Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 235 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni kanpoan izan naiz gaur goizean, eta orain dela ordu laurdentxo bat itzuli naiz.
es
Estuve afuera esta ma?ana, y no hace m?s de un cuarto de hora que he regresado.
fr
J'?tais sorti pendant la matin?e, et je ne suis rentr? que depuis un quart d'heure.
en
I have been out this morning-and I only got back a quarter of an hour ago.
eu
Ate joka hasi naiz orduan nire indar guztiez, baina alfer-alferrik.
es
Yo mismo he estado golpeando a la puerta, sin resultado alguno.
fr
J'ai cogn? moi-m?me ? la porte en pure perte ;
en
I have hammered at the door myself-and all to no purpose.
eu
Morroia bidali dut zurginaren bila.
es
He enviado al mozo en busca del carpintero.
fr
enfin, un des gar?ons est all? chercher un serrurier.
en
The potboy has gone to fetch a carpenter.
eu
Minutu batzuez itxaroten baduzue, jaunok, atea zabaldu eta zer gertatu den jakingo dugu.
es
Si los caballeros pueden aguardar unos minutos, la puerta ser? abierta y podr?n enterarse de lo ocurrido.
fr
Si vous pouvez attendre un instant, messieurs, nous forcerons la porte et nous verrons de quoi il retourne !
en
If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means."
eu
-Mozkortuta zegoen gizona atzo arratsean? -galdetu zuen Cuff sarjentuak.
es
-?Se hallaba borracho ese hombre anoche? -le pregunt? el Sargento Cuff.
fr
-Cet individu ?tait-il gris la nuit derni?re ? demanda le sergent.
en
"Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff.
eu
-Sano-sano, jauna.
es
-Completamente sereno, se?or;
fr
 
en
 
eu
Mozkortuta egon izan balitz, ez nion nire etxean lo egiten utziko.
es
de lo contrario no lo hubiera dejado dormir, de ninguna manera, en mi casa.
fr
-Nullement, monsieur ; je ne lui aurais pas donn? une chambre dans ma maison.
en
"Perfectly sober, sir-or I would never have let him sleep in my house."
eu
-Aldez aurretik ordaindu zizun?
es
-?Pag? por adelantado su cama?
fr
-A-t-il pay? son logement d'avance ?
en
"Did he pay for his bed beforehand?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ba ote zuen modurik atetik igaro gabe gelatik ateratzeko?
es
-?Pudo haber escapado de la habitaci?n sin salir por la puerta?
fr
-Pouvait-il quitter sa chambre sans passer par la porte ?
en
"Could he leave the room in any way, without going out by the door?"
eu
-Logela teilatupean dago-azaldu zuen ostalariak-, baina goiko sabaiak tranpa-zuloa dauka teilatura igotzeko, eta, bestalde, kalean beheraxeago, konpontzen ari diren etxe huts bat dago.
es
-Se trata de una buhardilla-dijo el mesonero-. Pero en su cielo raso hay una trampa que da sobre el tejado..., y un poco m?s abajo, sobre la calle, hay una casa vac?a que se halla en reparaciones.
fr
-La pi?ce est dans les combles, dit l'aubergiste. Mais dans le plafond est pratiqu?e une trappe qui conduit sur le toit ; puis un peu plus loin dans la rue, il y a une maison vide en r?paration.
en
"The room is a garret," said the landlord. "But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof-and a little lower down the street, there's an empty house under repair.
eu
Zer pentsatzen ari zara, sarjentu, horrela alde egin ahal izan digula alproja horrek ordaindu gabe?
es
?Cree usted, Sargento, que el tunante se ha escapado por all? sin pagar?
fr
Pensez-vous, sergent, que le dr?le ait pu sortir par l? afin d'?viter de me payer ?
en
Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?"
eu
-Marinel bati-esan zuen Cuff sarjentuak-ez zitzaion askorik kostatuko horrelakorik egitea goizeko lehen orduetan, kalea jendez bete aurretik.
es
-Un marinero-dijo el Sargento Cuff-lo habr?a hecho en las primeras horas de la ma?ana, antes de que la calle se animase.
fr
-Un marin, r?pondit le sergent, peut ais?ment avoir fait cette ascension, le matin de bonne heure, pendant que la rue ?tait encore d?serte ;
en
"A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it-early in the morning, before the street was astir.
eu
Ohituta daude gora eta behera ibiltzen, eta belaunek ez zioten huts egingo teilatuz teilatu ibiltzean.
es
Sabr?a c?mo trepar y no habr?a de fallarle la cabeza cuando se hallara sobre los tejados de las casas.
fr
ces hommes-l? sont habitu?s ? grimper et ils n'ont pas le vertige sur un toit de maison.
en
He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses."
eu
Ostalaria artean hizketan ari zela, zurgina iritsi zela iragarri ziguten.
es
No hab?a terminado de hablar cuando fue anunciada la llegada del carpintero.
fr
" Tandis qu'il parlait, on annon?a le serrurier.
en
As he spoke, the arrival of the carpenter was announced.
eu
Eskaileretan gora, goiko solairuraino igo ginen denok batera.
es
Inmediatamente nos dirigimos todos escaleras arriba, en direcci?n del piso superior.
fr
Nous mont?mes tous ? l'?tage sup?rieur.
en
We all went up-stairs, at once, to the top story.
eu
Sarjentua berez zena baino serioago zegoen, ohartu nintzenez.
es
Advert? que el semblante del Sargento ten?a una expresi?n desusadamente grave, aun trat?ndose de ?l.
fr
J'observai que le sergent restait plus grave et plus silencieux encore que de coutume ;
en
I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him.
eu
Halaber, oso gauza arraroa iruditu zitzaidan sarjentuak mutilari gu itzuli arte beheran itxoiteko esan izana, lehenago gurekin etortzera akuilatu ondoren.
es
Tambi?n me choc?, como algo extra?o, el hecho de que le dijera al muchacho (luego de haberlo estimulado previamente a que nos siguiera) que aguardara abajo nuestro regreso.
fr
je trouvai ?trange aussi qu'apr?s avoir engag? Groseille tout d'abord ? nous suivre, il lui enjoignit d'aller attendre en bas jusqu'? notre retour.
en
It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again.
eu
Zurginaren mailuak eta zizelak minutu gutxitan deuseztatu zuten atearen sendotasuna.
es
El martillo y el escoplo del carpintero dieron cuenta en pocos minutos de la puerta.
fr
Le serrurier for?a la porte au bout de quelques minutes ;
en
The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes.
eu
Gela barruan altzariren bat zegoen ordea atearen kontra jarrita barrikada gisa.
es
Pero alg?n mueble hab?a sido colocado a manera de barricada del lado de adentro.
fr
mais un meuble, plac? ? l'int?rieur, formait une barricade, que nous d?mes renverser en poussant la porte.
en
But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade.
eu
Ateari bultza eginda, alde batera baztertu genuen oztopoa, eta gelarako bidea ireki.
es
Empujando la puerta hicimos este obst?culo a un lado y logramos penetrar en el cuarto.
fr
L'aubergiste entra le premier, le sergent et moi le suiv?mes avec les autres assistants.
en
By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room.
eu
Etxeko nagusia sartu zen aurrena, sarjentua bigarren, eta ni hirugarren.
es
El mesonero fue el primero en entrar; el Sargento, el segundo;
fr
Nous regard?mes tous vers le lit, et tressaill?mes d'effroi.
en
The landlord entered first; the Sergeant second;
eu
Bertan zeuden beste pertsonak gure atzetik sartu ziren.
es
yo, el tercero.
fr
L'homme n'avait pas quitt? la pi?ce.
en
and I third.
eu
Ohe aldera begiratu eta ikara egin genuen denok. Marinela ez zen gelatik irten.
es
Los dem?s circunstantes nos siguieron. Todos dirigimos nuestra vista hacia el lecho y todos nos estremecimos al un?sono.
fr
Il ?tait tout habill? sur son lit, sa figure enfonc?e sous un oreiller blanc restait ainsi cach?e ? nos yeux.
en
The other persons present followed us. We all looked towards the bed, and all started.
eu
Ohean zetzan, goitik behera jantzita.
es
El hombre no hab?a abandonado la habitaci?n.
fr
" Que signifie cela ?
en
The man had not left the room.
eu
Burko zuri bat zuen aurpegiaren gainean jarria, zeinak begien bistatik ezkutatzen baitzizkigun haren hazpegiak.
es
Estaba tendido en su lecho, vestido y con una blanca almohada que le ocultaba totalmente el rostro.
fr
" dit, en montrant l'oreiller, le ma?tre de la maison.
en
He lay, dressed, on the bed-with a white pillow over his face, which completely hid it from view.
eu
-Baina zer esan nahi du honek? -esan zuen ostalariak, burkorantz luzaturik atzamarra.
es
-?Qu? significa esto? -pregunt? el mesonero, indicando la almohada.
fr
 
en
"What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow.
eu
Galdera hari erantzun gabe, Cuff sarjentua ohera hurbildu eta burkoa baztertu zuen.
es
El Sargento Cuff se aproxim? a la cama sin responderle y quit? de all? la almohada.
fr
Le sergent Cuff se dirigea vers le lit sans r?pondre et enleva l'oreiller.
en
Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow.
eu
Gizonaren aurpegi azal-iluna lasai eta bare zegoen;
es
La atezada faz del hombre ten?a una expresi?n pl?cida y tranquila;
fr
Le visage basan? de l'homme apparut tranquille et placide ;
en
The man's swarthy face was placid and still;
eu
haren ile eta bizar beltza apur bat nahasita zeuden, apur bat baino ez.
es
su negro cabello y su barba se hallaban ligera, muy ligeramente en desorden.
fr
? peine avait-il la barbe et les cheveux un peu en d?sordre ;
en
his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed.
eu
Haren begiak, beiratsuak eta galduak, sabaian josita ziruditen, zabal-zabal irekita.
es
Sus ojos, abiertos totalmente, clavaban una mirada vidriosa y abstracta en el cielo raso.
fr
mais les yeux, tout grands ouverts, ?taient tourn?s avec un regard vitreux vers le plafond.
en
His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling.
eu
Izutu egin ninduen haien itxura lausoak, haien begikera finkoak.
es
La expresi?n fija y turbia de sus ojos me horroriz?.
fr
Leur expression morne et fixe me gla?a d'horreur.
en
The filmy look and the fixed expression of them horrified me.
eu
Jiratu eta leiho irekira joan nintzen.
es
Me volv? para dirigirme hacia la ventana abierta.
fr
Je me d?tournai, et j'allai vers la fen?tre ouverte ;
en
I turned away, and went to the open window.
eu
Han zeuden besteak Cuff sarjentua gelditu zen lekuan gelditu ziren, ohe ondoan.
es
Los dem?s permanecieron al lado del Sargento Cuff, esto es, junto a la cama.
fr
les autres personnes ainsi que le sergent rest?rent pr?s du lit.
en
The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed.
eu
-Bihotzekoak eman dio! -entzun nion esaten ostalariari.
es
-?Tiene un ataque! -o? decir al mesonero.
fr
" Il a eu une attaque ! entendis-je dire ? l'h?te.
en
"He's in a fit!" I heard the landlord say.
eu
-Zerraldo dago!
es
-Est? muerto-respondi? el Sargento-.
fr
-Il est mort, r?pondit le sergent ;
en
"He's dead," the Sergeant answered.
eu
-erantzun zuen sarjentuak-.
es
Env?e por el m?dico m?s pr?ximo y por la polic?a.
fr
envoyez chercher le docteur le plus voisin, et faites venir la police.
en
"Send for the nearest doctor, and send for the police."
eu
Bidali norbait mediku hurbilenaren bila, bidali norbait poliziaren bila.
es
El mozo fue el encargado de cumplir ambas ?rdenes.
fr
Le gar?on de salle partit pour remplir ces deux missions.
en
The waiter was despatched on both errands.
eu
Ostatuko morroia joan zen bi mandatuak egitera.
es
Una especie de extra?o hechizo parec?a mantener al Sargento adherido a la cama.
fr
Le sergent semblait retenu pr?s du lit par une sorte de fascination ?trange.
en
Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed.
eu
Cuff sarjentua ohe aurrean iltzatuta geratu zen, lilura bitxi batek harturik, nonbait, eta gainerako guztiak Cuff sarjentuak hurrena zer egingo zain, ikusmin bitxi batek harturik, nonbait.
es
Y una extra?a curiosidad parec?a mantener a los dem?s a la expectativa de lo que habr?a de hacer en seguida el Sargento.
fr
Les autres personnes demeur?rent l? curieuses de savoir ce que le sergent Cuff allait faire.
en
Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next.
eu
Leihora joan nintzen berriro.
es
Yo me volv? nuevamente hacia la ventana.
fr
Je me remis ? la fen?tre ;
en
I turned again to the window.
eu
Une baten buruan, norbait nire berokiaren hegaletatik tiraka sumatu nuen, eta ahots txiki bat entzun nuen nire ondoan xuxurlaka:
es
Un instante despu?s sent? que alguien tiraba del fald?n de mi chaqueta y que una voz min?scula cuchicheaba a mis espaldas:
fr
l'instant d'apr?s je me sentis tirer doucement par les basques de mon habit, et une petite voix murmura : " Regardez donc, monsieur. "
en
The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered, "Look here, sir!"
eu
-Begira horri, jauna!
es
-?Mire esto, se?or!
fr
 
en
 
eu
Arranpalo gure atzetik etorria zen gelaraino.
es
"Grosella" nos hab?a seguido dentro del cuarto.
fr
Groseille avait p?n?tr? dans la chambre.
en
Gooseberry had followed us into the room.
eu
Haren begi kolokak edonor ikaratzeko moduan mugitzen ziren, ez ordea izuak eraginda, bozkarioak eraginda baizik.
es
Sus ojos desencajados giraban espantosamente..., pero no de temor, sino de j?bilo.
fr
Ses yeux tremblaient dans leurs orbites, non de frayeur, mais de joie.
en
His loose eyes rolled frightfully-not in terror, but in exultation.
eu
Aurkikuntza bat egin zuen bere kabuz, detektibe baten moduan.
es
Acababa de hacer un descubrimiento detectivesco por su propia cuenta.
fr
Il avait fait une d?couverte pour son compte particulier.
en
He had made a detective-discovery on his own account.
eu
-Begira horri, jauna-errepikatu zuen, eta gelako zoko batean zegoen mahai bateraino eraman ninduen.
es
-?Mire esto!-insisti?, y me condujo hacia una mesa que se hallaba en un rinc?n del cuarto.
fr
" Regardez donc, monsieur, " r?p?ta-t-il.
en
"Look here, sir," he repeated-and led me to a table in the corner of the room.
eu
Zurezko kutxatila bat zegoen mahaiaren gainean, zabalik eta hutsik.
es
Sobre aquella se ve?a un peque?o estuche de madera, abierto y vac?o.
fr
Et il me conduisait vers une table dans le coin de la chambre.
en
On the table stood a little wooden box, open, and empty.
eu
Kutxatilaren alde batean kotoi pixka bat zegoen, bitxi-saltzaileek erabiltzen duten horietakoa.
es
Hacia un lado del estuche hab?a un trozo de algod?n, de ese que usan los joyeros.
fr
Sur cette table ?tait pos?e, tout ouverte, une petite bo?te en bois, vide, et ? c?t? d'elle se voyait de la ouate comme il y en a dans les ?crins.
en
On one side of the box lay some jewellers' cotton.
eu
Beste aldean paperezko orri zuri bat zegoen, erdi puskatuta, eta zigilua ezarrita zeukana, baina erdi puskatuta hura ere.
es
Y en el opuesto se ve?a una hoja de papel blanco desgarrado, con un sello parcialmente destruido y una inscripci?n todav?a perfectamente legible.
fr
De l'autre c?t? se trouvait une feuille de papier blanc d?chir?e, avec un cachet bris? en partie, et une inscription encore parfaitement lisible.
en
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible.
aurrekoa | 246 / 235 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus