Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 242 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hitz eman behar didazu", esan zidan, "nire zerraldoan sartuko duzula bilgoa, zeuk zeure eskuz; eta ez diozula begirik kenduko, zuk ez beste inork uki ez dezan".
es
"Prom?tame", me dijo, "que usted mismo habr? de colocar esto en mi ata?d y que habr? de velar porque nadie lo toque en adelante".
fr
" Promettez-moi, fit-il, que vous mettrez ceci de vos propres mains dans mon cercueil, et que vous veillerez ? ce que personne d'autre n'y touche apr?s.
en
"Promise," he said, "that you will put this into my coffin with your own hand; and that you will see that no other hand touches it afterwards."
eu
Hala egingo nuela hitz eman nion.
es
Yo me compromet? a ello.
fr
"
en
I gave him my promise.
eu
Eta halaxe egin dut.
es
Y la promesa ha sido cumplida.
fr
Je lui fis cette promesse, et elle a ?t? religieusement tenue.
en
And the promise has been performed.
eu
Beragatik beste zerbait egingo ote nuen eskatu zidan gero, baina ez zitzaidan batere samurra gertatu haren nahia betetzea.
es
Me pidi? luego otra cosa, a la cual acced? luego de violenta lucha conmigo mismo.
fr
Il m'adressa ensuite une autre pri?re ? laquelle il me fut bien dur de me rendre.
en
He asked me to do one other thing for him-which it cost me a hard struggle to comply with.
eu
Honela esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nire hilobia ahaztua izatea nahi dut. Hitz eman behar didazu ez diozula inori oroigarririk ipintzen utziko, den hilarririk arruntena izanda ere, ehortzia nagoen lekua markatzeko.
es
"Que mi tumba sea olvidada", me dijo. "Deme usted la palabra de honor de que no habr? de permitir que ning?n monumento-ni siquiera la l?pida m?s vulgar-habr? de indicar el sitio en que me halle enterrado.
fr
" Que ma tombe soit oubli?e, me dit-il, donnez-moi votre parole d'honneur que vous ne permettrez pas qu'aucun monument, que m?me le moindre signe comm?moratif, s'?l?ve sur ma fosse.
en
He said, "Let my grave be forgotten. Give me your word of honour that you will allow no monument of any sort-not even the commonest tombstone-to mark the place of my burial.
eu
Utz iezadazue izengabetasunean lo egiten.
es
Quiero dormir ignorado.
fr
Laissez-moi dormir ignor? et sans nom :
en
Let me sleep, nameless.
eu
Utz iezadazue ahanzturan atseden hartzen".
es
Quiero reposar olvidado".
fr
que le lieu de mon repos reste inconnu.
en
Let me rest, unknown."
eu
Bere erabakia alda zezala erregutu nionean, bortizki aztoratu zen, bizitzan lehen eta azken aldiz.
es
En cuanto yo trat? de hacerle cambiar de opini?n, se agit? por primera y ?ltima vez, de la manera m?s violenta.
fr
" Lorsque je m'effor?ai de faire fl?chir sa r?solution, il ?prouva pour la premi?re fois une agitation extraordinaire.
en
When I tried to plead with him to alter his resolution, he became for the first, and only time, violently agitated.
eu
Ezin nuen eraman bera horrela ikustea, eta amore eman nuen.
es
No pude soportar ese espect?culo y ced?.
fr
Je ne pus supporter ce spectacle, et je dus c?der.
en
I could not bear to see it; and I gave way.
eu
Ezerk ez du bereizten hura datzan lekua, belarrez estalitako lur-tontor txiki batek izan ezik.
es
Solo un peque?o mont?culo de hierba se?ala el lugar en que reposa.
fr
Un petit tertre de gazon marque seul la place de sa tombe ;
en
Nothing but a little grass mound marks the place of his rest.
eu
Urteak joan eta urteak etorri, hilarriak jasoko dituzte haren ingurumarian. Eta gure ondotik datozenek harriduraz begiratuko diote hilobi izengabeari.
es
Con el correr del tiempo habr?n de levantarse en torno de ?l m?s y m?s l?pidas. Y las gentes que nos sucedan habr?n de mirar con asombro la tumba innominada.
fr
dans un court espace de temps, les pierres tumulaires s'?l?veront tout autour, et les gens qui viendront apr?s nous regarderont et seront surpris en voyant cette tombe sans nom.
en
In time, the tombstones will rise round it. And the people who come after us will look and wonder at the nameless grave.
eu
Goraxeago aipatu dudan bezala, Ezra Jenningsen oinazeak bera hil baino sei ordu lehenago amaitu ziren.
es
Seg?n ya le he dicho, seis horas antes de su muerte dej? de sufrir.
fr
Ainsi que je vous l'ai dit, ses souffrances cess?rent six heures avant sa mort.
en
As I have told you, for six hours before his death his sufferings ceased.
eu
Lo pixka bat egin zuen orduan.
es
Dormit? un poco.
fr
Il s'assoupit ;
en
He dozed a little.
eu
Amets egin zuela uste dut.
es
Creo que so??.
fr
je crois qu'il r?vait :
en
I think he dreamed.
eu
Irribarre egin zuen behin edo birritan. Izen bat-emakume baten izena, nik uste: "Ella"-ezpainetaratu zitzaion behin eta berritan une haietan.
es
En una o dos ocasiones se sonri?. Un nombre de mujer, seg?n me pareci?-el nombre de "ella"-, brot? por ese entonces varias veces de sus labios.
fr
une fois ou deux, un sourire passa sur ses l?vres, et un nom de femme-celui d'Ella, ? ce qu'il me sembla-s'en ?chappa ? plusieurs reprises.
en
Once or twice he smiled. A woman's name, as I suppose-the name of "Ella"-was often on his lips at this time.
eu
Azken arnasa eman baino minutu bakan batzuk lehenago, ohean esertzen laguntzeko eskatu zidan, leihotik eguzkia nola ateratzen zen ikusi nahi zuela-eta.
es
Pocos minutos antes de morir me pidi? que lo levantara sobre la almohada para poder ver elevarse el sol a trav?s de la ventana.
fr
Quelques instants avant sa fin, il me demanda de le soulever sur son oreiller, afin de voir, ? travers la crois?e, le soleil se lever.
en
A few minutes before the end he asked me to lift him on his pillow, to see the sun rise through the window.
eu
Oso ahul zegoen.
es
Se hallaba muy d?bil.
fr
Il ?tait bien faible ;
en
He was very weak.
eu
Burua nire sorbaldan eratzan zuen.
es
Su cabeza se inclin? sobre mi hombro.
fr
sa t?te retomba sur mon ?paule, et il murmura :
en
His head fell on my shoulder.
eu
Honela esan zidan, xuxurlaka: "Heldu da!".
es
Y dijo en cuchicheo: "?Ya llega!".
fr
" Elle vient, elle vient ! " Puis s'adressant ? moi : " Embrassez-moi !
en
 
eu
Eta gehitu zuen: "Eman musu". Musu eman nion bekokian.
es
Luego me pidi?: "?B?seme!". Yo lo bes? en la frente.
fr
" Je baisai son front.
en
He whispered, "It's coming!" Then he said, "Kiss me!" I kissed his forehead.
eu
Bat-batean, burua altxatu zuen.
es
S?bitamente levant? la cabeza.
fr
Tout ? coup il leva la t?te ;
en
On a sudden he lifted his head.
eu
Eguzkiak bete-betean jo zion aurpegian.
es
La luz del sol le dio en el rostro.
fr
le soleil levant frappait sa figure ;
en
The sunlight touched his face.
eu
Aingeru-itxura halako bat eman zion, oso-oso ederra.
es
Una bella expresi?n, una expresi?n angelical, cubri? su cara.
fr
une expression de repos vraiment ang?lique l'?claira.
en
A beautiful expression, an angelic expression, came over it.
eu
Halako batean, oihu egin zuen hiru aldiz:
es
Y exclam? tres veces:
fr
Il s'?cria ? trois reprises :
en
He cried out three times, "Peace!
eu
"Bakea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakea! Bakea!".
es
"?Paz!, ?paz!, ?paz!".
fr
" Paix !
en
peace!
eu
Burua berriro nire sorbaldan erortzen utzi, eta bere bizitzaren sufrikario luzeak azkena jo zuen.
es
Su cabeza volvi? a caer sobre mi hombro, el largo infortunio que fue su vida hab?a llegado a su fin.
fr
" Sa t?te s'affaissa de nouveau sur mon ?paule, et cette pauvre vie si troubl?e s'?teignit.
en
peace!" His head sank back again on my shoulder, and the long trouble of his life was at an end.
eu
Horra nola joan zen gure artetik Ezra Jennings jauna.
es
As? fue como se alej? de nuestro lado.
fr
Il nous avait quitt?s.
en
So he has gone from us.
eu
Nire iritziz, oso gizon handia izan zen, nahiz eta munduak haren berri inoiz jakin ez.
es
Fue, en mi opini?n, un gran hombre..., aunque el mundo no haya sabido nunca nada de ?l.
fr
Cette nature ?tait celle d'un homme de g?nie, bien que le monde ne l'ait point connu.
en
This was, as I think, a great man-though the world never knew him.
eu
Oso bizimodu gogorra izan zuen, baina adorez egin zion aurre.
es
Sobrellev? su destino cruel con el mayor coraje.
fr
Il supporta courageusement une dure existence, et avec le caract?re le plus doux et le plus tendre que j'aie jamais rencontr?.
en
He had the sweetest temper I have ever met with.
eu
Nik behintzat ez dut hain barru oneko gizonik egundo ezagutu.
es
Pose?a el car?cter m?s dulce que haya encontrado yo jam?s en un hombre.
fr
 
en
 
eu
Haren heriotzak bakarrik sentiarazten nau.
es
Su p?rdida me ha dejado muy solo.
fr
Sa perte me laisse bien solitaire ;
en
The loss of him makes me feel very lonely.
eu
Litekeena da gaixotu aurretik nintzena izatera ez itzuli izana.
es
Quiz? no he vuelto a hallarme nunca enteramente bien desde que estuve enfermo.
fr
je ne me suis jamais senti tout ? fait remis depuis ma maladie ;
en
Perhaps I have never been quite myself since my illness.
eu
Batzuetan pentsatzen dut ez ote dudan hobeko nire lanbidea bertan behera utzi, eta atzerriko herriren batean bainuak eta ur termalak hartzera joan, nire osasunaren alde zer egin dezaketen ikusteko.
es
A veces pienso abandonar mi profesi?n e irme de aqu? para probar las aguas y los ba?os de alg?n sitio extranjero en beneficio de mi salud.
fr
et souvent je pense ? abandonner ma profession ; peut-?tre qu'une absence pour suivre un traitement d'eaux m'aidera ? retrouver la sant? perdue.
en
Sometimes, I think of giving up my practice, and going away, and trying what some of the foreign baths and waters will do for me.
eu
Zurrumurrua dabil inguruotan Verinder andere?oa eta biak elkarrekin ezkonduko zaretela datorren hilean.
es
Corre el rumor aqu? de que usted y Miss Verinder se casar?n el mes pr?ximo.
fr
Le bruit court que votre mariage avec miss Verinder est fix? au mois prochain :
en
It is reported here, that you and Miss Verinder are to be married next month.
eu
Har itzazu nire zorionik beroenak.
es
Le ruego acepte mis m?s sinceras congratulaciones.
fr
veuillez agr?er ici mes sinc?res f?licitations.
en
Please to accept my best congratulations.
eu
Nire lagun gizajoaren egunerokoaren orriak nire etxean daude zure zain, zigilatuak, eta azalean zure izena daramatela.
es
Las p?ginas arrancadas del Diario de mi pobre amigo lo est?n esperando a usted en mi casa..., selladas y con el nombre suyo en el sobre.
fr
Les feuilles du journal de notre pauvre ami vous attendent chez moi, cachet?es, et votre nom ?crit sur l'enveloppe ;
en
The pages of my poor friend's Journal are waiting for you at my house-sealed up, with your name on the wrapper.
eu
Galduko ziren beldurrez, ez naiz ausartu haiek postaren esku uztera.
es
No me atrev? a envi?rselas por correo.
fr
j'aurais craint de les confier ? la poste.
en
I was afraid to trust them to the post.
eu
Goraintziak eta nire desiorik onenak Verinder andere?oari.
es
Saludos para Miss Verinder, a quien le hago llegar, a la vez, mis mejores augurios.
fr
J'adresse ici tous mes v?ux et l'expression de mon respect ? miss Verinder.
en
My best respects and good wishes attend Miss Verinder.
eu
Eta zuri, Franklin jaun bihotzekoa, nahi duzun arte, agur,
es
Me suscribo, mi querido Mr. Franklin Blake, su seguro servidor.
fr
Je demeure, mon cher monsieur Blake, votre tout d?vou?,
en
I remain, dear Mr. Franklin Blake, truly yours,
eu
Thomas Candy
es
THOMAS CANDY
fr
THOMAS CANDY.
en
THOMAS CANDY.
eu
ZORTZIGARREN NARRAZIOA
es
OCTAVA NARRACI?N
fr
HUITI?ME NARRATION
en
EIGHTH NARRATIVE
eu
Gabriel Betteredgeren ekarpena
es
A cargo de Gabriel Betteredge
fr
fournie par Gabriel Betteredge.
en
Contributed by GABRIEL BETTEREDGE
eu
Ni izan nintzen, ongi gogoratuko duzuenez, orri hauetan zehar bidea urratu zuen lehen pertsona, eta istorioari hasiera eman ziona. Ni naiz ere azkenerako utzi dutena, nolabait esatearren, istorioari amaiera eman diezaiodan.
es
Yo soy la persona (como sin duda recordar?n ustedes) que abri? la marcha en estas p?ginas y dio comienzo a la historia. Tambi?n habr? de ser la que se quede detr?s, por as? decirlo, para cerrarla.
fr
Vous vous souvenez sans doute que je fus d?sign? pour ?tre celui dont le r?cit ouvre ces pages, et je suis encore charg? de les clore ici.
en
I am the person (as you remember no doubt) who led the way in these pages, and opened the story. I am also the person who is left behind, as it were, to close the story up.
eu
Ez beza inork pentsa nire azken hitzak indiar diamanteari buruzkoak izango direnik.
es
Que nadie crea que quiero yo a?adir aqu? ciertas palabras finales respecto del diamante hind?.
fr
Que personne n'imagine que j'aie un mot ? ajouter au sujet du diamant indien.
en
Let nobody suppose that I have any last words to say here concerning the Indian Diamond.
eu
Begitan hartua dut adur gaiztoko harribitxi hori, eta gai honetan ni baino adituagoak direnengana jotzea gomendatzen dizuet, Ilargi-harriaz argibide gehiago jakin nahi izanez gero, gehiago jakiteko irrikaz egongo baitzara honezkero.
es
Aborrezco esa gema aciaga y remito al lector, en lo que a eso se refiere, ante otras personas de m?s autoridad que la m?a para conocer, como sin duda querr? hacerlo, cualquier novedad relativa a la Piedra Lunar.
fr
J'ai le seul nom de ce maudit joyau en horreur,-par cons?quent, veuillez vous adresser ? tout autre que moi pour avoir telles nouvelles de la Pierre de Lune que vous pouvez d?sirer conna?tre.
en
I hold that unlucky jewel in abhorrence-and I refer you to other authority than mine, for such news of the Moonstone as you may, at the present time, be expected to receive.
eu
Nire hemengo asmoa da idatziz jasotzea familiaren historiako gertaera bat.
es
Mi prop?sito es el de dar a conocer aqu? un suceso de la vida de la familia, que ha sido pasado por alto por todo el mundo y que yo no permitir? que sea tan irrespetuosamente dejado de lado.
fr
Mon but, en commen?ant ces lignes, est de parler d'un ?v?nement de famille que tout le monde a laiss? de c?t?, et que je ne puis supporter de voir aussi peu respectueusement pass? sous silence.
en
My purpose, in this place, is to state a fact in the history of the family, which has been passed over by everybody, and which I won't allow to be disrespectfully smothered up in that way.
eu
Inork ez du orain arte hura aintzat hartu, baina nik ez dut onartuko hain lotsagabeki isildua izatea. Delako gertaera hori Rachel andere?oaren eta Franklin jaunaren arteko ezkontza da.
es
El hecho en cuesti?n es... el casamiento de Miss Raquel con Mr. Franklin Blake.
fr
C'est au mariage de miss Rachel et de M. Franklin Blake que je fais allusion.
en
The fact to which I allude is-the marriage of Miss Rachel and Mr. Franklin Blake.
eu
Zeremonia gogoangarri hori Yorkshireko gure etxean ospatu zen, mila zortziehun eta berrogeita bederatziko urriaren bederatzian, asteartez. Nik traje berri bat jantzi nuen egun handi hartan.
es
Este interesante suceso se produjo en nuestra casa de Yorkshire el martes nueve de octubre de mil ochocientos cuarenta y nueve. Yo vest? un nuevo traje en tal ocasi?n.
fr
Cet int?ressant ?v?nement eut lieu dans notre maison du Yorkshire, le mardi 9 octobre 1849. Je me fis enti?rement habiller de neuf pour l'occasion, et l'heureux couple alla passer la lune de miel en ?cosse.
en
This interesting event took place at our house in Yorkshire, on Tuesday, October ninth, eighteen hundred and forty-nine. I had a new suit of clothes on the occasion.
aurrekoa | 246 / 242 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus