Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 245 orrialdea | hurrengoa
eu
Lurralde erromantiko horietan nengoen bigarren aldia baitzen, erabaki nuen ez nuela Kattiawarretik alde egingo Somnautheko hondamendiaren bikaintasuna berriro begietsi gabe.
es
Siendo esa la segunda vez que me encontraba en tan rom?nticas regiones, resolv? no abandonar Kattiawar sin echarle antes una nueva ojeada a las magn?ficas ruinas de Somnauth.
fr
Me trouvant pour la seconde fois dans ces r?gions romanesques, je r?solus de ne pas les quitter sans jeter encore un coup d'?il sur les magnifiques ruines de Somnauth.
en
Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth.
eu
Nire kalkuluen arabera, erabaki hori hartu nuenean nengoen tokitik hiri sakratura hiru bat eguneko bidea zegoen oinez.
es
Me hallaba, desde el lugar en que plane? la traves?a (seg?n mis c?lculos m?s aproximados de ese entonces), a tres d?as de viaje a pie de la ciudad sagrada.
fr
Quand je formai ce projet, j'?tais ? environ trois jours de marche ? pied de la cit? sainte.
en
At the place where I planned to do this, I was (as nearly as I could calculate it) some three days distant, journeying on foot, from the sacred city.
eu
Bideari ekin nion. Luze gabe konturatu nintzen bazela jende gehiago ni nindoan norabide berean zihoana, bi edo hiru laguneko taldetan.
es
Poco tiempo llevaba en camino, cuando pude advertir que otras personas-que iban en grupos de a dos y de a tres-marchaban, seg?n parec?a, en mi misma direcci?n.
fr
Je n'?tais pas depuis longtemps sur la route de Somnauth lorsque je remarquai que d'autres personnes par groupes de deux ou de trois individus semblaient prendre la m?me direction que moi.
en
I had not been long on the road, before I noticed that other people-by twos and threes-appeared to be travelling in the same direction as myself.
eu
Nirekin hitz egitera hurbildu zirenei esan nien hindu budista nintzela, urrutiko probintzia batekoa, eta santutegira nindoala erromes.
es
A aquellos que me dirigieron la palabra les dije que era un indost?nico budista de una provincia lejana, en marcha hacia el santuario.
fr
Je me fis passer pour un Hindou bouddhiste d'une province ?loign?e, qui allait en p?lerinage ;
en
To such of these as spoke to me, I gave myself out as a Hindoo-Boodhist, from a distant province, bound on a pilgrimage.
eu
Esan gabe doa nire jantziak bat zetozela nik neure buruaz egindako deskribapenarekin. Gehitu horri nire hizkuntza bezain ongi ezagutzen dudala haiena, eta nire europar jatorria ezkutatzeko bezain iharra eta beltzarana naizela, eta aise ulertuko duzu zergatik ninduten hain agudo onartu, ez beretako bat bezala, baina beren herrialde bereko urrutiko bazter bateko arrotz bat bezala.
es
Innecesario es que le diga que mi ropa estaba en un todo de acuerdo con mis palabras. Si a ello agrego el dato de que conozco la lengua de esas gentes tan bien como la propia y que soy lo suficientemente delgado y moreno como para hacer dif?cil la tarea de que se reconozca en m? a un europeo, comprender? usted por qu? motivo no me cost? un gran esfuerzo el ser aceptado de inmediato entre esas gentes;
fr
il est inutile de dire que mon costume r?pondait au r?le que je me donnais, Ajoutez-y que je parle la langue du pays aussi bien que la mienne, que je suis assez maigre et assez basan? pour tromper sur mon origine europ?enne, et vous comprendrez que je me joignis ais?ment ? mes compagnons de route, non comme un des leurs, mais comme venant d'une autre partie de l'Inde.
en
It is needless to say that my dress was of the sort to carry out this description. Add, that I know the language as well as I know my own, and that I am lean enough and brown enough to make it no easy matter to detect my European origin-and you will understand that I passed muster with the people readily: not as one of themselves, but as a stranger from a distant part of their own country.
eu
Bigarren egunerako, nire norabide berean zihoan hinduen kopurua ehunka bider handitua zen.
es
En el segundo d?a de mi marcha el n?mero de indost?nicos que viajaba en la misma direcci?n hab?a aumentado en varios centenares.
fr
 
en
On the second day, the number of Hindoos travelling in my direction had increased to fifties and hundreds.
eu
Hirugarren egunerako, jende-oldea milaka bider hazia zen. Pixkanaka-pixkanaka, leku berean elkartuz zihoazen denak: Somnautheko hirian.
es
Al tercer d?a, eran miles los que compon?an esa multitud: todos en marcha convergente hacia una meta ?nica: la ciudad de Somnauth.
fr
Le second jour de route, le nombre des Hindous avait augment? par centaines, et le troisi?me des milliers de voyageurs s'acheminaient tous vers la cit? de Somnauth.
en
On the third day, the throng had swollen to thousands; all slowly converging to one point-the city of Somnauth.
eu
Ibilaldiaren hirugarren egunean, erromesaldiko nire lagunetako bati egin nion mesede txiki bat tarteko, kasta garaiagoko hindu batzuk ezagutzeko parada izan nuen.
es
Un peque?o servicio que le hice a uno de mis compa?eros de peregrinaci?n durante el tercer d?a de la traves?a me facilit? el acceso al c?rculo constituido por ciertos indost?nicos pertenecientes a la casta m?s elevada.
fr
Un l?ger service que je fus ? m?me de rendre ? un des p?lerins me mit en rapport avec des brahmines de haute caste.
en
A trifling service which I was able to render to one of my fellow-pilgrims, during the third day's journey, proved the means of introducing me to certain Hindoos of the higher caste.
eu
Haiek jakinarazi zidatenez, jendetza hura zeremonia erlijioso handi batean parte hartzera zihoan, zeina muino baten gainean egitekoa baitzen, Somnauthetik urruti ez.
es
Por su intermedio me enter? de que esa muchedumbre ten?a el prop?sito de asistir a una gran ceremonia religiosa que se verificar?a sobre una colina situada a corta distancia de Somnauth.
fr
J'appris d'eux que cette multitude se rendait ? une grande c?r?monie religieuse qui devait avoir lieu sur une montagne ? peu de distance de Somnauth.
en
From these men I learnt that the multitude was on its way to a great religious ceremony, which was to take place on a hill at a little distance from Somnauth.
eu
Ilargiaren jainkoaren ohoretan zen zeremonia; eta gauez ospatuko zen.
es
El acto ser?a en honor del dios de la Luna y habr?a de celebrarse en la noche.
fr
La solennit? ?tait en l'honneur du Dieu de la Lune, et serait c?l?br?e de nuit.
en
The ceremony was in honour of the god of the Moon;
eu
Gizaldeak urratsa mantsotzera behartu gintuen, zeremonia egitekoa zen lekura hurbildu ahala. Muinora iritsi ginenerako, goi-goian zegoen ilargia.
es
La multitud nos oblig? a demorarnos, a medida que avanz?bamos hacia el lugar fijado para el acto. Cuando arribamos a la colina, la luna brillaba en lo alto del cielo.
fr
La foule rendait notre marche plus difficile ? mesure que nous approchions du lieu de la c?r?monie, et la lune ?tait lev?e depuis longtemps lorsque nous arriv?mes ? la montagne.
en
and it was to be held at night. The crowd detained us as we drew near to the place of celebration. By the time we reached the hill the moon was high in the heaven.
eu
Nire lagun hinduek pribilegio bereziak zituzten eta zilegi zitzaien aldareraino hurbiltzea.
es
Mis amigos indost?nicos pose?an un cierto privilegio especial que les permit?a penetrar en el santuario.
fr
Mes amis hindous poss?daient quelques privil?ges sp?ciaux qui leur permettaient d'approcher de la ch?sse ;
en
My Hindoo friends possessed some special privileges which enabled them to gain access to the shrine.
eu
Adeitasun handiz, haiekin batera joaten utzi zidaten.
es
Cort?smente me invitaron a que los siguiera.
fr
ils m'offrirent gracieusement de les accompagner.
en
They kindly allowed me to accompany them.
eu
Hara iritsi ginenean, bi zuhaitz bikainetatik zintzilik zegoen errezel batek begien bistatik ezkutatzen zigun aldarea.
es
Al llegar al templo advertimos que este se hallaba oculto tras una cortina que pend?a de dos ?rboles magn?ficos.
fr
Arriv?s au lieu o? elle ?tait plac?e, un rideau, suspendu ? deux arbres admirables, nous d?robait sa vue ;
en
When we arrived at the place, we found the shrine hidden from our view by a curtain hung between two magnificent trees.
eu
Zuhaitzak baino beheraxeago, lurretik kanporantz proiektatzen zen harrizko lauza zapal batek plataforma natural moduko bat eratzen zuen. Ni plataforma horren azpian kokatu nintzen, nire lagun hinduekin batera.
es
Debajo de los ?rboles un estrato rocoso se proyectaba hacia afuera, a manera de plataforma natural. Debajo de esta fue donde me situ?, en compa??a de mis dos amigos indost?nicos.
fr
en avant de ces arbres s'?tendait une sorte de plate-forme naturelle sur laquelle nous attend?mes, mes amis hindous et moi.
en
Beneath the trees a flat projection of rock jutted out, and formed a species of natural platform. Below this, I stood, in company with my Hindoo friends.
eu
Muinotik behera begira, naturaren eta jendearen arteko konbinazioak eskaini zidan ikuskizuna inoiz ikusitako ederrena begitandu zitzaidan.
es
Al dirigir mi vista hacia abajo, pude contemplar el m?s grande espect?culo que hayan podido ofrecer jam?s la naturaleza y el hombre combinados.
fr
Au bas de la montagne se d?roulait le plus magnifique panorama dont la nature et l'homme aient jamais fait les frais.
en
Looking back down the hill, the view presented the grandest spectacle of Nature and Man, in combination, that I have ever seen.
eu
Muinoaren behealdeko mazelak ordeka belartsu bihurtzen ziren ezarian, hiru ibaik bat egiten zuten tokian.
es
La vertiente m?s suave de la colina se transformaba imperceptiblemente en una planicie herbosa en la cual un?an sus aguas tres r?os.
fr
Les plans inclin?s des collines se perdaient dans une prairie verdoyante ou trois rivi?res venaient se rejoindre.
en
The lower slopes of the eminence melted imperceptibly into a grassy plain, the place of the meeting of three rivers.
eu
Alde batean, ur-lasterrak sigi-saga lirainetan luzatzen ziren, oraintxe agerian oraintxe zuhaitzen ezkutuan, begien bistatik galdu arte.
es
Hacia un lado, el correr sinuoso y alegre del agua, ya visible, ya oculta entre los ?rboles, hasta donde alcanzaba la vista.
fr
D'un c?t?, les gracieux m?andres de ces cours d'eau s'?tendaient aussi loin que la vue pouvait atteindre, tant?t visibles, tant?t cach?s aux regards par un rideau d'arbres.
en
On one side, the graceful winding of the waters stretched away, now visible, now hidden by trees, as far as the eye could see.
eu
Bestean, berriz, itsasoaren ur-zelai zabala lo zetzan gaueko baretasunean bildua.
es
Hacia el otro, la inm?vil superficie del oc?ano dormido en la calma de la noche.
fr
De l'autre c?t?, l'Oc?an dormait immobile dans le calme de la nuit.
en
On the other, the waveless ocean slept in the calm of the night.
eu
Bete ezazu ikuskari eder hori milaka eta milaka gizakiz, zuriz jantzita denak: batzuk muinoaren maldetan sakabanatuta, beste batzuk ordeka gainezka eginarazten, eta beste batzuk ibai bihurgunetsuen ertzetik ibiltzen; argi ezazu erromes-elkarretaratze hori jendetza kontagaitz haren artetik han-hemenka ageri ziren eskuargi eta zuzien gar gorri basatiez;
es
Pueble usted tan hermoso escenario con una muchedumbre de diez mil seres humanos vestidos todos de blanco y diseminados por ambos costados de la colina, inundando la planicie y bordeando las costas m?s pr?ximas de los tres r?os sinuosos, alumbre usted luego ese punto de llegada de los peregrinos con las locas llamas rojas de los hachones y las antorchas, que serpean a intervalos por encima de esa innumerable multitud;
fr
Peuplez ce paysage de milliers de cr?atures humaines, toutes v?tues de blanc, qui gravissent les flancs de la montagne, d?bordent dans la plaine, et suivent les rives sinueuses des cours d'eau. Enfin ?clairez cette halte de p?lerins par les flammes rouge?tres des torches et des lanternes, inondant de leur lumi?re ces masses innombrables ;
en
People this lovely scene with tens of thousands of human creatures, all dressed in white, stretching down the sides of the hill, overflowing into the plain, and fringing the nearer banks of the winding rivers. Light this halt of the pilgrims by the wild red flames of cressets and torches, streaming up at intervals from every part of the innumerable throng.
eu
imajina ezazu hori dena Sortaldeko ilargi-argiak bere edertasun betean bildurik, eta gain hartatik begiratu nuenean begien aurrean agertu zitzaidan ikuspegiaren gutxi gorabeherako irudia izango duzu.
es
e imagine por ?ltimo a la luna del Este vertiendo su luz magn?fica desde un cielo inmaculado..., y podr? usted tener entonces una idea de la vista que se ofreci? ante mis ojos cuando mir? hacia abajo desde la cima de la colina.
fr
ajoutez-y encore dans un ciel sans nuages le pur ?clat d'une lune de l'Orient, et vous aurez une faible id?e du spectacle sur lequel mes regards s'attachaient du haut de la montagne.
en
Imagine the moonlight of the East, pouring in unclouded glory over all-and you will form some idea of the view that met me when I looked forth from the summit of the hill.
eu
Harizko musika-tresnek eta txirulek jotako intzirizko musika-doinu batek nire arreta erakarri zuen estalitako aldarera.
es
Un acorde quejumbroso producido por flautas e instrumentos de cuerda hizo que volviera yo a fijar mi atenci?n en el templo escondido.
fr
Une musique plaintive, ex?cut?e par des fl?tes et des instruments ? corde, ramena mon attention vers la ch?sse voil?e.
en
A strain of plaintive music, played on stringed instruments, and flutes, recalled my attention to the hidden shrine.
eu
Jiratu eta hiru giza irudi ikusi nituen harrizko lauzaren gainean zutik.
es
Al volverme distingu? las figuras de tres hombres de pie sobre la plataforma rocosa.
fr
Je me retournai, et je vis trois hommes sur le rocher en forme d'estrade.
en
I turned, and saw on the rocky platform the figures of three men.
eu
Hiruetatik erdikoa ondo ezaguna nuen: berarekin hitz egina nintzen Ingalaterran, indiarrak Verinder andrearen etxeko terrazan agertu ziren egunean.
es
A la figura central la identifiqu? como la del hombre a quien le dirig? la palabra en Inglaterra, el d?a en que se hicieron presentes los hind?es en la terraza de Lady Verinder.
fr
Je reconnus aussit?t, parmi eux, l'individu ? qui j'avais parl? un soir en Angleterre, lorsqu'il s'introduisit sur la terrasse de la maison de campagne de lady Verinder.
en
In the central figure of the three I recognised the man to whom I had spoken in England, when the Indians appeared on the terrace at Lady Verinder's house.
eu
Orduko hartan lagun egin zioten beste bi indiarrak oraingo honetan lagun egiten zioten berberak ziren, inolako zalantzarik gabe.
es
Sin duda alguna los dos que lo hab?an acompa?ado en aquella ocasi?n eran tambi?n los mismos que lo acompa?aban ahora.
fr
Les deux autres Indiens qui se tenaient ? ses c?t?s devaient, sans contredit, avoir ?t? ses compagnons dans l'occasion o? je vis celui dont je parle ici.
en
The other two who had been his companions on that occasion were no doubt his companions also on this.
eu
Nire ondoan zegoen ikusleetako batek ikara egiten ikusi ninduen.
es
Uno de los indost?nicos, que se hallaba pr?ximo a m?, pudo advertir que yo me estremec?a.
fr
Un des Hindous, plac? pr?s de moi, me fit tressaillir ;
en
One of the spectators, near whom I was standing, saw me start.
eu
Hiru gizon haiek harrizko lauzaren gainean agertu izanaren zergatia azaldu zidan belarrira xuxurlatuz.
es
En un cuchicheo me explic? el motivo de la aparici?n de esas tres figuras sobre la plataforma de piedra.
fr
il se pencha vers moi, et m'expliqua l'apparition de ces trois figures sur la plate-forme.
en
In a whisper, he explained to me the apparition of the three figures on the platform of rock.
eu
Jainkoa zerbitzatzearren kasta galdu zuten brahmanak omen ziren.
es
Se trataba de tres brahmanes (me dijo), que renunciaron a su casta por servir a su Dios.
fr
Il me dit que ces personnages ?taient des brahmines, qui avaient consenti ? d?choir de leur caste pour le service du dieu.
en
They were Brahmins (he said) who had forfeited their caste in the service of the god.
eu
Beren buruaren garbikuntza egiteko erromes ibiltzeko agindu zien Jainkoak.
es
Usted les hab?a ordenado que deb?an purificarse, mediante un viaje de peregrinaci?n.
fr
Le dieu avait ordonn? que leur purification s'op?r?t par un p?lerinage.
en
The god had commanded that their purification should be the purification by pilgrimage.
eu
Hiru gizonak bideari lotu behar zitzaizkion gau hartan. Nork bere bidea hartuta, erromes ibili behar zuten santutegiz santutegi India osoan barrena.
es
Esa noche habr?an de partir los tres hombres. Siguiendo tres rumbos distintos habr?an de dar comienzo a su peregrinaci?n por los santuarios de la India.
fr
Cette nuit-l? m?me, ces trois hommes devaient se s?parer, et se diriger par trois voies diff?rentes vers les lieux de p?lerinage les plus renomm?s dans l'Inde.
en
On that night, the three men were to part. In three separate directions, they were to set forth as pilgrims to the shrines of India.
eu
Ez zuten inoiz gehiago elkar ikusiko.
es
Jam?s habr?an de volverse a mirar mutuamente a la cara.
fr
Ils ne se reverraient jamais ;
en
Never more were they to look on each other's faces.
eu
Ez ziren inoiz gehiago ibiltzetik geldituko, beren banantzearen lekuko izango zen egunetik hasita beren heriotzaren lekuko izango zen eguna arte.
es
En ning?n instante habr?an de detenerse para reposar, desde el momento en que se separaran hasta aquel en que encontraran la muerte.
fr
jamais ils ne prendraient de repos pendant la dur?e de leurs p?r?grinations, depuis le jour qui allait marquer leur s?paration jusqu'? celui de leur mort.
en
Never more were they to rest on their wanderings, from the day which witnessed their separation, to the day which witnessed their death.
eu
Nire ondoan zegoen gizonak hitz horiek xuxurlatu orduko, intzirizko musika samin hura isildu egin zen.
es
En cuanto termin? de cuchichearme estas palabras lleg? a su t?rmino el acorde quejumbroso.
fr
Tandis qu'il murmurait ces paroles ? mon oreille, la musique cessa.
en
As those words were whispered to me, the plaintive music ceased.
eu
Hiru gizonak haitzezko lauza gainean ahuspeztu ziren, aldarea bistatik ezkutatzen zigun errezelaren aurrean.
es
Los tres hombres se postraron sobre la roca, ante la cortina del santuario oculto.
fr
Les trois hommes se prostern?rent ? terre, devant le rideau qui cachait le sanctuaire.
en
The three men prostrated themselves on the rock, before the curtain which hid the shrine.
eu
Zutik jarri, elkarri begiratu, eta elkar besarkatu zuten.
es
Despu?s se levantaron, mir?ndose a la cara mutuamente y se abrazaron.
fr
Ils se lev?rent, se regard?rent longuement, et s'embrass?rent ;
en
They rose-they looked on one another-they embraced.
eu
Orduan, nor bere aldetik, maldan behera jaisten hasi ziren. Jendeak pasatzen uzten zien, heriozko isiltasunean.
es
Luego descendieron por caminos distintos, en direcci?n de la muchedumbre. Las gentes les hicieron lugar en medio de un silencio mortal.
fr
puis ils descendirent s?par?ment dans la foule, qui leur ouvrit passage au milieu du plus profond silence.
en
Then they descended separately among the people. The people made way for them in dead silence.
eu
Bat-batean eta aldi berean, bide bana ireki zen jende artean, hiru norabide desberdinetan. Pixkaka-pixkaka, jende-masa zuri handia berriro berdindu zen.
es
Entre tres grupos se dividi? la multitud al un?sono. Y lentamente volvi? la gente, por ?ltimo, a fundirse en una sola y grande masa blanca.
fr
Je vis la multitude se diviser simultan?ment, en trois groupes bien distincts, et presque aussit?t cette masse imposante se referma.
en
In three different directions I saw the crowd part, at one and the same moment. Slowly the grand white mass of the people closed together again.
eu
Hiru kondenatuek beren kide hilkorren artean irekitako bidea ezabatu egin zen.
es
La huella abierta por los tres brahmanes en medio de las filas de sus camaradas mortales se borr? totalmente.
fr
Les trois p?lerins ?taient perdus dans la foule, nous ne devions plus les revoir.
en
The track of the doomed men through the ranks of their fellow mortals was obliterated.
eu
Ez genituen gehiago ikusi.
es
No volvimos a verlos desde ese entonces.
fr
 
en
We saw them no more.
eu
Beste musika-doinu bat, ozena eta bozkarioz betea, sortu zen aldare ezkutatutik.
es
Un nuevo acorde musical, potente y jubiloso, se alz? desde el templo oculto.
fr
La musique ?clata de nouveau, cette fois joyeuse et bruyante.
en
A new strain of music, loud and jubilant, rose from the hidden shrine.
eu
Nire inguruan zegoen jendeak dar-dar egin, eta elkarren gainka pilatu zen.
es
La multitud, en torno m?o, se estremeci? y se aproximaron m?s los unos a los otros.
fr
La foule tressaillit et se pressa dans la direction de la ch?sse.
en
The crowd around me shuddered, and pressed together.
eu
Zuhaitz artean zintzilik zegoen errezela zabaldu eta begien aurrean agertu zitzaigun aldarea.
es
La cortina que pend?a de los dos ?rboles fue descorrida y vimos aparecer el santuario ante nuestra vista.
fr
Le voile se s?para lentement et le sanctuaire apparut aux regards de ses adorateurs.
en
The curtain between the trees was drawn aside, and the shrine was disclosed to view.
eu
Han, tronu batean igota, bera ezaugarritzen duen antilopearen gainean eserita, eta bere lau besoak munduko lau hegaletara zabalduta; hantxe, gure buruen gainetik altxaturik, zerutik zetorren argi mistikoz inguraturik, goibel eta izugarri, ilargiaren jainkoa zegoen.
es
All?, en lo alto de un tronco elevado y sentado sobre su ant?lope caracter?stico, con sus cuatro brazos desplegados en direcci?n de los cuatro puntos cardinales; all?, cerni?ndose muy por encima de nosotros, envuelto en sombr?a y terrible majestad e inundado por la m?stica luz que ca?a del cielo, se hallaba el dios lunar.
fr
?lev? sur un tr?ne assis sur l'antilope symbolique, ses quadruples bras s'?tendant vers les quatre points du globe, planait au-dessus de nous, le dieu de la Lune, rendu plus imposant et plus terrible par la lumi?re myst?rieuse qui descendait des cieux.
en
There, raised high on a throne-seated on his typical antelope, with his four arms stretching towards the four corners of the earth-there, soared above us, dark and awful in the mystic light of heaven, the god of the Moon.
eu
Eta hantxe, jainkoaren bekokian dirdirka, diamante horia ikusi nuen. Ingalaterran ninduen liluratu azken aldiz haren argiak, emakume baten bularraldean keinuka! Bai!
es
?Y sobre la frente de la deidad brillaba el mismo diamante que vi fulgurar anteriormente en Inglaterra sobre la pechera de un vestido de mujer! S?;
fr
L?, brillait, au milieu du front de la divinit?, le c?l?bre diamant jaune, dont j'avais vu pour la premi?re fois les feux ?tinceler en Angleterre, alors qu'il ornait le corsage d'une femme !
en
And there, in the forehead of the deity, gleamed the yellow Diamond, whose splendour had last shone on me in England, from the bosom of a woman's dress! Yes!
eu
Zortzi mendeko hutsunearen ondoren, hantxe zegoen berriro Ilargi-harria, bere kondaira hasi zen hiri sakratuaren harresien gainetik zelatan.
es
luego de un lapso de ocho centurias la Piedra Lunar volv?a a brillar sobre los muros de la ciudad sagrada en que comenz? su historia.
fr
Oui, apr?s huit si?cles d'intervalle, la Pierre de Lune brillait encore une fois dans l'enceinte des murailles sacr?es o? son histoire avait commenc?.
en
after the lapse of eight centuries, the Moonstone looks forth once more, over the walls of the sacred city in which its story first began.
eu
Nondik eta nola heldu den harribitxia bere sorleku basara, eta halabehar hutsari edo bidegabekeria motaren bati zor ote zaion indiarrak beren gema sakratuaz berriro jabetzea, zuk badakikezu agian, baina nik oraindik ez.
es
C?mo logr? la gema retornar a su b?rbara tierra nativa, y a trav?s de las circunstancias o por medio de qu? cr?menes consiguieron los hind?es rescatar su piedra sagrada, es algo que quiz? usted sepa;
fr
Comment ce joyau est-il revenu dans cette contr?e sauvage ? Par quel accident, ou par quel crime, les Indiens sont-ils rentr?s en possession de leur Pierre mystique ? Vous avez pu l'apprendre ; moi je l'ignore.
en
How it has found its way back to its wild native land-by what accident, or by what crime, the Indians regained possession of their sacred gem, may be in your knowledge, but is not in mine.
eu
Ingalaterran galdu duzu bistatik harribitxia, eta, hemengo jendea nolakoa den ezagututa, zaude ziur betiko duzula galdu.
es
yo confieso, por mi parte, que lo ignoro. La perdi? usted de vista en Inglaterra y (si es que s? yo algo respecto de esas gentes) no habr? de volverla a ver jam?s.
fr
Elle vous a ?t? enlev?e en Angleterre, et, si je connais bien ce peuple-ci, vous l'avez perdue ? jamais...
en
You have lost sight of it in England, and (if I know anything of this people) you have lost sight of it for ever.
eu
Horra nola errepikatzen diren gauzak urteen joan-etorrian;
es
As? es como transcurren los a?os y se repiten los sucesos de uno y otro;
fr
Ainsi les ann?es passent et se r?p?tent !
en
So the years pass, and repeat each other;
eu
horra nola ibiltzen diren gertaera berak denboraren zikloetan jirabiraka.
es
y as? es como los mismos eventos vuelven a acaecer una y otra vez en los ciclos del tiempo.
fr
ainsi le cycle des temps ram?ne les m?mes ?v?nements.
en
so the same events revolve in the cycles of time.
eu
Zein izango ote dira Ilargi-harriaren hurrengo abenturak?
es
?Cu?les ser?n las pr?ximas aventuras de la Piedra Lunar?
fr
Quelles seront les aventures de la Pierre de Lune dans l'avenir ? Qui le sait ?
en
What will be the next adventures of the Moonstone?
aurrekoa | 246 / 245 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus