Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 244 orrialdea | hurrengoa
eu
CUFF SARJENTUAREN MUTILAREN ADIERAZPENA (1849)
es
Informe del subalterno del Sargento Cuff (1849)
fr
RAPPORT DE L'AGENT EMPLOY? PAR LE SERGENT CUFF (1849).
en
The Statement of SERGEANT CUFF'S MAN (1849)
eu
Joan den ekainaren hogeita zazpian, hiru gizonen zelatan ibiltzeko agindua jaso nuen Cuff sarjentuaren aldetik. Gizonak, itxura guztien arabera, indiarrak ziren, eta norbait hil zutela uste zen.
es
El veintisiete de junio ?ltimo recib? del Sargento Cuff la orden de seguir a tres hombres, hind?es los tres, a quienes se supon?a autores de un asesinato.
fr
Le 27 juin dernier, je re?us du sergent Cuff l'ordre de suivre trois hommes, soup?onn?s de meurtre, et paraissant ?tre des Indiens.
en
On the twenty-seventh of June last, I received instructions from Sergeant Cuff to follow three men; suspected of murder, and described as Indians.
eu
Tower Wharf aldean ikusiak zituzten goiz hartan bertan, Rotterdamera zihoan lurrunontzi batera igotzen ari zirela.
es
Se los hab?a visto esa ma?ana en la Tower Wharf en el momento de embarcarse con destino a Rotterdam.
fr
Le matin m?me, on les avait vus sur le quai de la Tour au moment o? ils s'embarquaient ? bord du paquebot en partance pour Rotterdam.
en
They had been seen on the Tower Wharf that morning, embarking on board the steamer bound for Rotterdam.
eu
Ni beste konpainia bateko lurrunontzi batean abiatu nintzen Londresetik, ostegun goizean, hilak hogeita zortzi. Rotterdamera iristean, asteazkenean abiatu zen lurrunontziko kapitainaren bila ibili eta aurkitu nuen.
es
Yo part? de Londres en un vapor perteneciente a otra compa??a, en la ma?ana del jueves 28. Al arribar a Rotterdam tuve la suerte de dar con el capit?n del vapor que partiera el d?a mi?rcoles.
fr
Je quittai Londres par un bateau ? vapeur d'une autre compagnie, qui partait le matin du jeudi 28. Arriv? ? Rotterdam, je parvins ? joindre le commandant du paquebot de la veille.
en
I left London by a steamer belonging to another company, which sailed on the morning of Thursday the twenty-eighth. Arriving at Rotterdam, I succeeded in finding the commander of the Wednesday's steamer.
eu
Hark berak jakinarazi zidanez, indiarrek bere ontzian bidaiatu zuten, bai, baina Gravesenderaino baino ez.
es
Me comunic? ?l mismo que los hind?es hab?an viajado, en efecto, en calidad de pasajeros a bordo de su nave...
fr
Il m'apprit qu'en effet les Indiens avaient ?t? ses passagers, mais seulement jusqu'? Gravesend.
en
He informed me that the Indians had certainly been passengers on board his vessel-but as far as Gravesend only.
eu
Portu horren parean, haietako batek galdetu zuen ea zer ordutan iritsiko ziren Calaisera.
es
pero tan solo hasta Gravesend. Cerca de este lugar uno de los tres hombres pregunt? a qu? hora llegar?an a Calais.
fr
Une fois l?, l'un d'eux avait demand? ? quelle heure on serait ? Calais ;
en
Off that place, one of the three had inquired at what time they would reach Calais.
eu
Lurrunontzia Rotterdamera zihoala jakinarazi ziotenean, hirukoteko eleduna guztiz harrituta eta nahigabetuta agertu zen berak eta bere bi lagunek egindako hutsagatik.
es
Al ser informado que el buque se dirig?a hacia Rotterdam, el int?rprete del grupo expres? la m?s grande sorpresa y disgusto por el error que hab?an cometido ?l y sus dos amigos.
fr
sur la r?ponse qui lui fut faite que le bateau ?tait ? la destination de Rotterdam, l'orateur de la bande manifesta sa surprise et sa contrari?t? de l'erreur que lui et ses compagnons avaient commise.
en
On being informed that the steamer was bound to Rotterdam, the spokesman of the party expressed the greatest surprise and distress at the mistake which he and his two friends had made.
eu
Txartelengatik ordaindutako diruari uko egiteko prest zeuden hirurak (eledunak esan zuenez), lurrunontziko kapitainak lehorrera eramaten baldin bazituen.
es
Los tres (manifest?) se hallaban dispuestos a perder su dinero, siempre que el capit?n los dejara en la costa.
fr
Ils ?taient pr?ts ? faire le sacrifice du prix entier de leurs places, si seulement le capitaine consentait ? les d?barquer tout de suite.
en
They were all willing (he said) to sacrifice their passage money, if the commander of the steamer would only put them ashore.
eu
Kapitainak, herrialde arrotz batean zeuden atzerritar haien egoeraz errukiturik, eta haiek bertan atxikitzeko inolako arrazoirik ez izanik, kostara mezutu zuen txalupa baten galdez, eta hiru gizonek ontzia utzi zuten.
es
Compadeci?ndose de su situaci?n de extranjeros en una tierra extra?a y no teniendo motivo alguno para detenerlos, el capit?n se?al? hacia uno de los botes de desembarco y los tres hombres abandonaron la nave.
fr
Prenant compassion de leur qualit? d'?trangers, et n'ayant aucune raison pour les d?tenir, le capitaine demanda une chaloupe et les trois Indiens quitt?rent le bord.
en
Commiserating their position, as foreigners in a strange land, and knowing no reason for detaining them, the commander signalled for a shore boat, and the three men left the vessel.
eu
Begien bistakoa izanik indiarren jukutria hura aurretiaz prestatuta zegoela, atzetik joan zekien inori haien arrastoa galarazteko asmoz, Ingalaterrara itzultzea erabaki nuen, astirik galdu gabe.
es
Como resultaba evidente que esta actitud de los hind?es hab?a sido planeada de antemano por ellos, para evitar que les fuera seguida la pista, resolv? yo de inmediato regresar a Inglaterra.
fr
Cette man?uvre avait ?t? ?videmment pr?m?dit?e, dans le but de faire perdre leur trace : aussi revins-je sur-le-champ en Angleterre.
en
This proceeding of the Indians having been plainly resolved on beforehand, as a means of preventing their being traced, I lost no time in returning to England.
eu
Gravesenden lehorreratu nintzen eta han jakin nuen indiarrak Londresera itzuli zirela handik bertatik.
es
Abandon? la nave en Gravesend y me enter? all? que los hind?es se hab?an dirigido desde ese lugar hacia Londres.
fr
Je quittai le paquebot ? Gravesend et j'y d?couvris que les Indiens ?taient retourn?s ? Londres ;
en
I left the steamer at Gravesend, and discovered that the Indians had gone from that place to London.
eu
Londresen haien arrastoa aurkitu nuen berriro, eta Plymouth aldera abiatu zirela jakitea lortu nuen. Plymouthen egin nituen ikerketei esker jakin ahal izan nuenez, indiarrak ni iritsi baino berrogeita zortzi ordu lehenago itsasoratu ziren, Ekialdeko Indietarako joan-etorria egiten zuen merkataritza-ontzi batean, BEWLEY CASTLE, Bonbaira bidean zuzenean.
es
All? me puse de nuevo sobre su pista y supe que hab?an partido hacia Plymouth. En esta ?ltima ciudad me informaron que cuarenta y ocho horas antes hab?an partido a bordo del Bewley Castle, buque mercante de la l?nea de la India, que se dirig?a directamente hacia Bombay.
fr
l? je suivis leur piste jusqu'? Plymouth, o? l'on m'informa qu'ils avaient fait voile, deux jours auparavant, sur le Bewley Castle, vaisseau de la Compagnie des Indes qui allait droit ? Bombay.
en
Thence, I again traced them as having left for Plymouth. Inquiries made at Plymouth proved that they had sailed, forty-eight hours previously, in the BEWLEY CASTLE, East Indiaman, bound direct to Bombay.
eu
Informazio hori jasotzean, Cuff sarjentuak agindu zidan jakinaren gainean jartzeko Bonbaiko agintariak lehorreko postaz, merkataritza-ontzia Bonbaiko portuan sartu bezain laster polizia indiarren bila igo zedin.
es
Al recibir este informe, dispuso el Sargento Cuff ponerse en comunicaci?n por v?a terrestre con las autoridades de aquella ciudad, de manera que la nave pudiera ser abordada por la polic?a en cuanto entrara a puerto.
fr
En recevant cette nouvelle, le sergent Cuff s'arrangea de fa?on ? en instruire sur l'heure les autorit?s de Bombay, afin que le vaisseau p?t ?tre, d?s son entr?e dans le port, visit? par la police.
en
On receiving this intelligence, Sergeant Cuff caused the authorities at Bombay to be communicated with, overland-so that the vessel might be boarded by the police immediately on her entering the port.
eu
Agindu hori bete bezain laster, bukatutzat eman nuen kontu horrekin nuen lotura, eta harrezkero ez dut ezer gehiago jakin horretaz.
es
Cumplido este ?ltimo requisito, mi misi?n, respecto de este asunto, qued? terminada. Y no he vuelto a o?r desde entonces nada que se vincule con el mismo.
fr
Cette pr?caution prise, ma participation ? l'affaire ?tait termin?e, et je n'ai rien appris depuis.
en
This step having been taken, my connection with the matter came to an end. I have heard nothing more of it since that time.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
KAPITAINAREN ADIERAZPENA (1849)
es
Informe del Capit?n (1849)
fr
RAPPORT FAIT PAR LE CAPITAINE (1849).
en
The Statement of THE CAPTAIN (1849)
eu
Cuff sarjentuak eskatu dit gertaera jakin batzuen berri emateko idatziz. Joan den udan nire agindupean Bonbaira zuzenean zihoan Bewley Castle ontzian bidaiatzen zuten hiru gizon (indiarrak, itxura guztien arabera) daude nahasita gertaera horietan.
es
El Sargento Cuff me ha pedido que describa ciertos hechos relativos a tres hombres (seg?n parece indost?nicos) que viajaron como pasajeros durante el ?ltimo verano en el Bewley Castle, mientras iba este en viaje directo hacia Bombay, bajo mi comando.
fr
Le sergent Cuff m'a demand? de consigner par ?crit divers faits concernant trois hommes, soup?onn?s d'?tre des Hindous, et qui prirent passage, l'?t? dernier, sur le navire le Bewley Castle, fr?t? ? destination directe de Bombay et plac? sous mon commandement.
en
I am requested by Sergeant Cuff to set in writing certain facts, concerning three men (believed to be Hindoos) who were passengers, last summer, in the ship BEWLEY CASTLE, bound for Bombay direct, under my command.
eu
Indiarrak Plymouthen igo ziren ontzira.
es
Los indost?nicos se reunieron con nosotros en Plymouth.
fr
Ces Hindous nous rejoignirent ? Plymouth ;
en
The Hindoos joined us at Plymouth.
eu
Itsasaldian zehar ez nuen kexa bakar bat ere entzun haien jokabideaz.
es
Durante la traves?a no lleg? hasta m? ninguna queja respecto de su conducta.
fr
tant que dura la travers?e, je n'entendis faire aucune plainte sur leur compte.
en
On the passage out I heard no complaint of their conduct.
eu
Ontziaren aurrealdeko geletan kokatu genituen. Ia ez nuen haiekin aurrez aurre egoteko aukerarik izan.
es
Se los aloj? en la parte delantera de la nave. Pocas fueron las ocasiones en que los vi personalmente.
fr
Ils avaient la cabine de l'avant du bateau, et j'eus moi-m?me peu d'occasions de les remarquer.
en
They were berthed in the forward part of the vessel. I had but few occasions myself of personally noticing them.
eu
Bidaiaren bukaera aldean, itsasoaren zoritxarreko barealdia izan genuen hiru egunez eta hiru gauez, Indiako kostaren aurrean.
es
Durante la ?ltima parte del viaje tuvimos la mala suerte de contar con tan poco viento que nos demor? tres d?as y tres noches en las proximidades de la costa de la India.
fr
Pendant la derni?re partie de notre voyage, nous e?mes la mauvaise chance de rencontrer une accalmie pendant trois jours et trois nuits, dans les parages de la c?te indienne.
en
In the latter part of the voyage, we had the misfortune to be becalmed for three days and nights, off the coast of India.
eu
Ez dut eskura ontziko liburua bertan begiratzeko, eta ez ditut longitudea eta latitudea buruz gogoratzen.
es
Como no tengo en mi poder el Diario de viaje, no puedo dar a conocer aqu? ni la longitud ni la latitud en que nos encontr?bamos.
fr
Je n'ai pas le journal du bord sous les yeux, et je ne pourrais pr?ciser le degr? de latitude et celui de longitude o? nous nous trouvions.
en
I have not got the ship's journal to refer to, and I cannot now call to mind the latitude and longitude.
eu
Gure kokaguneaz den bezainbatean, beraz, bakar-bakarrik esan dezaket, batez beste, lehorrerantz bultzatzen gintuela itsaslasterrak, eta berriro haizea atera zuenean, hogeita lau ordutan jo genuela portua.
es
En lo que se refiere a nuestra situaci?n, por lo tanto, solo puedo decir, de manera general, que las corrientes nos empujaban hacia la costa y que cuando volvi? a soplar el viento alcanzamos el puerto veinticuatro horas m?s tarde.
fr
Quant ? notre position, je sais que les courants nous poussaient plut?t vers la terre, et que lorsque le vent s'?leva, nous gagn?mes en vingt-quatre heures le port de Bombay.
en
As to our position, therefore, I am only able to state generally that the currents drifted us in towards the land, and that when the wind found us again, we reached our port in twenty-four hours afterwards.
eu
Ontzi bateko diziplina, itsasgizon guztiek dakiten bezala, lasaikerian erortzen da barealdi luzeetan. Nire ontziko diziplina ere lasaikerian erori zen.
es
La disciplina de un barco (como todo hombre de mar sabe) se relaja durante una charla prolongada. Eso fue lo que ocurri? en mi barco.
fr
Toute personne ayant navigu? sait que la discipline d'un vaisseau se rel?che toujours un peu pendant un calme plat.
en
The discipline of a ship (as all seafaring persons know) becomes relaxed in a long calm. The discipline of my ship became relaxed.
eu
Bidaiarien arteko jaun prestu batzuek ontziko txalupa txikienetako batzuk eraitsi, eta olgetan ibili ziren arraunean eta igerian, arratsaldeko eguzkiaren beroa gizonak era hartan jostatu ahal izateko tamainan hotzildu zenean.
es
Ciertos caballeros del pasaje hicieron bajar algunos de los m?s peque?os botes del barco y se divirtieron entre s?, remando en torno de ?l y nadando cuando el sol, hacia el crep?sculo, era lo suficiente d?bil como para permitirles tal pasatiempo.
fr
Quelques gentlemen parmi nos passagers firent descendre les chaloupes et s'amus?rent soit ? ramer, soit ? nager, lorsque la fra?cheur des soir?es leur permit ce d?lassement.
en
Certain gentlemen among the passengers got some of the smaller boats lowered, and amused themselves by rowing about, and swimming, when the sun at evening time was cool enough to let them divert themselves in that way.
eu
Txalupak, erabili ondoren, bere lekuan eseki beharko ziratekeen berriro.
es
Los botes, una vez terminado el asunto, debieron haber sido colgados de nuevo en sus lugares respectivos.
fr
Les bateaux eussent d? ensuite ?tre amarr?s solidement ? leurs places accoutum?es ;
en
The boats when done with ought to have been slung up again in their places.
eu
Hori egin ordez, ontziaren albo batean lotu zituzten.
es
Pero no fue as?; se los amarr? a un costado de la nave.
fr
au lieu de cela, on se borna ? les suspendre le long des flancs du navire.
en
Instead of this they were left moored to the ship's side.
eu
Baina izan beroagatik, izan eguraldiak eragindako haserretasunagatik, ez ofizialek eta ez marinelek zuten beren eginbeharrak betetzeko gogo handirik erakutsi barealdiak iraun zuen artean.
es
En parte debido al calor y en parte a causa de la influencia deprimente del tiempo, ni los oficiales ni los tripulantes demostraron mayor celo en sus labores mientras dur? la calma.
fr
?nerv?s par la chaleur et par l'ennui de se voir ainsi arr?t?s, les officiers et les hommes d'?quipage prenaient leur besogne peu ? c?ur.
en
What with the heat, and what with the vexation of the weather, neither officers nor men seemed to be in heart for their duty while the calm lasted.
eu
Hirugarren gauean, ontzi gaineko zaindariak ez zuen apartekorik ezer entzun edo ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguna argitu zuenean, txalupen arteko txikiena desagertua zen.
es
Durante la tercera noche, nada desusado fue visto u o?do por la guardia de a bordo.
fr
Pendant la troisi?me nuit les hommes de veille ne virent ni n'entendirent rien d'insolite ;
en
On the third night, nothing unusual was heard or seen by the watch on deck.
eu
Handik gutxira, hiru indiarrak ere desagertuak zirela jakinarazi zidaten.
es
Al llegar la ma?ana se advirti? que uno de los botes m?s peque?os hab?a desaparecido..., y en seguida supimos que tambi?n los tres indost?nicos se hab?an esfumado.
fr
mais lorsque le jour parut, on constata l'absence de la plus petite des chaloupes, puis on d?couvrit aussi l'absence des trois Hindous.
en
When the morning came, the smallest of the boats was missing-and the three Hindoos were next reported to be missing, too.
eu
Gizon haiek gautu orduko lapurtu baldin bazuten txalupa (eta nik ez dut zalantzarik hala egin zutela), gure ontzia kostatik hain hurbil egonik guztiz alferrikakoa izango zatekeen haiek atzetik joaten saiatzea, gertatutakoaz ohartu ginenean, hurrengo goizean.
es
De haber robado ellos el bote poco despu?s de llegada la noche (lo cual no pongo yo en duda), pr?ximos como nos hall?bamos a la costa, hubiera sido en vano que nos lanz?ramos en su persecuci?n, al descubrir su fuga en la ma?ana.
fr
Ces hommes avaient, selon toute apparence, vol? le bateau pendant l'obscurit? de la nuit ; nous ?tions si pr?s de terre qu'il devenait parfaitement inutile d'envoyer ? leur poursuite ;
en
If these men had stolen the boat shortly after dark (which I have no doubt they did), we were near enough to the land to make it vain to send in pursuit of them, when the discovery was made in the morning.
eu
Itsasoa zein bare zegoen kontuan hartuta, ziur nago argia urratu baino lehen lehorreratu zirela, haien nekea eta arraunketa traketsa gorabehera.
es
No tengo la menor duda de que arribaron a la costa (tomando debida nota del tiempo que habr?n perdido a causa de la fatiga y de remar por instantes torpemente) antes del alba.
fr
car j'?tais certain que, m?me en faisant la part de la fatigue et de l'inexp?rience des rameurs, ils avaient d? aborder d?s le point du jour.
en
I have no doubt they got ashore, in that calm weather (making all due allowance for fatigue and clumsy rowing), before day-break.
eu
Portura iritsi nintzenean jakin nuen lehenbiziko aldiz zein izan zen gizon haiek ontzitik ihes egiteko lehen aukerari heldu izanaren arrazoia.
es
Solo al llegar a puerto me enter? del motivo que hab?an tenido mis tres pasajeros para aprovechar la primera oportunidad que se les present? para escapar del barco.
fr
Arriv? ? Bombay, j'y appris pour la premi?re fois la cause de l'empressement de mes passagers ? saisir la premi?re occasion de quitter le vaisseau.
en
On reaching our port I there learnt, for the first time, the reason these passengers had for seizing their opportunity of escaping from the ship.
eu
Nik, besterik ezin eta, hemen egin dudan adierazpen hau berau egin nuen tokiko agintarien aurrean.
es
En cuanto a m?, solamente pude declarar ante las autoridades lo que declaro en este momento aqu?.
fr
Je ne pus que pr?senter aux autorit?s le m?me expos? des faits que je donne ici.
en
I could only make the same statement to the authorities which I have made here.
eu
Niri egotzi zidaten ontziko diziplina lasaikerian erortzen utzi izanaren errua. Barkamena eskatu nien horregatik agintariei eta ontziaren jabeei.
es
Estas juzgaron conveniente llamarme al orden por el relajamiento de la disciplina. Y yo me disculpo por esa causa ante ellos y mis patronos.
fr
Les magistrats me bl?m?rent d'avoir permis ce rel?chement dans la discipline du navire, et je leur en offris mes excuses ainsi qu'aux possesseurs du b?timent.
en
They considered me to blame for allowing the discipline of the vessel to be relaxed. I have expressed my regret on this score to them, and to my owners.
eu
Harrezkero ez dut ezer jakin hiru indiarrez. Ez dut beraz besterik hemen idatzita dagoenari gehitzeko.
es
Desde ese entonces nada he vuelto a saber de los tres indost?nicos. Nada puedo a?adir, por otra parte, a lo que ya he dicho.
fr
Depuis lors, je n'ai eu aucune nouvelle des trois Hindous, et il ne me reste rien ? ajouter ici.
en
Since that time, nothing has been heard to my knowledge of the three Hindoos. I have no more to add to what is here written.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
MURTHWAITE JAUNAREN ADIERAZPENA (1850)
es
Informe de Mr. Murthwaite (1850)
fr
EXTRAIT D'UNE LETTRE DE M. MURTHWAITE ADRESS?E ? M. BRUFF (1850).
en
The Statement of MR. MURTHWAITE (1850)
eu
(Bruff jaunari idatzitako gutun batean) Gogoratzen al zara, jaun agurgarri hori, mila zortziehun eta berrogeita zortziko udazkenean, Londresen, afari batean ezagutu zenuen gizon batez, erdi salbaia bera?
es
(De una carta escrita a Mr. Bruff) ?Recuerda usted, mi querido se?or, a cierto personaje semisalvaje con quien se encontr? en una comida efectuada en Londres durante el oto?o del a?o mil ochocientos cuarenta y ocho?
fr
Avez-vous conserv? quelque souvenir, mon cher monsieur, d'une sorte de sauvage, avec qui vous e?tes occasion de d?ner en ville, ? Londres, pendant l'automne de 1848 ?
en
(In a letter to MR. BRUFF) Have you any recollection, my dear sir, of a semi-savage person whom you met out at dinner, in London, in the autumn of 'forty-eight?
eu
Utzidazu gogorarazten pertsona horrek Murthwaite zuela grazia eta hitz-aspertu luzea egin zenuela berarekin afalondoan.
es
Perm?tame recordarle que el nombre del mismo es Murthwaite y que usted y ?l mantuvieron una prolongada conversaci?n despu?s de la comida.
fr
Permettez-moi en ce cas de vous rappeler que cet individu se nommait Murthwaite, et que vous et lui e?tes une longue conversation ensemble apr?s le d?ner.
en
Permit me to remind you that the person's name was Murthwaite, and that you and he had a long conversation together after dinner.
eu
Indiako diamante bat, Ilargi-harria izenekoa, eta harribitxiaz jabetzeko omen zegoen konspirazioa izan ziren elkarrizketako gaiak.
es
El tema de ella fue cierto diamante hind? denominado la Piedra Lunar y el complot tramado en ese entonces para dar con la gema.
fr
Il s'agissait dans cet entretien d'un diamant indien, nomm? la Pierre de Lune, et nous parl?mes d'une conspiration ourdie en vue de s'emparer du joyau.
en
The talk related to an Indian Diamond, called the Moonstone, and to a conspiracy then in existence to get possession of the gem.
eu
Harrezkero Asia erdialdean barrena ibili naiz batetik bestera. Hala, garai batean Indiako ipar eta ipar-mendebaldean bizitako abenturen gertalekuetara itzuli naiz.
es
Poco tiempo despu?s me di yo a vagabundear por las regiones del Asia Central. De all? regres? a los lugares que fueron escenario de algunas de mis aventuras en el pasado, situados hacia el norte y noroeste de la India.
fr
Depuis ce temps, j'ai err? ? travers l'Asie centrale, puis je suis revenu sur le th??tre de mainte de mes aventures pass?es, dans le nord et dans le nord-ouest de l'Inde.
en
Since that time, I have been wandering in Central Asia. Thence I have drifted back to the scene of some of my past adventures in the north and north-west of India.
eu
Orain dela bi aste, europarrek ia ezagutzen ez duten barruti edo probintzia batean nengoen:
es
Hace alrededor de una quincena me hallaba en cierto distrito o provincia (muy poco conocido por los europeos), llamado Kattiawar.
fr
Je me trouvais, il y a environ quinze jours, dans une certaine province bien peu connue en Europe et qu'on appelle le Kattiawar.
en
About a fortnight since, I found myself in a certain district or province (but little known to Europeans) called Kattiawar.
eu
Kattiawar du izena. Gezurra badirudi ere, zuri zeuri interesatzen zaizun abentura bat gertatu zitzaidan han.
es
All? fue donde me ocurri? una aventura que (por incre?ble que ello parezca) habr? de interesarle de sobremanera a usted, personalmente.
fr
Il m'arriva l? une aventure, ? laquelle, tout incroyable que cela peut para?tre, vous ?tes personnellement m?l? ou int?ress?.
en
Here an adventure befell me, in which (incredible as it may appear) you are personally interested.
eu
Kattiawarreko eskualde basatietan (baserritarrak berak ere lurra goldatzen dutelarik armaz josita ibiltzen direla esaten dizudanean ulertuko duzu zein puntutaraino diren basatiak eskualdeok), hindu erlijio zaharraren jarraitzaile suharra da herria, eta antzina-antzinatik gurtzen ditu Brahma eta Vishnu jainkoak.
es
En las b?rbaras regiones de Kattiawar (y se dar? usted una idea de su salvajismo cuando le diga que los agricultores aran all? la tierra armados hasta los dientes), el pueblo le rinde un culto fan?tico a la vieja religi?n indost?nica, el antiguo culto de Brahma y de Vichn?.
fr
Dans les r?gions sauvages du Kattiawar, et vous saurez jusqu'? quel point elles m?ritent ce nom, lorsque je vous aurai dit, que les laboureurs eux-m?mes ne vont aux champs qu'arm?s jusqu'aux dents, la population est fanatiquement d?vou?e ? la religion hindoue, ? l'ancien culte de Brahma et de Vichnou.
en
In the wild regions of Kattiawar (and how wild they are, you will understand, when I tell you that even the husbandmen plough the land, armed to the teeth), the population is fanatically devoted to the old Hindoo religion-to the ancient worship of Bramah and Vishnu.
eu
Geratzen diren familia mahometano apurrak, barnealdeko herrixketan han-hemenka barreiatuak, ez dira inolako haragi-mota dastatzera ausartzen, beldurraren beldurrez. Munduko bazter honetan, esan beharrik ez dago, hindu jainkozale horiek errukirik gabe garbituko lukete beren artean bizi den auzo mahometanoa, beraientzat abere sakratua den behia hil duelako susmo hutsean oinarriturik.
es
Las escasas familias mahometanas diseminadas en las ralas aldeas del interior jam?s prueban, por temor, ninguna clase de carne. Cualquier mahometano del cual se sospeche tan solo que ha matado a ese animal sagrado que es la vaca, es condenado, sin m?s ni m?s, por sus piadosos convecinos indost?nicos.
fr
Les rares familles mahom?tanes, diss?min?es dans les villages de l'int?rieur, redoutent de manger aucune esp?ce de viande, car un mahom?tan soup?onn? seulement d'avoir tu? une vache, animal sacr?, serait mis en pi?ces sans merci, par ses pieux voisins les Hindous.
en
The few Mahometan families, thinly scattered about the villages in the interior, are afraid to taste meat of any kind. A Mahometan even suspected of killing that sacred animal, the cow, is, as a matter of course, put to death without mercy in these parts by the pious Hindoo neighbours who surround him.
eu
Kattiawarreko mugen barruan daude hinduen erromesaldietako santutegi ospetsuenetako bi, erlijiorako jendearen jaiera sustatu beharko balitz ere.
es
Para fomentar el entusiasmo religioso de esas gentes, se hallan dentro de los l?mites de Kattiawar dos famosos santuarios a los que concurren los peregrinos indost?nicos.
fr
Ce qui contribue ? augmenter le fanatisme religieux de cette contr?e, c'est que la province du Kattiawar poss?de deux des lieux de p?lerinage les plus v?n?r?s de l'Inde.
en
To strengthen the religious enthusiasm of the people, two of the most famous shrines of Hindoo pilgrimage are contained within the boundaries of Kattiawar.
eu
Horietako bat Dwarka da, Krishna jainkoaren sorlekua.
es
Uno de ellos es Dwarka, lugar de nacimiento del dios Krishna.
fr
L'un d'eux est Dwarka, o? naquit le dieu Krishna ;
en
One of them is Dwarka, the birthplace of the god Krishna.
eu
Bestea, berriz, Somnautheko hiri sakratua, Mahomet Ghizniko konkistatzaile mahometanoak hamaikagarren mendean harrapakatu eta suntsitu zuena.
es
El otro es la ciudad sagrada de Somnauth, saqueada y destruida hace mucho tiempo, en el siglo und?cimo, por el conquistador mahometano Mahmoud de Ghizni.
fr
l'autre est la cit? sacr?e de Somnauth, qui fut saccag?e et d?truite au onzi?me si?cle par Mahmoud de Ghizni, le conqu?rant mahom?tan.
en
The other is the sacred city of Somnauth-sacked, and destroyed as long since as the eleventh century, by the Mahometan conqueror, Mahmoud of Ghizni.
eu
Lurralde erromantiko horietan nengoen bigarren aldia baitzen, erabaki nuen ez nuela Kattiawarretik alde egingo Somnautheko hondamendiaren bikaintasuna berriro begietsi gabe.
es
Siendo esa la segunda vez que me encontraba en tan rom?nticas regiones, resolv? no abandonar Kattiawar sin echarle antes una nueva ojeada a las magn?ficas ruinas de Somnauth.
fr
Me trouvant pour la seconde fois dans ces r?gions romanesques, je r?solus de ne pas les quitter sans jeter encore un coup d'?il sur les magnifiques ruines de Somnauth.
en
Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth.
aurrekoa | 246 / 244 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus