Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Beste aldean paperezko orri zuri bat zegoen, erdi puskatuta, eta zigilua ezarrita zeukana, baina erdi puskatuta hura ere.
es
Y en el opuesto se ve?a una hoja de papel blanco desgarrado, con un sello parcialmente destruido y una inscripci?n todav?a perfectamente legible.
fr
De l'autre c?t? se trouvait une feuille de papier blanc d?chir?e, avec un cachet bris? en partie, et une inscription encore parfaitement lisible.
en
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible.
eu
Paperak artean osorik irakur zitezkeen lerro batzuk zeuzkan idatzita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela zioten:
es
Lo que hab?a all? escrito era lo siguiente:
fr
L'inscription disait ce qui suit :
en
The inscription was in these words:
eu
Luker jaunak, Middlesex Placekoak (Lambeth), bere barruan balio handiko gauza bat gordetzen duen zurezko kutxatila hau uzten du Bushe, Lysaught eta Bushe jaunen gomendio, gutun-azal zigilatu honetan sartuta.
es
"Depositado en casa de los se?ores Bushe, Lysaught y Bushe, por Mr. Septimus Luker, de Middlesex Place, Lambeth, un peque?o estuche de madera que contiene una joya de gran precio.
fr
" D?pos? chez MM. Bushe, Lysaught et Bushe, par M. Septimus Luker, de Middlesex-Place, Lambeth, une petite boite en bois, cachet?e, et renferm?e dans cette enveloppe ;
en
"Deposited with Messrs. Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price.
eu
Luker jaunak berak hala eskatzen duenean, Bushe, Lysaught eta Bushe jaunek Luker jaunari berari eta ez beste inori eskuratuko diote kutxatila.
es
El estuche, al ser reclamado, solo habr? de ser entregado a pedido personal de Mr. Luker".
fr
celle-ci contenant un objet de grand prix.
en
The box, when claimed, to be only given up by Messrs. Bushe and Co.
eu
Lerro horiek zalantza guztiak uxatu zizkiguten, kontu bati zegokionez behintzat.
es
Estas l?neas despejaban toda duda respecto de una cosa por lo menos.
fr
La boite, lorsqu'on la r?clamera, ne devra ?tre remise par MM. Bushe et Cie que sur la demande personnelle de M. Luker. "
en
on the personal application of Mr. Luker."
eu
Marinelak aldean zeraman Ilargi-harria, bankutik irten zenean, aurreko egunean.
es
El marinero se hab?a hallado en posesi?n de la Piedra Lunar al abandonar el banco la v?spera.
fr
C'?tait le marin qui, la veille, en quittant la banque, avait emport? la Pierre de Lune.
en
The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day.
eu
Berokiaren hegaletatik tiraka ari zitzaizkidala sumatu nuen berriro.
es
Sent? de nuevo que tiraban de mi fald?n.
fr
Mon habit fut tir? derechef.
en
I felt another pull at my coat-tails.
eu
Arranpalok ez zituen artean nirekikoak bukatu.
es
"Grosella" no hab?a terminado a?n conmigo.
fr
Groseille r?clamait encore mon attention.
en
Gooseberry had not done with me yet.
eu
-Lapurreta! -xuxurlatu zuen mutilak pozez gainezka, atzamarrarekin kutxatila hutsa erakutsiz.
es
-?Robo! -cuchiche? el muchacho, apuntando embelesado hacia el estuche vac?o.
fr
" Vol ! " murmura le gamin, et il montra avec enthousiasme la bo?te vide.
en
"Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box.
eu
-Behean itxoiteko agindu diate-esan nion nik-.
es
-Se te orden? aguardar abajo-le dije-.
fr
" On vous avait donn? l'ordre d'attendre en bas, dis-je. Allez-vous-en.
en
"You were told to wait down-stairs," I said.
eu
Hoa hemendik!
es
?Vete de aqu?!
fr
 
