Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 237 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera zen: GODFREY ABLEWHITE!
es
 
fr
Godfrey Ablewhite !
en
GODFREY ABLEWHITE!
eu
SEIGARREN NARRAZIOA
es
SEXTA NARRACI?N
fr
SIXI?ME NARRATION
en
SIXTH NARRATIVE
eu
Cuff sarjentuaren ekarpena
es
A cargo del Sargento Cuff
fr
due au sergent Cuff.
en
Contributed by SERGEANT CUFF
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Dorking, Surrew, 1849ko uztailaren 30a Franklin Blake jauna
es
Dorking, Surrey, julio 30, 1849. Al se?or Franklin Blake
fr
? Franklin Blake, Esquire. Dorking, Surrey, 30 juillet 1849.
en
Dorking, Surrey, July 30th, 1849. To Franklin Blake, Esq.
eu
Jaun agurgarri hori, Arren eskatzen dizut barka diezadazula bidaltzea agindu nizun informe honen idazketan hainbeste berandutzeagatik.
es
Se?or: Le ruego disculpe el retraso con que le env?o el Informe que me compromet? a remitirle.
fr
Monsieur, je vous prie d'agr?er mes excuses pour avoir tard? ? remettre entre vos mains le rapport que je vous avais promis de r?diger.
en
Sir,-I beg to apologise for the delay that has occurred in the production of the Report, with which I engaged to furnish you.
eu
Nik nahi baino gehiago berandutu banaiz, ahalik eta informe osoena egiten saiatu naizelako izan da, eta hainbat oztopo topatu ditudalako han eta hemen bidean, zeinak pazientzia eta denbora pixka bat hartuz gainditu behar izan baititut ezinbestean.
es
Me he demorado, para poder escribir un informe completo, porque he tenido que evitar, aqu? y all?, ciertos obst?culos que pudieron ser salvados merced a un poco de tiempo y paciencia.
fr
J'ai voulu que ce document f?t aussi complet que possible, et j'ai rencontr? un certain nombre d'obstacles que la patience et le temps pouvaient seuls ?carter.
en
I have waited to make it a complete Report; and I have been met, here and there, by obstacles which it was only possible to remove by some little expenditure of patience and time.
eu
Neure buruari jarri nion helburua lortua dudala uste dut, edo hala espero dut behintzat.
es
El objeto que me propuse ante m? mismo acaba de ser alcanzado, seg?n espero.
fr
J'esp?re avoir atteint maintenant le but que je me proposais.
en
The object which I proposed to myself has now, I hope, been attained.
eu
Zu ikusteko ohorea izan nuen azken aldian, Godfrey Ablewhite jauna zenari buruz egin zenizkidan galdera gehienak-guztiak ez badira-erantzunak izango dira orriotan.
es
Hallar? usted en estas p?ginas la r?plica de casi todas-si no de todas-las preguntas que se refieren al difunto Mr. Godfrey Ablewhite y que usted me hizo la ?ltima vez que tuve el honor de encontrarme con usted.
fr
Vous trouverez dans ce travail des r?ponses sinon ? toutes les questions, du moins ? la plupart des questions qui vous vinrent ? l'esprit ? propos de feu M. Godfrey Ablewhite, la derni?re fois que j'eus l'honneur de vous voir.
en
You will find, in these pages, answers to the greater part-if not all-of the questions, concerning the late Mr. Godfrey Ablewhite, which occurred to your mind when I last had the honour of seeing you.
eu
Lehenik eta behin, zure lehengusuak izan zuen heriotzaz ziur dakigun guztia azaldu nahi nizuke, eta gertaera horietatik zuzentasun osoz (nire ustez behintzat) atera ditzakegun ondorioak gehitu nahi nizkioke ondoren nire azalpen horri.
es
Me propongo, en primer lugar, comunicarle cuanto se sabe respecto de la manera en que hall? la muerte su primo, complementando el relato con las deducciones y conclusiones que, de acuerdo con mi opini?n, podemos justificadamente extraer de los hechos.
fr
Je me propose de vous dire, en premier lieu, ce qu'on sait de la mani?re dont votre cousin trouva la mort, en ajoutant ? ce fait quelles conclusions et inductions que les ?v?nements nous permettent d'en tirer.
en
I propose to tell you-in the first place-what is known of the manner in which your cousin met his death; appending to the statement such inferences and conclusions as we are justified (according to my opinion) in drawing from the facts.
eu
Bigarrenik, Godfrey Ablewhite jaunak eta zuk, Verinder andrea zenak gonbidatuta haren landetxean elkarrekin topo egin zenuten garaian-eta garai horren aurretik eta ondoren ere-Ablewhite jaunak esku artean zerabiltzan zereginei buruz jakin ahal izan dudan guztiaren berri ematen saiatuko natzaizu.
es
Me esforzar?, en segundo lugar, por poner en su conocimiento todos los descubrimientos que he hecho en lo que se refiere a las actividades desplegadas por Mr. Godfrey Ablewhite antes, durante y despu?s de la ?poca en que usted y ?l se encontraron, cuando eran ambos hu?spedes en la casa de campo de la difunta Lady Verinder.
fr
Je m'efforcerai, en second lieu, de vous faire part de mes d?couvertes concernant la vie que menait M. Godfrey avant, pendant et apr?s l'?poque o? vous et lui s?journiez aupr?s de feu lady Verinder. Nous commencerons par la mort m?me de votre cousin.
en
I shall then endeavour-in the second place-to put you in possession of such discoveries as I have made, respecting the proceedings of Mr. Godfrey Ablewhite, before, during and after the time, when you and he met as guests at the late Lady Verinder's country-house.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Lehenik eta behin, eta zure lehengusuaren heriotzari dagokionez:
es
Me referir?, pues, en primer lugar a la muerte de su primo.
fr
Il me para?t prouv? sans l'ombre d'un doute, d'abord, qu'on a tu? M. Ablewhite pendant son sommeil ou d?s son r?veil, en pressant, avec force un oreiller contre sa face ;
en
As to your cousin's death, then, first.
eu
Frogatutzat ematen dut, arrazoizko zalantza orotatik at dagoela uste baitut, Godfrey Ablewhite jauna bere oheko burko batekin itota hil zutela (lo zegoen bitartean, edo esnatzeko unean), hilketaren egileak hiru indiarrak direla, eta hiltzaileek aurreikusitako (eta erdietsitako) helburua Ilargi-harria izenez ezagutzen den diamantea bereganatzea zela.
es
Seg?n mi parecer, es un hecho comprobado y que se halla fuera de toda duda el de que fue asesinado mientras dorm?a o apenas despert?, siendo asfixiado con una almohada de su propio lecho..., que los autores del crimen son los tres hind?es..., y que la meta prevista, y alcanzada, del crimen era la de entrar en posesi?n del diamante denominado la Piedra Lunar.
fr
puis que les personnes coupables de ce crime sont les trois indiens, et que le but poursuivi et atteint ?tait de rentrer en possession du diamant nomm? la Pierre de Lune.
en
It appears to be established, beyond any reasonable doubt, that he was killed (while he was asleep, or immediately on his waking) by being smothered with a pillow from his bed-that the persons guilty of murdering him are the three Indians-and that the object contemplated (and achieved) by the crime, was to obtain possession of the diamond, called the Moonstone.
eu
Ondorio horretara naramaten arrazoiek bi egitate hauetan dute etorkia:
es
 
fr
 
en
 
eu
ostatuko logelan egindako azterketan, batetik, eta instrukzioko epaileak bere ikerketan lortutako frogetan, bestetik.
es
Los hechos de que se desprende est?n en la habitaci?n de la taberna y en parte de las pruebas reunidas durante la investigaci?n dirigida por el investigador.
fr
Les faits qui viennent ? l'appui de cette conclusion ont ?t? relev?s les uns ? la suite de l'examen de la chambre de l'auberge, les autres par l'enqu?te du coroner.
en
The facts from which this conclusion is drawn, are derived partly from an examination of the room at the tavern; and partly from the evidence obtained at the Coroner's Inquest.
eu
Logelako atea bortxatzean, zerraldo aurkitu genuen gizona, oheko burkoa aurpegi gainean zuela.
es
Al violentarse la puerta del cuarto, el difunto caballero fue hallado sin vida con la almohada de su lecho contra la cara.
fr
Lorsqu'on for?a la porte de la chambre, le gentleman d?c?d? fut trouv? mort, avec l'oreiller de son lit sur le visage.
en
On forcing the door of the room, the deceased gentleman was discovered, dead, with the pillow of the bed over his face.
eu
Hilotza aztertu zuen medikuak, zirkunstantzia horren jakitun egin zutenean, adierazi zuen gorpuaren post-mortem sintomak eta itota hildako batenak (hau da, pertsona batek, edo batek baino gehiagok beste norbaiten aho-sudurrak burkoarekin gogor estaliz eragindako biriketako kongestioz hildako batenak) guztiz bateragarriak zirela.
es
El m?dico que lo examin?, al ser informado respecto de este detalle, consider? que el aspecto presentado por el cad?ver se tornaba perfectamente compatible con la idea de una muerte por asfixia..., o sea con la de un crimen cometido por alguna persona o personas luego de hacer presi?n con la almohada contra la nariz y la boca del extinto, hasta que a ra?z de la congesti?n de los pulmones sobrevino la muerte.
fr
Le docteur qui vint l'examiner, instruit de cette circonstance, d?cida que le proc?s-verbal pouvait constater la mort par ?touffement, c'est-?-dire : meurtre commis par une ou plusieurs personnes pressant un oreiller sur les voies respiratoires du d?funt, jusqu'? ce que mort s'ensuiv?t par la congestion des poumons.
en
The medical man who examined him, being informed of this circumstance, considered the post-mortem appearances as being perfectly compatible with murder by smothering-that is to say, with murder committed by some person, or persons, pressing the pillow over the nose and mouth of the deceased, until death resulted from congestion of the lungs.
eu
Bigarrenik, eta krimenaren eragingarriari dagokionez:
es
Me referir? en seguida al motivo del crimen.
fr
Maintenant, arrivons au mobile du crime.
en
Next, as to the motive for the crime.
eu
Kutxatila bat aurkitu genuen logelako mahai baten gainean, irekita eta hutsik, eta kutxatilaren ondoan, handik erauzitako paper-puska zigilatu bat, lerro batzuk idatzita zeuzkana.
es
Un peque?o estuche, a cuyo lado se encontr? un papel sellado sacado anteriormente del mismo (el papel llevaba una inscripci?n), fue hallado abierto y vac?o sobre una mesa del cuarto.
fr
Une petite bo?te vide fut trouv?e ouverte sur la table de la chambre, en m?me temps qu'un papier cachet?, portant une inscription ;
en
A small box, with a sealed paper torn off from it (the paper containing an inscription) was found open, and empty, on a table in the room.
eu
Luker jaunak berak pertsonalki identifikatu ditu bai kutxatila, bai zigilua, eta bai idatzitako papera.
es
Mr. Luker en persona ha identificado el estuche, el sellado y la inscripci?n.
fr
M. Luker a reconnu lui-m?me la bo?te, le cachet et l'inscription.
en
Mr. Luker has himself personally identified the box, the seal, and the inscription.
eu
Esan du kutxatila horretan gordeta egon zela diamantea, Ilargi-harria deitua, eta onartu du hark berak eskuratu ziola kutxatila (horrela, zigilatua) Godfrey Ablewhite jaunari (zeina mozorropean ezkutatua baitzegoen orduan) joan den ekainaren hogeita seiko arratsaldean. Hau da horretatik guztitik segitzen den ondore logikoa:
es
Ha declarado luego que aquel contuvo, realmente, al diamante llamado la Piedra Lunar; ha admitido tambi?n que le entreg? el estuche (sellado) a Mr. Godfrey Ablewhite (disfrazado en ese instante) la tarde del veintis?is de junio ?ltimo.
fr
Il d?clare que la boite contenait le diamant d?sign? sous le nom de la Pierre de Lune, et il avoue avoir remis cette boite, ainsi cachet?e, ? M. Godfrey Ablewhite (rev?tu alors d'un d?guisement), dans l'apr?s-d?n?e du 26 juin dernier.
en
He has declared that the box did actually contain the diamond, called the Moonstone; and he has admitted having given the box (thus sealed up) to Mr. Godfrey Ablewhite (then concealed under a disguise), on the afternoon of the twenty-sixth of June last.
eu
alegia, Ilargi-harria lapurtzea izan zela krimenaren eragingarria.
es
De esto se deduce claramente que el robo de la Piedra Lunar ha sido el m?vil del crimen.
fr
La cons?quence de tout ce qui pr?c?de est que le vol du diamant a ?t? le mobile du meurtre.
en
The fair inference from all this is, that the stealing of the Moonstone was the motive of the crime.
eu
Hirugarrenik, eta hilketa egin zen moduari dagokionez:
es
Hablar? ahora de la manera en que se cometi? el asesinato.
fr
J'aborde ? pr?sent la fa?on dont le crime a d? ?tre commis.
en
Next, as to the manner in which the crime was committed.
eu
Logela arakatzean, zeina zazpi oin garai baino ez baita, tranpa bat aurkitu genuen gelako sabaian zabalik, etxeko teilatura ematen zuena.
es
Al registrarse el cuarto, que mide solamente siete pies de altura, se descubri?, abierta en el cielo raso, una trampa que comunica con el tejado de la casa.
fr
En examinant la chambre, haute de sept pieds seulement, on a trouv? ouverte une trappe pratiqu?e dans le plafond et qui donnait acc?s sur le toit de la maison.
en
On examination of the room (which is only seven feet high), a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof of the house, was discovered open.
eu
Tranpara igotzeko erabiltzen zen esku-eskailera txikia (eta ohearen azpian gordetzen zena) tranpa-zuloaren azpian zegoen, gelan zegokeen pertsonari (edo zeudekeen pertsonei) gelatik berriro ateratzea errazteko.
es
La peque?a escala utilizada para subir a la trampa (y que era guardada debajo de la cama) fue hallada asegurada en la abertura de arriba, de manera de poder facilitarle una c?moda huida a cualquier persona o cualesquiera personas que desearan abandonar el cuarto.
fr
L'?chelle courte, plac?e habituellement sous le lit, et dont on se servait pour arriver ? la trappe, fut trouv?e appuy?e contre l'ouverture, de mani?re ? permettre ? une ou plusieurs personnes de sortir de la chambre par cette issue.
en
The short ladder, used for obtaining access to the trap-door (and kept under the bed), was found placed at the opening, so as to enable any person or persons, in the room, to leave it again easily.
eu
Tranpa-oholean, oholak gela barrutik ixteko daukan krisketaren atzean zehazki, zulo txiki karratu bat aurkitu genuen, norbaitek oso tresna zorrotzak erabiliz zurean egina, itxura zenez.
es
En la propia trampa fue hallada, en la madera, una abertura cuadrada, hecha al parecer con un instrumento excesivamente cortante, exactamente detr?s del cerrojo que serv?a para cerrar la puerta desde adentro.
fr
Dans la porte de la trappe elle-m?me, on d?couvrit une large entaille faite apparemment par un instrument tr?s-tranchant, et juste ? c?t? du verrou destin? ? fermer la porte de l'int?rieur de la chambre.
en
In the trap-door itself was found a square aperture cut in the wood, apparently with some exceedingly sharp instrument, just behind the bolt which fastened the door on the inner side.
eu
Horrela, kanpoko inori ez zitzaion oso zaila egingo krisketa ireki, tranpa-ohola jaso, eta jauzi batez gelara sartzea (edo, gaizkideren baten laguntzaz, zaratarik egin gabe irristaka jaistea), are gutxiago kontuan hartuta logela, goraxeago aipatu dudan bezala, zazpi oin garai baino ez zela.
es
De esta manera cualquier persona hubiera podido correr desde afuera el cerrojo, abrir la puerta y dejarse caer (o ser bajada silenciosamente por un c?mplice), dentro del cuarto, cuya altura, seg?n hemos ya dicho, alcanza tan solo a siete pies.
fr
De cette fa?on, une personne du dehors avait pu tirer le verrou sans bruit, et s'introduire dans la chambre, seule ou aid?e par un complice qui l'avait fait glisser par l'ouverture de cette trappe, le peu de hauteur de la pi?ce facilitant cette descente ;
en
In this way, any person from the outside could have drawn back the bolt, and opened the door, and have dropped (or have been noiselessly lowered by an accomplice) into the room-its height, as already observed, being only seven feet.
eu
Gelan sartu zen pertsona (edo pertsonak), modu horretan sartu zela (edo zirela), begi-bistakoa da behintzat, tranpa-oholean egindako zulotxoagatik.
es
Que dicha persona o personas entraron en la habitaci?n de esa manera, surge evidente de la presencia de la abertura descrita.
fr
Quant ? la mani?re dont ces individus ont pu parvenir au toit de la taverne, il faut noter qu'il y avait un peu plus loin dans la rue une maison vide et en r?paration.
en
That some person, or persons, must have got admission in this way, appears evident from the fact of the aperture being there.
eu
Delako pertsona hori (edo horiek) ostatuko teilatura igo zen (edo ziren) moduari dagokionez, hiru gauza azpimarratu nahi nituzke:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenengo eta behin, kale horretako bertako etxe bat (ostatutik hasita hirugarrena, kalean behera joanda) hutsik zegoela, konponketak egiten ari zirelako; bigarrenik, konponketak egiten ari ziren langileek esku-eskailera luze bat utzi zutela bertan, galtzadatik etxearen gailurreraino igotzeko; eta hirugarrenik, langileok beharrera itzuli zirenean, hogeita zazpiko goizean, aurreko egunean eskailerari lotua zioten ohol zabala (inork erabil ez zezan, haiek kanpoak ziren bitartean) bere lekutik kanpo eta lurrean botata aurkitu zutela.
es
En cuanto al procedimiento empleado por la persona (o las personas) que debieron trepar al tejado de la posada, debemos hacer notar que la tercera casa del lugar es m?s baja y que se halla vac?a y en reparaciones; que una larga escala hab?a sido dejada all? por los obreros, la cual conduc?a desde el pavimento hasta la cima del edificio..., y que al volver a su trabajo en la ma?ana del d?a 27 se encontraron los obreros con que el tabl?n que dejaron amarrado a la escala para evitar que alguno la utilizase durante su ausencia hab?a sido quitado de all? y se encontraba en el suelo.
fr
Une longue ?chelle qui allait du pav? jusqu'au toit de la maison avait ?t? laiss?e l? par les ouvriers. Quand ceux-ci revinrent ? leur ouvrage le 27 au matin, la planche destin?e ? fixer l'?chelle contre le mur et ? emp?cher qu'on ne s'en serv?t, ?tait enlev?e ; ils la trouv?rent ? quelques pas de l?.
en
As to the manner in which he (or they) obtained access to the roof of the tavern, it is to be remarked that the third house, lower down in the street, was empty, and under repair-that a long ladder was left by the workmen, leading from the pavement to the top of the house-and that, on returning to their work, on the morning of the 27th, the men found the plank which they had tied to the ladder, to prevent anyone from using it in their absence, removed, and lying on the ground.
eu
Eskailera horretatik igo, teilatuz teilatu ibili, itzuleran berriro teilatuz teilatu ibili, eta eskaileratik jaitsi, eta hori dena inoren arreta piztu gabe egiteko aukerari dagokionez, ni gauzainak esandakoari nagokio: alegia, bera ordu erdiz behin baino ez zela Shore Lanetik igarotzen, erronda egin bitartean.
es
En cuanto a la posibilidad de ascender por la escala, de andar sobre los tejados de las casas, de volver luego y de descender nuevamente sin ser visto..., remit?monos al testimonio del vigilante nocturno, quien declara que solamente pasa por Shore Lane dos veces por hora cuando efect?a su ronda.
fr
Quant ? la possibilit? d'effectuer ce trajet a?rien sans risquer d'?tre aper?u de la rue, on a sur ce point le t?moignage du policeman charg? de la surveillance nocturne dans Shore-Lane : il d?clare ne passer que deux fois par heure dans cette rue.
en
As to the possibility of ascending by this ladder, passing over the roofs of the houses, passing back, and descending again, unobserved-it is discovered, on the evidence of the night policeman, that he only passes through Shore Lane twice in an hour, when out on his beat.
eu
Bertan bizi den jendeak adierazi duenez, Shore Lane Londresko kalerik lasai eta bakartienetako bat da gauerditik aurrera.
es
Seg?n aseveran los vecinos, Shore Lane se convierte despu?s de la medianoche en una de las m?s tranquilas y desiertas calles de Londres.
fr
Les habitants de ce quartier t?moignent aussi que c'est un des lieux les plus calmes et les plus solitaires de la ville de Londres.
en
The testimony of the inhabitants also declares, that Shore Lane, after midnight, is one of the quietest and loneliest streets in London.
eu
Berriro ere arrazoizkoa dirudi pentsatzea edozein pertsona izan zitekeela gai, beharrezko neurriak hartu eta odol hotzez jokatuz gero, inork ikusi gabe eskaileratik igo eta jaisteko.
es
De ello se deduce nuevamente, de la manera m?s clara, que-con la debida precauci?n y presencia de ?nimo-cualquier hombre u hombres pueden haber ascendido por la escala y descendido por ella, luego, sin ser vistos.
fr
Il est donc permis d'en inf?rer qu'avec un peu de prudence et de pr?sence d'esprit, un homme pouvait accomplir ces diverses ascensions sans crainte d'?tre d?couvert.
en
Here again, therefore, it seems fair to infer that-with ordinary caution, and presence of mind-any man, or men, might have ascended by the ladder, and might have descended again, unobserved.
eu
Ostatuko teilatura igo ondoren, helburu horretarako propio egin genuen esperimentu baten bidez ongi frogatua geratu zen pertsona bat erraz sar zitekeela tranpa-zulotik barrena, haren gainean luze etzanda egonagatik, eta, gainera, jarrera horretan egonda, etxearen aitzinaldeko karelak kaletik pasatzen ziren guztien begi-bistatik ezkutatzen zuela.
es
Una vez sobre el techo de la posada se ha probado, mediante el ensayo efectuado al efecto, que cualquier hombre, tendido sobre la trampa, pudo haber cortado la madera de la misma, sin ser visto por ning?n transe?nte a causa del parapeto que se levanta sobre el frontispicio de la casa.
fr
On a acquis la preuve qu'une fois arriv? sur le toit de la maison, il ?tait facile ? un individu, en se couchant ? plat ventre, de forcer l'ouverture de la trappe et que, dans cette position, le parapet du toit le dissimulait aux regards des passants.
en
Once on the roof of the tavern, it has been proved, by experiment, that a man might cut through the trap-door, while lying down on it, and that in such a position, the parapet in front of the house would conceal him from the view of anyone passing in the street.
eu
Eta azkenik, hilketa egin zuen pertsona edo pertsonei dagokionez:
es
Finalmente, me referir? a la persona o personas que perpetraron el crimen.
fr
Passons ? la personne, ou aux personnes qui ont commis le crime.
en
Lastly, as to the person, or persons, by whom the crime was committed.
eu
Gauza jakina da (1) indiarrek diamantea berendu nahi zutela kosta ahala kosta.
es
Es sabido: 1) Que los hind?es ten?an inter?s en apoderarse del diamante.
fr
On sait : 1? Que les Indiens avaient un puissant int?r?t ? s'emparer du diamant.
en
It is known (1) that the Indians had an interest in possessing themselves of the Diamond.
eu
(2) Probablea da, gutxienez, indiar itxurako gizona-hau da, Octavius Guyk zalgurdiaren leihoan mekanikari jantzitako gizonarekin hizketan ikusi zuen pertsona-hiru indiar konspiratzaileetako bat izatea.
es
2) Es, por lo menos, probable que el hombre con apariencia de hind? a quien Octavius Guy vio hablar a trav?s de la ventanilla del cabriol? con el individuo vestido de mec?nico fuera uno de los tres conspiradores indost?nicos.
fr
2? Il est plus que probable que l'individu signal? par Octavius Guy comme ayant l'air d'un Hindou et que cet enfant vit causer ? la porti?re du cab avec l'homme v?tu en ouvrier, ?tait un des trois conjur?s indiens.
en
(2) It is at least probable that the man looking like an Indian, whom Octavius Guy saw at the window of the cab, speaking to the man dressed like a mechanic, was one of the three Hindoo conspirators.
eu
(3) Gauza ziurra da mekanikari jantzitako gizona Godfrey Ablewhite jaunaren atzetik ibili zela, hari begirik kendu gabe, hogeita seiko arratsalde osoan zehar, eta gero logelan aurkitu zutela (Ablewhite jaunari berari erakutsi baino lehen), gela arakatzera joan ote zen susmatzera zeramaten zirkunstantzietan.
es
3) Es seguro que ese mismo individuo vestido de mec?nico fue quien estuvo siguiendo a Mr. Godfrey Ablewhite durante toda la tarde del d?a 26 y quien fue hallado en el dormitorio, antes de que Mr.
fr
3? Il est av?r? que ce m?me ouvrier n'a pas perdu M. Ablewhite de vue, pendant toute la soir?e du 26, et qu'on le trouva (avant que M. Godfrey Ablewhite l'e?t occup?e) dans la chambre de ce dernier, ce qui, ? raison des circonstances, fait pr?sumer qu'il se livrait ? une investigation de la pi?ce.
en
(3) It is certain that this same man dressed like a mechanic, was seen keeping Mr. Godfrey Ablewhite in view, all through the evening of the 26th, and was found in the bedroom (before Mr.
eu
(4) Logelako lurrean aurkitu zuten urre-harizko albainu bat Indian egina eta Ingalaterran ezagutzen ez zen mota batekoa zela adierazi zuten gai horretan adituak ziren pertsona batzuek.
es
Ablewhite fuera introducido all? en circunstancias tales que lo llevaban a uno a sospechar que hab?a ido a examinar la habitaci?n.
fr
4? On a ramass? dans la chambre un brin de fil d'or, que des personnes expertes ont d?clar? ?tre de fabrication indienne, et n'avoir pu provenir d'aucune manufacture anglaise.
en
(4) A morsel of torn gold thread was picked up in the bedroom, which persons expert in such matters, declare to be of Indian manufacture, and to be a species of gold thread not known in England.
eu
(5) Hogeita zazpiko goizean, hiru indiarren deskribapenarekin bat zetozen hiru gizon ikusi zituzten, Lower Thames Streeten aurrena, Tower Wharfen gero, eta Rotterdamera zihoan lurrunontzian azkenik, Londresetik lekuak husteko unean.
es
5) En la ma?ana del d?a 27, tres hombres, cuya apariencia concordaba con la descripci?n que se tiene de los tres hind?es, fueron vistos en la Lower Thames Street, seguidos hasta la Tower Wharf y observados cuando se embarcaron en el vapor que part?a para Rotterdam.
fr
5? Pendant la matin?e du 27, trois hommes, r?pondant au signalement des trois Indiens, ont ?t? remarqu?s dans sa rue de la Basse-Tamise ;
en
(5) On the morning of the 27th, three men, answering to the description of the three Indians, were observed in Lower Thames Street, were traced to the Tower Wharf, and were seen to leave London by the steamer bound for Rotterdam.
eu
Horra, beraz, froga legalik ezean, hilketaren egileak hiru indiarrak izan zirela erakusten dizkiguten froga moralak.
es
Existen pruebas morales, si no materiales, de que el crimen fue cometido por los hind?es.
fr
on les a suivis jusqu'au port de la Tour, et on les a vus s'embarquer sur le steamer qui fait le service de Rotterdam.
en
There is here, moral, if not legal, evidence, that the murder was committed by the Indians.
eu
Mekanikari arropaz jantzita zebilen gizona hilketan gaizkide izan zen edo ez esatea ezinezkoa da.
es
Que el individuo disfrazado de mec?nico haya sido o no un c?mplice del crimen es algo imposible de aclarar.
fr
Il y a donc une certitude morale, sinon l?gale, que le meurtre a ?t? commis par les Indiens.
en
Whether the man personating a mechanic was, or was not, an accomplice in the crime, it is impossible to say.
eu
Hilketa berak bakarrik egiteko aukerak ordea hutsaren hurrengoak ziren, itxura guztien arabera.
es
Que haya podido cometer el asesinato sin ayuda de nadie es algo que se halla fuera de los l?mites de lo posible.
fr
Quant ? savoir si le pr?tendu ouvrier a ?t? complice ou non du crime, il est impossible de le dire, et il est peu probable en tout cas qu'il l'ait commis ? lui tout seul.
en
That he could have committed the murder alone, seems beyond the limits of probability.
eu
Bakarrik aritu izan balitz, gizon horrek nekez ito ahalko zukeen Ablewhite jauna, zeina bietan garaiena eta indartsuena baitzen, haien artean borrokarik izan gabe, edo haien oihurik entzun gabe.
es
De haber actuado solo, dif?cilmente hubiera podido asfixiar a Mr. Ablewhite-quien era m?s alto y m?s fornido que ?l-, sin dar lugar a una lucha o a alg?n grito de parte de este.
fr
R?duit ? lui-m?me, il lui ?tait difficile, sinon impossible, d'?touffer M. Ablewhite, de beaucoup le plus grand et le plus robuste des deux, et cela sans qu'une lutte ou des cris eussent ?t? entendus.
en
Acting by himself, he could hardly have smothered Mr. Ablewhite-who was the taller and stronger man of the two-without a struggle taking place, or a cry being heard.
eu
Ostatuko neskameak aldameneko gelan lo egiten zuen eta ez zuen ezer entzun.
es
El mesonero, que duerme en el cuarto de abajo, no oy? nada.
fr
Une servante, qui couchait dans la pi?ce voisine, n'a rien entendu.
en
A servant girl, sleeping in the next room, heard nothing.
eu
Ostalariak azpiko logelan egiten zuen lo eta ez zuen ezer entzun.
es
Todas las pruebas conducen a la deducci?n de que m?s de un hombre se halla implicado en el crimen...
fr
Le ma?tre de l'auberge, qui a son appartement ? l'?tage au-dessous, n'a rien entendu.
en
The landlord, sleeping in the room below, heard nothing.
eu
Hilketa honetan gizon batek baino gehiagok parte hartu zuela ondorioztatzera daramate froga guztiek, eta kasuaren inguruabarrek -berriro diot- hilketaren egileak indiarrak izan zirelako ondorioa justifikatzen dute, moralki besterik ez bada ere.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 246 / 237 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus