Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 238 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilketa honetan gizon batek baino gehiagok parte hartu zuela ondorioztatzera daramate froga guztiek, eta kasuaren inguruabarrek -berriro diot- hilketaren egileak indiarrak izan zirelako ondorioa justifikatzen dute, moralki besterik ez bada ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Instrukzioko epailearen epaiaren berri ematea baino ez zait geratzen orain.
es
y las circunstancias, repito, justifican la creencia de que fueron los hind?es sus autores.
fr
Tout s'accorde donc pour faire croire que ce n'est pas un homme seul qui a commis le crime, mais que c'est bien l? l'?uvre des Indiens r?unis.
en
The whole evidence points to the inference that more than one man was concerned in this crime-and the circumstances, I repeat, morally justify the conclusion that the Indians committed it.
eu
Honela zioen epaiak:
es
Solo me cabe a?adir que el veredicto del investigador fue el siguiente:
fr
J'ajouterai seulement que le proc?s-verbal du coroner porte : " Meurtre volontaire commis par une ou plusieurs personnes inconnues.
en
I have only to add, that the verdict at the Coroner's Inquest was Wilful Murder against some person, or persons, unknown.
eu
"pertsona ezezagun batek, edo batek baino gehiagok, aurrez pentsatuz egindako hilketa".
es
crimen premeditado, cometido por una o varias personas desconocidas.
fr
" La famille de M. Ablewhite a offert une prime et rien n'a ?t? n?glig? pour d?couvrir les assassins.
en
Mr. Ablewhite's family have offered a reward, and no effort has been left untried to discover the guilty persons.
eu
Ablewhite jaunaren familiak saria eskaini du eta ahalegin guztiak egiten ari da erruduna bilatzeko.
es
La familia de Mr. Ablewhite ha ofrecido una recompensa y no se han ahorrado medios para dar con los culpables.
fr
Mais l'homme v?tu en ouvrier a d?jou? toutes les recherches.
en
The man dressed like a mechanic has eluded all inquiries.
eu
Mekanikari arropaz jantzitako gizonak justiziaren ekintzatik ihes egitea lortu du.
es
El hombre vestido de mec?nico ha eludido todas las preguntas.
fr
On a retrouv? les traces des Indiens.
en
The Indians have been traced.
eu
Indiarrei, berriz, arrastoa jarraitu ahal izan diete. Indiarrok azkenean atzemanak izateko dauden aukerei dagokionez, informe honen bukaeran azalduko dizut nik horren inguruan esateko daukadana.
es
Se est? sobre la pista de los hind?es En cuanto a la posibilidad de capturar a estos ?ltimos, tengo algo que decirle sobre ello, pero lo har? al final de este informe.
fr
Quant ? l'espoir de ressaisir bient?t ceux-ci, je vous dirai un mot ? cet ?gard, lorsque j'arriverai ? la fin du pr?sent rapport.
en
As to the prospect of ultimately capturing these last, I shall have a word to say to you on that head, when I reach the end of the present Report.
eu
Bien bitartean, eta behin Godfrey Ablewhite jaunaren heriotzaz aipatu beharreko guztiak aipatu ondoren, Verinder andrea zenaren etxean zuek biok topo egin zenuten garaian-eta garai horren aurretik eta ondoren ere-Ablewhite jaunak esku artean zerabiltzan zereginei buruzko kontakizuna egiten hasiko natzaizu orain.
es
Mientras tanto y luego de haberle dicho cuanto es necesario que sepa usted en torno a la muerte de Mr. Godfrey Ablewhite, pasar? de inmediato a referirme a las actividades del mismo antes, durante y despu?s de la ?poca en que usted y ?l se encontraron en casa de la difunta Lady Verinder.
fr
Ayant ainsi consign? tout ce qui ?tait utile ? dire sur la mort de M. Ablewhite, je puis raconter quelle ?tait sa mani?re de vivre avant, pendant et apr?s le temps que vous avez pass? tous deux dans la maison de feu lady Verinder.
en
In the meanwhile, having now written all that is needful on the subject of Mr. Godfrey Ablewhite's death, I may pass next to the narrative of his proceedings before, during, and after the time, when you and he met at the late Lady Verinder's house.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Orain helduko diodan gaiari dagokionez, garbi utzi nahi nuke, hasieratik bertatik, Godfrey Ablewhite jaunaren bizitzak bi aurpegi zituela, zeharo desberdinak.
es
En lo que concierne al asunto que pongo sobre el tapete, debo aclarar desde el principio que la vida de Mr. Godfrey Ablewhite present? dos aspectos.
fr
Je commencerai par vous apprendre que la vie de M. Godfrey Ablewhite offrait deux faces.
en
With regard to the subject now in hand, I may state, at the outset, that Mr. Godfrey Ablewhite's life had two sides to it.
eu
Jende aurrean agertzen zuen aurpegiak jaun prestu baten ikuskizuna eskaintzen zigun: ongintzako bileretan hizlari onaren ospea zuen, kudeatzaile gisa dohain handiak zituen, eta dohainok hainbat ongintza-elkarteri (emakumezkoenak, gehienak) eskaintzen zizkien gizon batena, alegia.
es
Su faz p?blica nos ofreci? el espect?culo de un caballero que gozaba de una envidiable reputaci?n de orador de m?tines de beneficencia y que se hallaba dotado de altas dotes de administrador, puestas por ?l al servicio de varias Sociedades de Beneficencia, la mayor parte de ellas de car?cter femenino.
fr
Pour le public, M. Ablewhite ?tait un gentleman qui avait acquis une grande r?putation d'orateur dans les r?unions philanthropiques, et qui poss?dait des talents administratifs dont il faisait profiter diverses associations de bienfaisance, sp?cialement les ?uvres fond?es par des dames charitables.
en
The side turned up to the public view, presented the spectacle of a gentleman, possessed of considerable reputation as a speaker at charitable meetings, and endowed with administrative abilities, which he placed at the disposal of various Benevolent Societies, mostly of the female sort.
eu
Ezkutuan gordetzen zuen aurpegiak, berriz, jaun prestu hori bera erakusten zigun, baina guztiz bestelako nortasunaz jantzita:
es
La faceta oculta de su persona nos ofrec?a a este mismo caballero bajo la imagen totalmente diferente de un hombre que vive para el placer, poseedor de una casa quinta en los suburbios, que no lleva su nombre como tampoco lo lleva la dama que habita en la quinta.
fr
L'envers de cette existence, qu'on dissimulait avec soin, nous montrait le m?me gentleman sous un aspect tout diff?rent, l'aspect d'un homme de plaisir.
en
The side kept hidden from the general notice, exhibited this same gentleman in the totally different character of a man of pleasure, with a villa in the suburbs which was not taken in his own name, and with a lady in the villa, who was not taken in his own name, either.
eu
gizon atseginzale bat, bere izenean ez zegoen landetxe bat zeukana aldirietan, eta bere izena ez zeraman dama bat landetxean.
es
Las investigaciones realizadas por m? en la finca me llevaron al descubrimiento de varios hermosos lienzos y estatuas;
fr
Il avait dans la banlieue une villa qui n'?tait pas achet?e ? son nom, et o? vivait une dame qui ne portait pas non plus le nom de M. Ablewhite.
en
My investigations in the villa have shown me several fine pictures and statues;
eu
Landetxe horretan egin nituen ikerketetan, margolan eta estatua bikainak ikusi nituen, eta gustu handiz hautatu eta miresgarriki landuriko altzariak, eta inon diren lorerik bitxienak zituen berotegi bat, haien parekorik nekez aurki baitzitekeen Londres osoan.
es
de un moblaje bellamente escogido y admirablemente trabajado y de un invern?culo donde pueden verse las m?s extra?as variedades de flores, cuyas iguales no habr?a de ser f?cil encontrar en todo Londres.
fr
En faisant des investigations dans la villa, j'y d?couvris plusieurs tableaux de ma?tres, des statues, un ameublement du meilleur go?t, une serre remplie de fleurs rares et qui n'avait peut-?tre pas sa pareille dans tout Londres.
en
furniture tastefully selected, and admirably made; and a conservatory of the rarest flowers, the match of which it would not be easy to find in all London.
eu
Dama ikertu nuenean, lore haiekin parekatzeko moduko bitxiak aurkitu nituen, eta zalgurdi eta zaldi bikainak, zeinek txundimena sortu baitzuten inguruetan, arrazoi osoz sortu ere, batzuen egikera eta besteen arraza juzgatzeko ongi gaituta zeuden pertsonen artean.
es
La investigaci?n realizada ante la dama me ha llevado al descubrimiento de ciertas joyas dignas de parangonarse con las flores, y diversos carruajes y caballos, los cuales han despertado (justificadamente) en el Parque la admiraci?n de personas lo suficientemente id?neas como para juzgar la estructura de unos y la raza de los otros.
fr
Mes recherches relativement ? la dame m'apprirent qu'elle poss?dait des bijoux dignes des fleurs de la serre ; elle avait aussi des voitures et des chevaux qui ont obtenu un succ?s m?rit? au Parc parmi les connaisseurs les plus ? m?me d'appr?cier l'?l?gance d'un carrosse et la beaut? d'un attelage.
en
My investigation of the lady has resulted in the discovery of jewels which are worthy to take rank with the flowers, and of carriages and horses which have (deservedly) produced a sensation in the Park, among persons well qualified to judge of the build of the one, and the breed of the others.
eu
Horraino ezer arrarorik ez.
es
Todo esto, hasta aqu?, es muy conocido.
fr
Rien d'extraordinaire jusqu'ici.
en
All this is, so far, common enough.
eu
Landetxea eta dama hain dira ohikoak Londresko bizimoduan, non barkamena eskatu beharko nuke haiek hizpidera ekartzeagatik.
es
La casa quinta y la dama son dos cosas tan familiares dentro de la vida londinense que tendr? que excusarme por haberlas mencionado aqu?.
fr
La villa et la dame sont pass?es dans les m?urs ? Londres, et je devrais m'excuser de vous les faire m?me remarquer.
en
The villa and the lady are such familiar objects in London life, that I ought to apologise for introducing them to notice.
eu
Baina hain normala eta hain ohikoa ez dena zera da (nire esperientzian behintzat): gauza horiek guztiak enkargatu ez ezik ordaindu ere egin zituela Ablewhite jaunak.
es
Pero lo que deja de ser com?n y familiar (en lo que a m? se refiere) es la circunstancia de que todas estas cosas bellas fueron no solamente ordenadas, sino pagadas.
fr
Mais ce qui, ? ma connaissance, n'est pas tout ? fait aussi habituel, c'est que non-seulement toutes ces belles choses existaient, mais encore qu'elles ?taient pay?es !
en
But what is not common and not familiar (in my experience), is that all these fine things were not only ordered, but paid for.
eu
Margolanak, estatuak, loreak, bitxiak, zalgurdiak eta zaldiak, den-denak ordainduta zeuden, nire ikerketek, nire harridurarako, frogatu zuten bezala, eta ez zen penike bakar bat ere zor.
es
Los cuadros, las estatuas, las flores, las joyas, los carruajes y los caballos, seg?n comprob? con indecible asombro durante mi investigaci?n, no han dado lugar a una deuda de siquiera seis peniques.
fr
Les tableaux, les statues, les fleurs, les diamants, les chevaux et les voitures n'entra?naient pas, ? mon infinie surprise, un centime de dettes avec eux.
en
The pictures, the statues, the flowers, the jewels, the carriages, and the horses-inquiry proved, to my indescribable astonishment, that not a sixpence of debt was owing on any of them.
