Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Baina eragozpen hori gaindituta ere, bazen beste bat beraren zain, ezkutuan. Verinder andreak bi gazteek ezkontzeko asmoa zutela jakin zuen.
es
Pero, aunque hubiera logrado vencer tal obst?culo, otro escollo le estaba esperando m?s all?. La dama de la casa quinta hab?a o?do hablar de la boda en cierne.
fr
Cette difficult? ?cart?e, restait celle de la dame de la villa, qui avait appris ses projets matrimoniaux.
en
But even if he got over this obstacle, there was another waiting for him in the background. The lady at the Villa, had heard of his contemplated marriage.
eu
Emakume bikaina da hura, Blake jauna:
es
Se trata, Mr. Blake, de una mujer soberbia y perteneciente a esa categor?a de mujeres de las cuales no puede uno burlarse..., una mujer de leve complexi?n y de nariz aguile?a.
fr
Une superbe femme, monsieur, et de celles qui n'entendent pas la plaisanterie,-une femme au nez aquilin et au teint clair.
en
A superb woman, Mr. Blake, of the sort that are not to be trifled with-the sort with the light complexion and the Roman nose.
eu
txantxetarako gogo gutxi duten horietakoa, azal argia eta hazpegi zorrotzak dituen horietakoa. Emakumeak mespretxurik handiena sentitu zuen Godfrey Ablewhite jaunarenganako. Mespretxu hori mespretxu isila izango zen Ablewhite jaunak Verinder andere?oaren beharrak eskuzabalki estaltzen bazituen.
es
Ella experiment? entonces el m?s profundo desprecio por la persona de Mr. Godfrey Ablewhite. Desprecio que habr?a de adquirir un car?cter silencioso, siempre que ?l le hiciera un hermoso regalo.
fr
Pleine du plus profond m?pris pour M. Godfrey Ablewhite, elle garderait ce sentiment pour elle si son sort ?tait convenablement assur? :
en
She felt the utmost contempt for Mr. Godfrey Ablewhite. It would be silent contempt, if he made a handsome provision for her.
eu
Bestela, mespretxuak jakingo zuen mihia ederki dantzatzen.
es
De lo contrario se har?a lenguas de ?l.
fr
dans le cas contraire, gare ? sa langue !
en
Otherwise, it would be contempt with a tongue to it.
eu
Verinder andere?oaren bizi bitarteko errenta zenbatekoa zen kontuan hartuta, ez zuen aukera handirik haren beharrak "eskuzabalki estaltzeko", baina are gutxiago berak behar zituen hogei mila librak biltzeko.
es
La renta vitalicia de Miss Verinder le ofrec?a tantas probabilidades de adquirir ese "regalo" como de lograr reunir las veinte mil libras.
fr
Il ne fallait pas plus compter sur l'usufruit de miss Verinder pour y trouver de quoi acheter le silence de la dame, que pour emprunter vingt mille livres.
en
Miss Verinder's life interest allowed him no more hope of raising the "provision" than of raising the twenty thousand pounds.
eu
Ezin zen ezkondu, bera egoera hartan zegoen bitartean ezin zen inola ere ezkondu.
es
No pod?a, por lo tanto, casarse..., no pod?a de ninguna manera desposarse con ella, en tales circunstancias.
fr
Votre cousin ne pouvait donc r?ellement songer ? se marier dans une semblable position.
en
He couldn't marry-he really couldn't marry, under all the circumstances.
eu
Godfrey Ablewhite jauna berriro beste emakume bat limurtzen nola saiatu zen, eta ezkontza hori ere diru-kontuek nola zapuztu zuten, badakizu dagoeneko.
es
C?mo fue que prob? suerte nuevamente con otra dama y de qu? manera este compromiso fue anulado por cuestiones de dinero, son cosas que usted ya conoce.
fr
Vous n'ignorez pas qu'il tenta la chance aupr?s d'une autre h?riti?re et que la question d'argent fit encore manquer son mariage.
en
How he tried his luck again with another lady, and how THAT marriage also broke down on the question of money, you know already.
eu
Badakizu ere Godfrey Ablewhite jauna sexu ahulekoen artean zituen miresle ugari haietako batek bost mila librako ondarea utzi ziola handik gutxira, hark bere xarmaz erabat liluratu ondoren.
es
Tambi?n se halla usted al tanto del asunto del legado de cinco mil libras que le fue dejado poco tiempo despu?s por una de las tantas admiradoras del sexo d?bil que este hombre tan agraciado y fascinador tuvo la habilidad de ganarse durante su existencia.
fr
Vous avez su ?galement le legs de cinq mille livres que lui fit, peu apr?s, une des nombreuses cr?atures du sexe faible dont cet homme s?duisant avait su s'attirer l'admiration et les bonnes gr?ces.
en
You also know of the legacy of five thousand pounds, left to him shortly afterwards, by one of those many admirers among the soft sex whose good graces this fascinating man had contrived to win.
eu
Geroago frogatu zenez, ondare horrek berorrek zuen heriotzara eraman Godfrey Ablewhite jauna.
es
Dicho legado (como ya ha sido probado) lo condujo a la muerte.
fr
Les ?v?nements nous ont prouv? que ce legs causa sa mort tragique :
en
That legacy (as the event has proved) led him to his death.
eu
Geroagoko ikerketek agerian jarri dutenez, Ablewhite jauna atzerrira joan zenean, bere bost mila librak eskuratu berritan, Amsterdamera joan zen.
es
He averiguado que al partir al exterior, luego de entrar en posesi?n de las cinco mil libras, se dirigi? a Amsterdam.
fr
J'ai su que, lorsqu'il h?rita des cinq mille livres, il se rendit ? Amsterdam.
en
I have ascertained that when he went abroad, on getting his five thousand pounds, he went to Amsterdam.
eu
Han, diamantea hainbat harri txikiagotan ebakitzeko egin beharreko prestalan guztiak egin, atzera Londresera itzuli (mozorropean estalia), eta Ilargi-harria berrerosi zuen, izendatutako egunean.
es
All? hizo todos los arreglos necesarios para dividir el diamante en varias piedras distintas. Regres? luego (disfrazado) y rescat? la Piedra Lunar el d?a se?alado.
fr
L? il conclut tous les arrangements, pour la taille de la Pierre de Lune. Il revint d?guis?, et, sous ce costume, alla d?s le lendemain d?gager le diamant.
en
There he made all the necessary arrangements for having the Diamond cut into separate stones. He came back (in disguise), and redeemed the Moonstone, on the appointed day.
eu
Alde biek hala hitzarturik, egun batzuk pasatzen utzi zituzten harribitxia bankutik atera baino lehen, badaezpadako neurri gisa.
es
Despu?s de dejar transcurrir varios d?as (precauci?n convenida por ambas partes), decidi? retirar la gema, realmente, del banco.
fr
Les deux associ?s convinrent, par prudence, de laisser passer quelques jours avant de retirer le joyau de la banque.
en
A few days were allowed to elapse (as a precaution agreed to by both parties) before the jewel was actually taken out of the bank.
eu
Amsterdamera onik eta osorik iritsi izan balitz, Ablewhite jaunak doi-doi izango zuen denbora, 1849ko ekaina eta 1850eko otsaila bitartean (hau da, oinordeko gaztea adin-nagusitasunera iritsiko zen hilabetea bitartean), diamantea pusketan ebaki eta puska bakoitza (leunduta edo leundu gabe) saltzeko moduko produktu bihurtzeko.
es
De haber logrado ?l arribar sano y salvo con la misma a Amsterdam, habr?a contado con el tiempo apenas suficiente (desde el mes de julio del cuarenta y nueve y hasta el mes de febrero del cincuenta, fecha esta ?ltima en que el joven caballero llegar?a a la mayor?a de edad) para hacer fragmentar el diamante y convertir en un art?culo negociable (pulidas o no) a las distintas piedras obtenidas de ?l.
fr
S'il avait pu ensuite se rendre avec son butin ? Amsterdam, il lui restait le temps n?cessaire pour faire tailler le diamant et en disposer avant le mois de f?vrier 1850, ?poque de la majorit? de son pupille.
en
If he had got safe with it to Amsterdam, there would have been just time between July 'forty-nine, and February 'fifty (when the young gentleman came of age) to cut the Diamond, and to make a marketable commodity (polished or unpolished) of the separate stones.
eu
Hori dena kontuan hartuta, zeuk epaitu zer arrazoi izan zitzakeen Ablewhite jaunak hartu zituen arriskuak hartzeko.
es
Juzgue usted a trav?s de esto si tuvo o no tuvo ?l motivos para correr el riesgo que realmente afront?.
fr
Vous jugerez, par l?, des motifs puissants qu'il avait pour courir de pareils risques !
en
Judge from this, what motives he had to run the risk which he actually ran.
eu
"Hil edo biziko" kontua zen berarentzat, inoiz "hil edo biziko" konturik izan bada inorentzat.
es
En lo que a ?l respecta, se trata de una cuesti?n de "vida o muerte"..., como quiz? ning?n otro hombre haya afrontado jam?s.
fr
Si jamais homme dut jouer son va-tout, c'?tait bien lui.
en
It was "neck or nothing" with him-if ever it was "neck or nothing" with a man yet.
eu
Informe hau bukatu baino lehen, bakar-bakarrik gogorarazi nahi dizut indiarrak atzemateko eta Ilargi-harria berreskuratzeko garaiz gaudela oraindik.
es
Solo quiero recordarle, antes de dar t?rmino a este Informe, que existe la probabilidad de poder echarle el guante a los hind?es y de recuperar la Piedra Lunar.
fr
Je veux vous rappeler, avant de finir mon rapport, qu'il reste encore une chance de mettre la main sur les Indiens, et par cons?quent de rentrer en possession du diamant.
en
I have only to remind you, before closing this Report, that there is a chance of laying hands on the Indians, and of recovering the Moonstone yet.
eu
Batzuk eta bestea Bonbairako bidean dira oraintxe (zantzu guztien arabera), Ekialdeko Indietarako joan-etorria egiten duen itsasontzi batean.
es
Estos se hallan actualmente en camino (seg?n hay motivos para suponer) a Bombay, a bordo de un buque mercante de las Indias Orientales.
fr
Nous avons tout lieu de croire que ces conjur?s sont actuellement ? bord d'un vaisseau de la Compagnie des Indes, fr?t? pour Bombay.
en
They are now (there is every reason to believe) on their passage to Bombay, in an East Indiaman.
eu
Ezustekorik gertatu ezean behintzat, itsasontziak ez du beste porturik joko itsasaldi osoan zehar, eta Bonbaiko agintariak (lehorreko garraioz bidalitako gutun baten bidez jakinaren gainean jarriak dagoeneko) prest daude ontzira igotzeko, hura portuan sartu bezain laster. Osorik zure mendeko den zerbitzari umila, Richard Cuff,
es
El barco, de no mediar ning?n accidente, no habr? de tocar otro puerto que ese durante su trayecto y las autoridades de Bombay (puestas sobre aviso mediante carta despachada por v?a terrestre) se hallar?n listas para abordar la nave en cuanto entre la misma a puerto.
fr
Ce b?timent, sauf accident, ne doit toucher dans aucun port sur sa route ; et les autorit?s de Bombay, d?j? pr?venues par des d?p?ches, se tiennent pr?tes ? visiter le navire d?s sa premi?re apparition dans leur port.
en
The ship (barring accidents) will touch at no other port on her way out; and the authorities at Bombay (already communicated with by letter, overland) will be prepared to board the vessel, the moment she enters the harbour.
eu
Detektibe Taldeko sarjentu ohia, Scotland Yard, Londres.
es
Tengo el honor de suscribirme, mi querido se?or, su m?s fiel servidor, Richard Cuff, ex Sargento de la Divisi?n de Investigaciones, Scotland Yard, Londres.
fr
RICHARD CUFF, ancien sergent de la police active, Scotland Yard, Londres.
en
I have the honour to remain, dear sir, your obedient servant, RICHARD CUFF (late sergeant in the Detective Force, Scotland Yard, London).* * NOTE.
eu
ZAZPIGARREN NARRAZIOA
es
SEPTIMA NARRACI?N
fr
SEPTI?ME NARRATION
en
SEVENTH NARRATIVE
eu
Candy jaunaren gutun bat
es
De una carta escrita por Mr. Candy
fr
Lettre ?crite par M. Candy.
en
In a Letter from MR. CANDY
eu
Frizinghall, asteazkena, 1849ko irailaren 26a
es
Frizinghall, mi?rcoles, sept. 26, 1849.
fr
Frizinghall, mercredi 26 septembre 1849.
en
Frizinghall, Wednesday, September 26th, 1849.
eu
Franklin Blake jaun agurgarria,
es
Mi querido Mr. Franklin Blake:
fr
 
en
 
eu
Honezkero asmatuko zenuen zein den eman beharrean nagokizun berri tristea, ikusirik bueltan bidaltzen dizudala, ireki gabe, Ezra Jenningsi idatzi zenion gutuna, nire honekin batera.
es
Sin duda sospechar? usted la triste nueva que estoy a punto de conmunicarle, en cuanto advierta, en este sobre sin abrir, la carta que le dirigiera usted a Ezra Jennings.
fr
Cher monsieur Franklin, vous ne devinerez que trop la triste nouvelle que j'ai ? vous transmettre en trouvant ci-incluse votre lettre adress?e ? Ezra Jennings, et que je vous renvoie sans qu'elle ait ?t? ouverte.
en
-Dear Mr. Franklin Blake, you will anticipate the sad news I have to tell you, on finding your letter to Ezra Jennings returned to you, unopened, in this enclosure.
eu
Nire besoetan hil zen gaixoa, egunsentian, joan den asteazkenean.
es
Muri? en mis brazos al caer la tarde del mi?rcoles ?ltimo.
fr
Il est mort dans mes bras mercredi dernier, au lever du soleil.
en
He died in my arms, at sunrise, on Wednesday last.
eu
Ez da nirea, Blake jauna, hura hiltzeko zorian zegoela zuri lehenago gaztigatu ez izanaren errua.
es
No debe usted reprocharme el no haberle informado antes que su fin se hallaba pr?ximo.
fr
Ne m'accusez pas de vous avoir laiss? ignorer que sa fin approchait :
en
I am not to blame for having failed to warn you that his end was at hand.
eu
Ezra Jenningsek berak espresuki debekatu zidan halakorik egitea.
es
?l me prohibi? expresamente comunicarle tal cosa.
fr
il m'avait d?fendu express?ment de vous en pr?venir.
en
He expressly forbade me to write to you.
eu
"Zorretan nago Franklin Blakerekin", esan zidan, "egun zoriontsu batzuk bizitzeko aukera emateagatik.
es
"Me hallo en deuda con Mr. Franklin Blake, me dijo, por haberme hecho vivir algunos d?as dichosos.
fr
" Je dois ? M. Franklin Blake, me disait-il, quelques jours vraiment heureux ;
en
"I am indebted to Mr. Franklin Blake," he said, "for having seen some happy days.
eu
Etzazu nahigabetu, Candy jauna..., etzazu nahigabetu".
es
No lo entristezca, Mr. Candy, no lo entristezca".
fr
ne l'affligeons pas, monsieur Candy ; -ne troublons pas son bonheur. "
en
Don't distress him, Mr. Candy-don't distress him."
eu
Oinaze izugarriak izan zituen, bere bizitzako azken sei orduak arte.
es
Sus sufrimientos, hasta las ?ltimas seis horas de su vida, fueron espantosos.
fr
Ses souffrances, jusqu'aux six derni?res heures de sa vie, furent terribles ? voir.
en
His sufferings, up to the last six hours of his life, were terrible to see.
eu
Oinazeak gutxitzen zitzaizkion tarteetan, burua argi zeukanean, ahaideren baten izena emateko erregutzen nion, hari idazteko asmoz.
es
En los intervalos de calma, cuando ten?a la mente l?cida, le rogu? que me diera el nombre de algunos de sus parientes para escribirles.
fr
Dans les intervalles de r?mission, lorsque son esprit conservait sa nettet?, je le conjurai de me nommer quelqu'un de ses parents auquel je pusse ?crire.
en
In the intervals of remission, when his mind was clear, I entreated him to tell me of any relatives of his to whom I might write.
eu
Eskatzen niona errefusatzeagatik barkatzeko erregutu zidan.
es
Me pidi? entonces que lo perdonara por no poder acceder a lo que yo le ped?a.
fr
Il me demanda pardon de s'y refuser m?me vis-?-vis de moi ;
en
He asked to be forgiven for refusing anything to me.
eu
Gero, mingostasunik gabe esan zidan bizi izan zen bezala hilko zela: ahaztua eta zokoratua.
es
Y luego me dijo-sin amargura-que habr?a de morir como hab?a vivido, esto es, olvidado y sin amigos.
fr
et il ajouta, sans amertume, qu'il d?sirait mourir oubli?, comme il avait v?cu.
en
And then he said-not bitterly-that he would die as he had lived, forgotten and unknown.
eu
Azken momenturaino eutsi zion bere erabakiari.
es
Mantuvo su designio hasta el ?ltimo momento.
fr
Il maintint sa r?solution jusqu'au bout :
en
He maintained that resolution to the last.
eu
Dagoeneko ez dago hari buruz ezer berririk jakiteko itxaropenik. Ezra Jenningsen historia orri zuri bat da.
es
No existe ahora la menor posibilidad de describir nada respecto de su persona. Su historia es una p?gina en blanco.
fr
il ne reste donc aucun espoir de d?couvrir quelque chose de plus sur cette vie absolument inconnue.
en
There is no hope now of making any discoveries concerning him. His story is a blank.
eu
Hil bezperan, paperak non gordetzen zituen azaldu zidan, eta haiek ohera eramateko eskatu. Haien artean gutun zaharren sorta txiki bat zegoen, zeina beste paperetatik bereizi baitzuen.
es
La v?spera de su muerte me indic? el lugar en que se hallaban sus papeles. Se los llev? al lecho.
fr
La veille de sa mort, il m'indiqua o? se trouvaient ses papiers, et je les lui apportai.
en
The day before he died, he told me where to find all his papers. I brought them to him on his bed.
eu
Han zegoen ere bere liburu bukatugabea.
es
Hab?a entre ellos un manojo de viejas cartas que hizo a un lado.
fr
Il mit de c?t? une petite liasse de vieilles lettres.
en
There was a little bundle of old letters which he put aside.
eu
Han zegoen bere egunerokoa, giltzaz itxitako hainbat liburukiz osatua.
es
Tambi?n un libro inconcluso y su Diario..., compuesto de varios vol?menes entrelazados.
fr
Son livre inachev?, son journal en plusieurs volumes s'y trouvaient joints ;
en
There was his unfinished book. There was his Diary-in many locked volumes.
eu
Aurtengo urteari zegokion liburukia zabaldu, eta zuek biok elkarrekin egon zineten garaian idatzitako orri guztiak erauzi zituen, banan-banan.
es
Abri? el correspondiente al a?o actual y arranc? entonces de ?l una por una las p?ginas que se refer?an a la ?poca que usted y ?l compartieron.
fr
il ouvrit le volume de la pr?sente ann?e, et en d?chira les pages relatives aux rapports que vous e?tes ensemble.
en
He opened the volume for this year, and tore out, one by one, the pages relating to the time when you and he were together.
eu
"Eman orriok Franklin Blake jaunari", esan zidan.
es
"Entr?gueselas", me dijo, "a Mr. Franklin Blake.
fr
" Donnez ceci, dit il, ? M. Franklin Blake ;
en
"Give those," he said, "to Mr. Franklin Blake.
eu
"Baliteke hemen idatzita dagoena irakurtzeko interesa izatea datozen urteotan".
es
Puede ser que en los a?os por venir tenga inter?s en echarle una ojeada a lo que se halla aqu? escrito".
fr
un jour peut-?tre il prendra quelque int?r?t ? la lecture de ce qui est ?crit ici.
en
In years to come, he may feel an interest in looking back at what is written there."
eu
Orduan, eskuak elkartu, eta Jainkoari erregutu zion zu eta zure kutunak bedeinka zitzala.
es
De inmediato enlaz? sus manos y le pidi? a Dios en un ruego ferviente que los bendijera a usted y a sus seres queridos.
fr
" Puis il joignit les mains, et pria Dieu avec ferveur de vous b?nir ainsi que tous ceux qui vous sont chers.
en
Then he clasped his hands, and prayed God fervently to bless you, and those dear to you.
eu
Esan zuen atsegin handiz ikusiko zintuela berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina iritziz aldatu zuen berehala.
es
Pero en seguida cambi? de opini?n.
fr
Il me dit qu'il e?t bien d?sir? vous revoir, mais presque aussit?t il changea d'avis.
en
He said he should like to see you again.
eu
"Ez", esan zidan, zuri gutuna idazteko neure burua eskaini nuenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dut nahigabetu nahi! Ez dut nahigabetu nahi!".
es
"?No!", me respondi? cuando yo me ofrec? para escribirle a usted, "?no quiero apenarlo!".
fr
" Non, r?pondit-il, lorsque je lui offrais d'?crire ; je ne veux pas ?tre une cause de chagrin pour lui !
en
But the next moment he altered his mind. "No," he answered when I offered to write.
eu
Berak hala eskatuta, bere gainerako paper guztiak hartu-hau da, gutun-sorta, liburu amaitugabea, eta egunerokoaren liburukiak-, denak batera bildu eta lotu, eta nire zigiluz zigilatu nuen bilgoa.
es
A su pedido recog? a continuaci?n los papeles restantes-o sea, el manojo de cartas, el libro inconcluso y los varios vol?menes que componen su Diario-y los guard? a todos en un sobre sellado con mi propio sello.
fr
" Sur sa demande, je rassemblai tous ses papiers et je les r?unis dans une m?me enveloppe, scell?e de mon cachet.
en
I won't distress him!" At his request I next collected the other papers-that is to say, the bundle of letters, the unfinished book and the volumes of the Diary-and enclosed them all in one wrapper, sealed with my own seal.
eu
"Hitz eman behar didazu", esan zidan, "nire zerraldoan sartuko duzula bilgoa, zeuk zeure eskuz; eta ez diozula begirik kenduko, zuk ez beste inork uki ez dezan".
es
"Prom?tame", me dijo, "que usted mismo habr? de colocar esto en mi ata?d y que habr? de velar porque nadie lo toque en adelante".
fr
" Promettez-moi, fit-il, que vous mettrez ceci de vos propres mains dans mon cercueil, et que vous veillerez ? ce que personne d'autre n'y touche apr?s.
en
"Promise," he said, "that you will put this into my coffin with your own hand; and that you will see that no other hand touches it afterwards."
