko. -Eta?
es
Dos hombres, salidos de la multitud, se aproximaron a Mr. Bruff, tan pronto lo vieron aparecer all?.
fr
Deux hommes, se d?tachant de la foule, s'approch?rent de M. Bruff d?s qu'ils l'aper?urent.
en
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself.
eu
-galdetu zien legelariak-. Ikusi al duzue?
es
-Y bien-dijo el abogado-. ?Lo han visto?
fr
" Eh bien, dit ce dernier, l'avez-vous vu ?
en
"Well," asked the lawyer. "Have you seen him?"
eu
-Orain dela ordubete gure aurretik igaro eta barruko bulegora sartu da, jauna.
es
-Pas? delante de nosotros hace media hora, se?or, y sigui? en direcci?n de la oficina interior.
fr
-Il a pass? pr?s de nous il y a une demi-heure, monsieur ; il est entr? dans les bureaux de l'int?rieur.
en
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office."
eu
-Oraindik ez da atera?
es
-?No ha salido a?n de all??
fr
-Il n'est pas encore sorti ?
en
"Has he not come out again yet?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
Bruff jauna niregana bihurtu zen.
es
Mr. Bruff se volvi? hacia m?.
fr
M. Bruff se retourna vers moi.
en
Mr. Bruff turned to me.
eu
-Itxaron dezagun-esan zidan.
es
-Aguardaremos-me dijo.
fr
" Nous n'avons qu'? attendre, " dit-il.
en
"Let us wait," he said.
eu
Ni neure inguruan zegoen jendeari begira egon nintzen, hiru indiarren bila.
es
Yo mir? a mi alrededor en busca de los tres hind?es.
fr
Je regardai tout autour de moi pour voir si je n'apercevrais pas les Indiens ;
en
I looked round among the people about me for the three Indians.
eu
Ez zegoen haien arrastorik inon.
es
Ni el menor rastro de ellos advert? en ninguna parte.
fr
je n'en d?couvris pas la moindre trace ;
en
Not a sign of them was to be seen anywhere.
eu
Bertan bildutakoen artean bere larru ilunagatik nabarmentzen zen pertsona bakarra gizon garai bat zen, artile latzezko beroki urdina soinean, eta kapela biribila buruan, marinel itxura zuena.
es
El ?nico de los circunstantes que se hac?a notar por su piel oscura era un hombre alto que vest?a una chaqueta de timonel y un sombrero redondo y que ten?a la apariencia de un marinero.
fr
la seule personne pr?sente qui p?t attirer l'attention ?tait un homme grand, brun de teint, v?tu d'un gros paletot et d'un chapeau rond de marin.
en
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor.
eu
Ez ote zen indiarretako bat izango, mozorrotuta?
es
?Ser?a alguno de los hind?es disfrazado!
fr
L'un deux aurait-il pris ce d?guisement ?
en
Could this be one of them in disguise?
eu
Inola ere ez!
es
?Imposible!
fr
Impossible !
en
Impossible!
eu
Gizona indiar haietako edozein baino altuagoa zen, eta haren aurpegia ere, bere bizar beltz sarriak ezkutatzen ez zuen aldean, haietako edozeinena baino bi aldiz zabalagoa zen, gutxienez.
es
Era m?s alto que cualquiera de ellos, y su rostro, en la parte en que no se hallaba cubierto por su densa barba negra, ten?a, por lo menos, el doble del ancho del rostro de cualquiera de los tres.
fr
L'homme ?tait de stature plus haute qu'aucun des Indiens, et son visage, autant qu'une ?paisse barbe noire permettait d'en juger, ?tait deux fois plus large que celui de ces Orientaux.
en
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least.
eu
-Indiarrek zelatariren bat izan behar dute non edo han-esan zidan Bruff jaunak, marinel larru-beltzari begira bera ere-.
es
-Deben tener su esp?a en alguna parte-dijo Mr. Bruff, en tanto dirig?a su vista, a su vez, en direcci?n del oscuro marinero-.
fr
" Ils ont leur espion ici, dit M. Bruff qui consid?ra ? son tour le marin, et peut-?tre est-ce cet homme-l?.
en
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn.
eu
Eta hori izan daiteke gizona.
es
Y ese debe de ser su hombre.
fr
"
en
"And he may be the man."
eu
Hark beste ezer esateko astia izan baino lehen, haren iratxo laguntzaile begi-arranpaloak tira egin zion begirunez berokiaren hegaletatik.
es
Antes de que hubiera tenido tiempo de agregar una sola palabra, el fald?n de su chaqueta fue tironeado desde atr?s por su trasgo-ayudante de ojos de grosella.
fr
Avant qu'il e?t pu poursuivre, il sentit les pans de sa redingote respectueusement tir?s par son petit acolyte ;
en
Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes.
eu
Bruff jaunak mutila begira zegoen aldera begiratu zuen.
es
Mr. Bruff dirigi? su mirada hacia donde dirig?a la suya el muchacho.
fr
M. Bruff regarda du c?t? vers lequel se tournait Groseille.
en
Mr. Bruff looked where the boy was looking.
eu
-Ixo! -esan zuen-.
es
-?Silencio! -dijo-.
fr
" Silence, dit-il, voici M. Luker !
en
"Hush!" he said. "Here is Mr.
eu
Hemen dator Luker jauna!
es
?Aqu? est? Mr. Luker!
fr
"
en
Luker!"
eu
Mailegatzailea bankuko barruko bulegoetatik irten zen, bi poliziak (kaleko jantzian) atzetik zituela.
es
Proveniente de las m?s remotas regiones del banco, surgi? ante nosotros el prestamista seguido por sus dos guardianes policiales, que vest?an el uniforme ordinario.
fr
Le pr?teur sur gages sortait de l'int?rieur de la banque escort? de ses deux policemen en bourgeois.
en
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes.
eu
-Ez kendu begirik gizon horri-xuxurlatu zidan Bruff jaunak-. Diamantea inori inon ematen badio, hementxe bertan emango dio.
es
-No lo pierda de vista-dijo Mr. Bruff en un cuchicheo-. Si ha de entregarle el diamante a alguno, habr? de hacerlo aqu? dentro.
fr
" Ne le perdez pas de vue, glissa M Bruff ? voix basse, s'il passe le diamant ? quelqu'un, il devra le faire ici. "
en
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff. "If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here."
eu
Ez Bruff jauna ez ni han geundela konturatu gabe, Luker jaunak ate aldera jo zuen astiro, hemen estu-estu pilatuta, han sakabanatuta zegoen jende artean aurrera eginez.
es
Sin reparar en ninguno de los dos, prosigui? lentamente Mr. Luker su camino en direcci?n de la puerta..., ya en medio de la m?s abigarrada multitud, ya a trav?s de los claros en que hab?a poca gente.
fr
Sans para?tre remarquer aucun de nous, M. Luker gagna lentement la porte, passant tant?t dans le plus ?pais, tant?t dans la partie la moins encombr?e de la foule.
en
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door-now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd.
eu
Argi eta garbi ikusi nuen nola mugitzen zuen eskua gizon txiki mozkote baten ondotik igarotzean. Gizon horrek-gris soil koloreko trajez dotore jantzita-ikara txiki bat egin, eta begiradarekin jarraitu zion mailegatzaileari.
es
Con la mayor claridad pude advertir un movimiento de su mano cuando pas? junto a un hombre bajo y fornido que vest?a un decoroso y sobrio traje color gris. El hombre se estremeci? un tanto y mir? detr?s de s?. Mr.
fr
Je vis parfaitement le mouvement que fit sa main, lorsqu'il croisa un homme de taille moyenne et forte, convenablement v?tu d'un costume gris ;
en
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey. The man started a little, and looked after him.
eu
Luker jaunak aurrera egin zuen astiro jendetza nabarraren artean.
es
Luker prosigui? andando lentamente en medio de la multitud.
fr
M. Luker poursuivit son chemin ;
en
Mr. Luker moved on slowly through the crowd.
eu
Atera iritsi zenean, zaindariak haren alde banatan jarri ziren.
es
Ya en la puerta, sus dos guardias se colocaron uno a cada lado suyo.
fr
aux approches de la porte, ses gardes du corps se plac?rent ? ses c?t?s ;
en
At the door his guard placed themselves on either side of him.
eu
Bruff jaunaren mutiletako bat haien hiruen atzetik joan zen, eta ez nituen gehiago ikusi.
es
Los tres fueron seguidos por uno de los dos hombres de Mr. Bruff y los perd? entonces de vista.
fr
les trois personnages ?taient suivis par un des agents de M. Bruff, puis ils disparurent tous.
en
They were all three followed by one of Mr.
eu
Nik legelariarenganantz zuzendu nituen begiak, eta era adierazgarrian begiratu nuen gero traje grisez jantzitako gizona zegoen alderantz.
es
Yo mir? al abogado y luego lanc? una significativa mirada en direcci?n del hombre del decoroso traje gris.-?S?!
fr
Je regardai l'avou?, et j'attirai son attention sur la figure de l'homme en gris.
en
Bruff's men-and I saw them no more.
eu
-Bai-esan zidan Bruff jaunak xuxurlaka-. Nik ere ikusi dut!
es
-cuchiche? Mr. Bruff-. ?Tambi?n yo lo he visto!
fr
" Oui, me dit M. Bruff ? l'oreille ; je l'ai vu aussi !
en
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey.