en
 
eu
-Eta hilketa!
es
-?Y crimen!
fr
-Et assassinat !
en
"Go away!"
eu
-gehitu zuen gero, are pozikago oraindik, ohean zetzan gizona seinalatuz.
es
-a?adi? "Grosella", apuntando con mayor fruici?n todav?a hacia el hombre del lecho.
fr
ajouta Groseille, indiquant du doigt, avec une satisfaction plus vive encore, l'homme ?tendu sur le lit.
en
"And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed.
eu
Bazen zerbait mutilak eszena izugarri haren aurrean erakusten zuen atseginkerian, zerbait hain ikaragarria, non sorbaldetatik heldu eta logelatik kanpora atera bainuen hura.
es
Hab?a algo espantoso en ese regodeo del muchacho con el horror de la escena, que tom?ndolo por los dos hombros lo puse fuera del cuarto.
fr
La joie t?moign?e par cet enfant en pr?sence d'un pareil spectacle offrait quelque chose de si choquant, que je le pris par les ?paules et le mis ? la porte.
en
There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room.
eu
Atea zeharkatu nuen unean, Cuff sarjentuaren ahotsa entzun nuen nitaz galdezka.
es
En el preciso instante en que cruzaba el umbral o? que el Sargento Cuff preguntaba por m?.
fr
Comme je franchissais le seuil de la porte, j'entendis M. Cuff demander o? j'?tais.
en
At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff's voice, asking where I was.
eu
Berriro logelan sartu nintzenean, nire bila etorri eta berarekin oheburura joatera behartu ninduen sarjentuak.
es
Se encontr? conmigo cuando ya de regreso penetraba en el cuarto, y me oblig? a acompa?arlo hasta el lecho.
fr
Il vint ? ma rencontre et me for?a ? le suivre jusqu'au pied du lit.
en
He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside.
eu
-Blake jauna-esan zidan-. Begiraiozu gizon horren aurpegiari.
es
-?Mr. Blake!-me dijo-. Observe la cara de este hombre.
fr
" Monsieur Blake, dit-il, regardez la figure de cet homme ;
en
"Mr. Blake!" he said. "Look at the man's face.
eu
Maskara batez estalia dago, eta hauxe duzu froga!
es
?Es una cara falsa... y aqu? tiene usted prueba de ello!
fr
son visage est d?guis?, et en voici la preuve.
en
It is a face disguised-and here's a proof of it!"
eu
Atzamarra luzatu eta marra fin zuri-zurbil bat egin zuen gizon hilaren kopetan zehar, aurpegi azal-ilunaren eta ile beltz apur bat nahasien artean.
es
Traz? de inmediato con su dedo una l?nea delgada y profundamente blanca, en retroceso, a trav?s de la atezada frente del muerto, hasta llegar a su negra cabellera un tanto desordenada.
fr
" Il d?signait du doigt une mince ligne d'un blanc livide, qu'on apercevait vers le front du mort, et qui s?parait sa peau ? l'aspect bronz? de ses cheveux l?g?rement en d?sordre.
en
He traced with his finger a thin line of livid white, running backward from the dead man's forehead, between the swarthy complexion, and the slightly-disturbed black hair.
eu
-Ikus dezagun zer dagoen hemen azpian-esan zuen sarjentuak, esku batekin tinko helduz gizonaren ile beltzari.
es
-Veamos lo que hay debajo de esto-dijo el Sargento, mientras as?a repentinamente y con firme adem?n la negra cabellera.
fr
" Voyons un peu ce qu'il y a l?-dessous !
en
"Let's see what is under this," said the Sergeant, suddenly seizing the black hair, with a firm grip of his hand.
eu
Nire nerbioak ez ziren inondik ere ikuskizun hura onez eramateko bezain sendoak.
es
Mis nervios no eran lo suficientemente fuertes como para soportar tal cosa.
fr
" ajouta le sergent.
en
My nerves were not strong enough to bear it.
eu
Buelta hartu eta ohetik aldendu nintzen berriro.
es
Volv? a alejarme del lecho.
fr
Mes nerfs re?urent une telle secousse que je m'?loignai de nouveau du lit.
en
I turned away again from the bed.
eu
Begien aurrean agertu zitzaidan lehenengo irudia Arranpalo hezikaitzarena izan zen: gelaren beste muturrean zegoen, aulki batean igota, bere nagusien buruen gainetik sarjentuak egiten zuen guztiari aho zabalik begira. -Ileordea kentzen ari zaio!
es
Lo primero que vieron mis ojos en el otro extremo de la habitaci?n fue al incorregible "Grosella", encaramado sobre una silla y observando con el aliento en suspenso y por encima de las cabezas de las personas mayores cuanto hac?a el Sargento. -?Le est? arrancando la peluca!
fr
Le premier objet qui frappa ma vue, ? l'autre bout de la chambre, fut l'incorrigible Groseille, perch? sur une chaise ; il suivait des yeux, par-dessus la t?te des assistants, chacun des gestes du sergent.
en
The first sight that met my eyes, at the other end of the room, was the irrepressible Gooseberry, perched on a chair, and looking with breathless interest, over the heads of his elders, at the Sergeant's proceedings.
eu
-xuxurlatu zuen Arranpalok, nitaz errukiturik, neu bainintzen ezer ikusi ezin zuen gelako bakarra.
es
-cuchiche? "Grosella", apiad?ndose de m?, porque era yo la ?nica persona all? que no pod?a ver lo que estaba ocurriendo.
fr
" Il lui ?te sa perruque ! " dit Groseille plein de compassion pour ma position qui me privait de cet int?ressant spectacle.
en
"He's pulling off his wig!" whispered Gooseberry, compassionating my position, as the only person in the room who could see nothing.
eu
Isilaldi bat izan zen, eta orduan harridurazko oihu bat entzun zen ohearen inguru-minguruan bilduta zegoen jendearen tartetik.
es
Hubo una pausa...; luego se oy? un grito de asombro, proferido por quienes rodeaban el lecho.
fr
Il y eut un silence, puis un cri d'?tonnement parmi tous ceux qui entouraient le lit.
en
There was a pause-and then a cry of astonishment among the people round the bed.
eu
-Bizarra kentzen ari zaio!
es
-?Le ha quitado la barba!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Arranpalok oihuka. Beste isilaldi bat izan zen.
es
-exclam? "Grosella". Se produjo una nueva pausa.
fr
" Il vient de lui arracher sa barbe ! " cria Groseille.
en
"He's pulled off his beard!" cried Gooseberry.
eu
Cuff sarjentuak zerbait eskatu zuen.
es
El Sargento Cuff pidi? alguna cosa.
fr
Nouveau silence : -le sergent demandait quelque chose.
en
There was another pause-Sergeant Cuff asked for something.
eu
Ostalaria konketaraino joan eta urez betetako ontzi batekin eta eskuoihal batekin itzuli zen ohera.
es
El posadero se dirigi? hacia el lavabo y regres? junto a la cama con una jofaina llena de agua y una toalla.
fr
L'h?te alla ? la buanderie et revint avec une jatte pleine d'eau et une serviette.
en
The landlord went to the wash-hand-stand, and returned to the bed with a basin of water and a towel.
eu
Arranpalo aulki gainean dantzan hasi zen, pozez zoratzen.
es
"Grosella" se puso a bailar de excitaci?n sobre la silla.
fr
Groseille, en proie ? une vive agitation, dansait sur sa chaise.
en
Gooseberry danced with excitement on the chair.
eu
-Igo hona nirekin, jauna!
es
-?Suba usted aqu? a mi lado, se?or!
fr
" Montez donc ici pr?s de moi, monsieur !
en
"Come up here, along with me, sir!
eu
Orain aurpegia garbitzen ari zaio!
es
?Le est? lavando la cara!
fr
voici qu'on d?barbouille sa figure !
en
He's washing off his complexion now!"
eu
Bat-batean, inguruan zuen jendearen artean bidea ireki eta ni nengoen tokiraino etorri zen zuzenean sarjentua, izua aurpegian.
es
El Sargento se abri? paso bruscamente entre las personas que lo rodeaban y avanz? directamente con el rostro horrorizado hacia el sitio en que yo me encontraba.
fr
" Tout ? coup le sergent fendit la foule des assistants, et s'avan?a droit vers moi, l'horreur peinte sur le visage.
en
The Sergeant suddenly burst his way through the people about him, and came, with horror in his face, straight to the place where I was standing.
eu
-Hurbil zaitez ohera, jauna!
es
-?Vuelva usted junto al lecho, se?or!
fr
 
en
 
eu
-hasi zitzaidan esaten.
es
-comenz? a decirme.
fr
" Revenez pr?s du lit, monsieur !
en
"Come back to the bed, sir!" he began.
eu
Ni arretaz behatu ondoren, ordea, hobeto pentsatu zuen-.
es
Se acerc? m?s hacia m?, me observ? y se contuvo a s? mismo-.
fr
" commen?a-t-il ? me dire. Puis, me regardant de plus pr?s, il s'arr?ta. " Non ! reprit-il ;
en
He looked at me closer, and checked himself "No!" he resumed.
eu
Ez! -hasi zitzaidan esaten berriro-.
es
?No! -dijo al volver a hablar-.
fr
 
en
 
eu
Lehenik ireki gutun zigilatua, gaur goizean eman dizudana.
es
Abra usted primero la carta sellada..., la carta que le entregu? esta ma?ana.
fr
ouvrez d'abord la lettre cachet?e que je vous ai remise ce matin. "
en
"Open the sealed letter first-the letter I gave you this morning."
eu
Gutun-azala urratu nuen.
es
Yo hice lo que me dec?a.
fr
Je d?chirai l'enveloppe.
en
I opened the letter.
eu
-Irakur ezazu, Blake jauna, barruan idatzi dudan izena.
es
-Lea usted, Mr. Blake, el nombre que he escrito all?.
fr
" Lisez le nom, monsieur Blake, ?crit dans l'int?rieur.
en
"Read the name, Mr. Blake, that I have written inside."
eu
Barruan idatzita zegoen izena irakurri nuen.
es
Yo le? el nombre que hab?a escrito ?l en ella.
fr
" Je lus le nom.
en
I read the name that he had written.
eu
Hau jartzen zuen:
es
Era el siguiente:
fr
 
en
 
eu
Godfrey Ablewhite.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
C'?tait celui de...
en
It was GODFREY ABLEWHITE.
eu
-Orain-esan zidan sarjentuak-, etorri nirekin eta begiraiozu ohean datzan gizonari.
es
Fui con ?l hacia all? y dirig? mi vista hacia el hombre que yac?a en la cama:
fr
" Maintenant, dit le sergent, venez avec moi, et regardez l'homme ?tendu sur ce lit !
en
"Now," said the Sergeant, "come with me, and look at the man on the bed."
eu
Berarekin joan, eta ohean zetzan gizonari begiratu nion.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
Je m'avan?ai, et au premier coup d'?il je reconnus...
en
I went with him, and looked at the man on the bed.
eu
Bera zen: GODFREY ABLEWHITE!
es
 
fr
Godfrey Ablewhite !
en
GODFREY ABLEWHITE!