eu
Landetxeaz den bezainbatean, Ablewhite jaunak eskura ordainduz erosi eta damaren izenean jarri zuen
es
En lo que ata?e a la casa quinta, ha sido comprada y pagada del todo y puesta a nombre de la dama.
fr
Quant ? la villa, elle avait ?t? achet?e et pay?e au nom de la belle dame.
en
As to the villa, it had been bought, out and out, and settled on the lady.
eu
Misterio hura argitzeko leherrenak eginagatik ere, nire ahalegin guztiak alferrik izango ziratekeen, Godfrey Ablewhiteren heriotzagatik izan ez balitz, hilketak haren negozioen egoera argitzeko ikerketa bat abian jartzea ekarri baitzuen.
es
Por m?s que me hubiera esforzado por dar con la clave de este enigma habr?a, por mi parte, fracasado de no haber sido por la muerte de Mr. Godfrey Ablewhite, que oblig? a efectuar un inventario de sus bienes.
fr
J'aurais pu chercher longtemps la solution de cette ?nigme, et ne pas la trouver, sans la mort de M. Godfrey Ablewhite, qui provoqua une enqu?te relative ? l'?tat de ses affaires.
en
I might have tried to find the right reading of this riddle, and tried in vain-but for Mr. Godfrey Ablewhite's death, which caused an inquiry to be made into the state of his affairs.
eu
Hona ikerketak agerian ipini zituen egitateak:
es
Los resultados de la investigaci?n fueron estos:
fr
L'enqu?te r?v?la les faits suivants :
en
The inquiry elicited these facts:
eu
Godfrey Ablewhite jaunari hogei mila librako diru-kopurua utzi ziotela bere gomendio, mila zortziehun eta berrogeita zortzigarren urtean artean adingabea zen jaun gazte baten bi fideikomisodunetako bat izendatu zutelarik; fideikomisoa epe jakin baten buruan iraungiko zela, eta oinordeko gazteak hogei mila librak eskuratu beharko zituela adinera heltzean, mila zortziehun eta berrogeita hamarreko otsailean;
es
A Mr. Godfrey Ablewhite le fue confiado el cuidado de una suma de dinero que alcanzaba a veinte mil libras, por ser uno de los dos administradores de los bienes de un joven caballero, que era todav?a menor de edad en el a?o mil ochocientos cuarenta y ocho. Dicha misi?n habr?a de terminar y el joven caballero recibir?a las veinte mil libras el d?a en que este ?ltimo llegara a la mayor?a de edad, esto es, durante el mes de febrero del a?o mil ochocientos cincuenta.
fr
M. Godfrey, comme subrog? tuteur d'un jeune gentleman, avait l'administration d'une somme de vingt mille livres appartenant ? son pupille, mineur encore en 1848. Cette tutelle devait cesser le jour de la majorit? du jeune homme, C'est-?-dire en f?vrier 1850.
en
-That Mr. Godfrey Ablewhite was entrusted with the care of a sum of twenty thousand pounds-as one of two Trustees for a young gentleman, who was still a minor in the year eighteen hundred and forty-eight. That the Trust was to lapse, and that the young gentleman was to receive the twenty thousand pounds on the day when he came of age, in the month of February, eighteen hundred and fifty.
eu
egun hori heldu bitartean, seiehun librako errenta ordaindu behar ziotela gazteari fideikomisodun bien artean, urtean bitan:
es
Mientras tanto, el joven gozar?a de una renta de seiscientas libras, que habr?a de serle pagada por sus dos administradores en dos ocasiones durante el a?o:
fr
D'ici l?, ses deux tuteurs avaient ? lui servir une rente de six cents livres par an, en deux termes ?gaux, ? No?l et ? la Saint-Jean.
en
That, pending the arrival of this period, an income of six hundred pounds was to be paid to him by his two Trustees, half-yearly-at Christmas and Midsummer Day.
eu
Eguberri egunean eta San Joan egunean; erregularki ordaindu ziola errenta hori bere fideikomisodun aktiboak, Godfrey Ablewhite jaunak.
es
en la Navidad y el d?a de San Juan. Dicha renta le fue pagada regularmente por el administrador ejecutivo Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
Cette pension ?tait acquitt?e tr?s-r?guli?rement par le curateur principal, M. Ablewhite ;
en
That this income was regularly paid by the active Trustee, Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
Hogei mila librako kapitala (zeinetik ateratzen baitzen, uste izatekoa denez, gazteak jasotzen zuen dirua) oso-osorik xahutua zutela, orain zati bat, gero beste bat, eta mila zortziehun eta berrogeita zazpigarren urtearen bukaeran azkena;
es
Las veinte mil libras (de las cuales se supon?a que proven?a la renta) hab?an sido gastadas hasta el ?ltimo cuarto de penique, en diferentes ?pocas; su extinci?n total se produjo al terminar el a?o de mil ochocientos cuarenta y siete.
fr
mais tout le capital des vingt mille livres dont les revenus ?taient cens?s fournir la pension de 600 livres, avait ?t? vendu en diff?rentes fois, et ? la fin de l'ann?e 1847 il n'en restait pas un sou.
en
That the twenty thousand pounds (from which the income was supposed to be derived) had every farthing of it been sold out of the Funds, at different periods, ending with the end of the year eighteen hundred and forty-seven.
eu
bankariei akzioak saltzeko baimena ematen zien notarioaren ahalordea eta saldu beharreko akzio-kopurua zehazten eta jakinarazten zuten idatzizko aginduak fideikomisodun biek izenpetuta zeudela ofizialki;
es
El poder que autorizaba a los banqueros a vender las acciones y las diversas ?rdenes escritas en las que se les indicaba el monto de lo que deb?an vender se hallaba suscrito por ambos administradores.
fr
L'autorisation de vente donn?e aux banquiers, et les divers ordres ?crits, portant les sommes ? r?aliser chaque fois, ?taient sign?s par les deux tuteurs.
en
That the power of attorney, authorising the bankers to sell out the stock, and the various written orders telling them what amounts to sell out, were formally signed by both the Trustees.
eu
bigarren fideikomisodunak (erretiroa hartuta landan bizi zen ofiziala bera) ezer jakin gabe, fideikomisodun aktiboak, hau da, Godfrey Ablewhite jaunak, haren sinadura faltsutu zuela beti.
es
La firma del segundo administrador (un oficial retirado que viv?a en el campo) fue falsificada por el administrador ejecutivo..., es decir, Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
La signature du second tuteur, officier retir? du service et qui vivait ? la campagne, avait ?t? contrefaite par le premier curateur, autrement dit M. Godfrey Ablewhite.
en
That the signature of the second Trustee (a retired army officer, living in the country) was a signature forged, in every case, by the active Trustee-otherwise Mr.
eu
Horra, beraz, Godfrey jaun ohoragarriak izandako jokabidea azaltzen duten egitateak, dama eta landetxea eta (aurki ikusiko duzun bezala) beste gauza asko mantentzeko egindako zorrak ordaintzeaz den bezainbatean.
es
Todos estos detalles sirven para explicar la honorable conducta de Mr. Godfrey, en lo que se refiere al pago de las deudas que le ocasionaron su dama y su casa quinta, y, (como habr? de ver usted en seguida) otras cosas, adem?s.
fr
Ces faits expliquent l'honorabilit? avec laquelle M. Godfrey payait les d?penses de la dame et de la villa ; ils nous expliquent encore autre chose, comme vous le verrez tout ? l'heure.
en
Godfrey Ablewhite. In these facts lies the explanation of Mr. Godfrey's honourable conduct, in paying the debts incurred for the lady and the villa-and (as you will presently see) of more besides.
eu
Orain, jo dezagun aurrera, Verinder andere?oaren urtebetetze-eguneraino, hau da, mila zortziehun eta berrogeita zortziko ekainaren hogeita bateraino.
es
Podemos ya avanzar hasta dar con la fecha del cumplea?os de Miss Verinder el d?a veintiuno de junio en el a?o mil ochocientos cuarenta y ocho.
fr
Nous pouvons arriver maintenant ? la date du jour de naissance de miss Verinder :
en
We may now advance to the date of Miss Verinder's birthday (in the year eighteen hundred and forty-eight)-the twenty-first of June.
eu
Urtebetetze-egunaren bezperan, Godfrey Ablewhite jauna bere aitaren etxera joan, eta hirurehun librako mailegua eskatu zion, Ablewhite zaharrak berak azaldu zidanez.
es
La v?spera de ese d?a, Mr. Godfrey Ablewhite arrib? a la casa de su padre y le solicit? (como lo he sabido por boca del propio Mr. Ablewhite, padre) un pr?stamo de trescientas libras.
fr
24 juin 1848. Je tiens de M. Ablewhite p?re, lui-m?me, que la veille de ce jour, M. Godfrey arriva chez lui, et lui demanda un pr?t de trois cents livres.
en
On the day before, Mr. Godfrey Ablewhite arrived at his father's house, and asked (as I know from Mr. Ablewhite, senior, himself) for a loan of three hundred pounds.
eu
Errepara iezaiozu zenbatekoari, eta gogoratu, aldi berean, Ablewhite jaunak oinordeko gazteari sei hilabetez behin egin beharreko ordainketa egiteko epea hilaren hogeita lauan amaitzen zela.
es
Repare usted en la suma y tenga en cuenta, a la vez, que el pago semestral que deb?a hacerle al joven caballero ten?a que hacerlo en efectivo el d?a veinticuatro de ese mes.
fr
Remarquez bien la somme, et veuillez vous souvenir que c'est le 24 du pr?sent mois que tombait l'?ch?ance de la pension semestrielle du jeune pupille.
en
Mark the sum; and remember at the same time, that the half-yearly payment to the young gentleman was due on the twenty-fourth of the month.
eu
Gogoratu baita ere fideikomisodunak osorik xahutua zuela oinordeko gaztearen aberastasuna mila zortziehun eta berrogeita zazpigarren urtearen bukaerarako.
es
Y tambi?n, que toda la fortuna del joven hab?a sido disipada por su administrador a fines del a?o mil ochocientos cuarenta y siete.
fr
N'oubliez pas non plus que la totalit? de la fortune de ce jeune gentleman avait ?t? d?pens?e par son tuteur et qu'il n'en restait plus rien depuis la fin de l'ann?e 1847.
en
Also, that the whole of the young gentleman's fortune had been spent by his Trustee, by the end of the year 'forty-seven.
eu
Ablewhite jaun zaharrak ez zion penike bakar bat ere utzi semeari.
es
Mr. Ablewhite, padre, se rehus? a prestarle un solo cuarto de penique a su hijo.
fr
" M. Ablewhite refusa d'avancer un centime ? son fils.
en
Mr. Ablewhite, senior, refused to lend his son a farthing.
eu
Hurrengo goizean, Godfrey Ablewhite jauna Verinder andrearen etxera joan zen zurekin.
es
Al d?a siguiente Mr. Godfrey Ablewhite cabalg? junto con usted en direcci?n de la casa de Lady Verinder.
fr
Vous savez que le lendemain M. Godfrey se rendit en votre compagnie chez lady Verinder.
en
The next day Mr. Godfrey Ablewhite rode over, with you, to Lady Verinder's house.
eu
Handik ordu gutxira, Godfrey jaunak ezkontzeko mandatu egin zion Verinder andere?oari, zuk zeuk esan zenidanez.
es
Pocas horas m?s tarde Mr. Godfrey (como usted mismo me lo ha dicho) le pidi? a Miss Verinder que se casara con ?l.
fr
Quelques heures apr?s, comme vous me l'avez dit vous-m?me, il faisait une proposition de mariage ? sa cousine.
en
A few hours afterwards, Mr. Godfrey (as you yourself have told me) made a proposal of marriage to Miss Verinder.
eu
Ziur nago Ablewhite jaunak bere diru-zor guztiak-ordukoak eta gerokoak-betiko kitatzeko modua ikusi zuela hautsi-mautsi horretan, andere?oak baiezkoa ematen baldin bazion behintzat.
es
En ello ve?a una salida, sin lugar a dudas-de aceptar ella-para todas sus inquietudes econ?micas presentes y futuras.
fr
Si celle-ci acceptait, il ?tait sauv? de tous ses embarras d'argent tant pr?sents que futurs.
en
Here, he saw his way no doubt-if accepted-to the end of all his money anxieties, present and future.
eu
Gertaerek hartu zuten norabidea hartu ondoren, zer gertatu zen ordea?
es
Pero, debido al giro tomado por los sucesos, ?qu? ocurri??
fr
Mais qu'arriva-t-il au lieu de cela ?
en
But, as events actually turned out, what happened?
eu
Verinder andere?oak ezezkoa eman ziola.
es
Miss Verinder lo rechaz?.
fr
que miss Verinder le refusa.
en
Miss Verinder refused him.
eu
Urtebetetze-eguneko gauean, beraz, hauxe zen Godfrey Ablewhite jaunaren finantzen egoera:
es
La noche del cumplea?os, por lo tanto, la situaci?n financiera de Mr. Godfrey Ablewhite era la siguiente:
fr
Le soir du jour de naissance, voici donc quelle ?tait la situation p?cuniaire de M. Godfrey Ablewhite.
en
On the night of the birthday, therefore, Mr. Godfrey Ablewhite's pecuniary position was this.
eu
hirurehun libra bilatu behar zituen hilaren hogeita laua baino lehen, eta hogei mila libra, mila zortziehun eta berrogeita hamarreko otsaila baino lehen.
es
se hallaba en la obligaci?n de conseguir trescientas libras para el d?a veinticuatro de ese mismo mes y veinte mil libras para el mes de febrero del a?o mil ochocientos cincuenta.
fr
Il lui fallait ? tout prix trois cents livres pour le 24 du pr?sent mois, et il devait rembourser vingt mille livres en f?vrier 1850. Faute de trouver ces deux sommes, il ?tait un homme d?shonor?.
en
He had three hundred pounds to find on the twenty-fourth of the month, and twenty thousand pounds to find in February eighteen hundred and fifty.
eu
Dirutza hori bildu ezean, eta epe horien barruan bildu ezean, erreka joko zuen.
es
De fracasar en su intento, era hombre perdido.
fr
Dans cet ?tat de choses, que se passe-t-il ?
en
Failing to raise these sums, at these times, he was a ruined man.
eu
Horiek horrela, zer gertatzen da?
es
En tales circunstancias, ?qu? es lo que ocurre en seguida?
fr
Vous poussez ? bout M. Candy, le docteur, par vos plaisanteries sur la m?decine ;
en
Under those circumstances, what takes place next?
eu
Zuk bere onetik ateratzen duzu Candy jauna, medikua, bere lanbidea bezalako gai irristakorra ahotan hartuta, eta Candy jaunak, ziria ziri truk, jokaldi makur bat egiten dizu, laudano-dosi bat tarteko.
es
Exaspera usted a Mr. Candy, el doctor, al discutir sobre el espinoso tema de su profesi?n, y ?l le juega una mala pasada, como r?plica, con una dosis de l?udano.
fr
ce ? quoi il riposte par un tour de son m?tier :
en
You exasperate Mr. Candy, the doctor, on the sore subject of his profession; and he plays you a practical joke, in return, with a dose of laudanum.
eu
Candy jaunak Godfrey Ablewhite jaunaren esku uzten du laudano-dosia zuri emateko ardura, flasko txiki batean prestatu ondoren;
es
Le conf?a la administraci?n de la dosis (preparada en una peque?a redoma) a Mr.
fr
il fait du laudanum l'instrument de sa vengeance.
en
He trusts the administration of the dose, prepared in a little phial, to Mr.
eu
Ablewhite jaunak txantxa astun horretan tarteko zela aitortu zuen, berehala azalduko dizkizudan zirkunstantzietan.
es
Godfrey Ablewhite, quien ha confesado su participaci?n en el asunto en circunstancias que ya le dar? a usted a conocer.
fr
Apr?s en avoir pr?par? une dose dans une petite fiole, il confie le soin de vous l'administrer ? M. Godfrey Ablewhite, qui a avou? la part prise par lui dans l'affaire, comme vous le verrez racont? ci-dessous.
en
Godfrey Ablewhite-who has himself confessed the share he had in the matter, under circumstances which shall presently be related to you. Mr.
eu
Godfrey jaunak gogo onez onartzen du konspirazioan parte hartzeko gonbita, arratsalde osoan zure mihi zorrotzaren eztenkadak jasan behar izan ondoren.
es
Mr. Godfrey se halla tanto m?s dispuesto a intervenir en el complot, cuanto que ha sido la v?ctima de su lengua mordaz, Mr.
fr
M. Godfrey se pr?te d'autant plus volontiers ? cette mystification, qu'il a souffert lui-m?me de vos reparties piquantes pendant le cours de la soir?e.
en
Godfrey is all the readier to enter into the conspiracy, having himself suffered from your sharp tongue in the course of the evening.
eu
Eta bat egiten du Betteredgerekin, hura zu konbentzitzen saiatzen denean brandy pixka bat har dezazun, urarekin nahasita, ohera joan baino lehen.
es
Blake, esa misma noche. Apoya, pues, a Betteredge, cuando este le aconseja a usted que beba un poco de brandy con agua antes de irse a la cama.
fr
Il se joint ? Betteredge pour vous engager ? boire un peu d'eau-de-vie m?l?e d'eau avant de vous coucher ;
en
He joins Betteredge in persuading you to drink a little brandy and water before you go to bed.
eu
Inork ikusi gabe, Godfrey jaunak laudano-dosi bat isurtzen du zure grog hotzean. Eta zuk hartatik edaten duzu.
es
Y vierte luego, a escondidas, la dosis de l?udano en su grog helado. Usted bebe entonces la mezcla.
fr
il y glisse secr?tement la dose de laudanum, et vous buvez le m?lange comme si c'?tait un grog ordinaire.
en
He privately drops the dose of laudanum into your cold grog. And you drink the mixture.
eu
Orain, zure baimenarekin, tokiz aldatu eta Luker jaunaren etxera joango gara, Lambeth aldera.
es
Cambiemos ahora de escenario si no le es a usted molesto, y vayamos hacia la casa de Mr. Luker en Lambeth.
fr
Transportons-nous maintenant, s'il vous pla?t, dans la maison de M. Luker, ? Lambeth.
en
Let us now shift the scene, if you please to Mr. Luker's house at Lambeth.
eu
Eta utzidazu esaten, sarrera gisa, Bruff jaunak eta biok modua aurkitu genuela mailegaria egia aitortzera behartzeko.
es
Perm?tame ahora hacerle notar, a manera de pr?logo, que Mr. Bruff y yo hemos hallado la manera de obligar al prestamista a confesarlo todo.
fr
Permettez-moi d'ajouter, en guise de remarque, que M. Bruff et moi avons trouv? le moyen d'arracher ? l'usurier l'aveu complet de la v?rit?.
en
And allow me to remark, by way of preface, that Mr. Bruff and I, together, have found a means of forcing the money-lender to make a clean breast of it.
aurrekoa | 246 / 238 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus