Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Rachel andere?oak ezetz esan dio.
es
Miss Raquel lo ha rechazado.
fr
" Bonne nouvelle, p?re, miss Rachel l'a refus?.
en
Miss Rachel has refused him."
eu
-Ezetz esan? Nori, baina?
es
-?A qui?n te refieres?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion alabari.
es
-le pregunt?.
fr
-Qui cela ? lui dis-je.
en
"Who's 'HIM'?" I asked.
eu
-Emakume-batzordeko gizonari, aita-erantzun Penelopek-. Maltzur higuingarri horri!
es
-Al hombre de los comit?s femeninos, padre-dijo Pen?lope-. Es un p?caro detestable.
fr
-L'homme des soci?t?s f?minines, p?re, reprit P?n?lope, le vilain sournois !
en
"The ladies' committee-man, father," says Penelope. "A nasty sly fellow!
eu
Gorroto dut, Franklin jauna ordezkatzen saiatu delako.
es
?Lo odio por haber tratado de desplazar a Mr. Franklin!
fr
je le d?teste pour avoir cherch? ? supplanter M. Franklin.
en
I hate him for trying to supplant Mr. Franklin!"
eu
Hatsik aski izan banu, protesta egingo nukeen, inongo zalantzarik gabe, pertsona filantropiko gailen bat aipatzeko modu lotsagarri haren kontra.
es
De haber contado con el aliento suficiente, hubiera sin duda hecho o?r mi protesta ante tan indecorosa apreciaci?n respecto a tan eminente y filantr?pico ciudadano.
fr
" Si j'avais eu la respiration plus libre, j'aurais certainement protest? contre cette inconvenante mani?re de traiter un digne philanthrope.
en
If I had had breath enough, I should certainly have protested against this indecent way of speaking of an eminent philanthropic character.
eu
Baina halabeharrez, gorbataren korapiloa txukuntzen ari zitzaidan une hartan alaba, eta hatz muturretara bildua zitzaion bere sentimenen indar guztia.
es
Pero ocurri? que mi hija se hallaba en ese instante rectificando el nudo de mi corbata y toda la fuerza de sus ideas se hab?a escurrido en la punta de sus dedos.
fr
Mais ma fille s'occupait ? nouer ma cravate, et la vivacit? de ses sentiments avait pass? dans ses doigts ;
en
But my daughter happened to be improving the tie of my cravat at that moment, and the whole strength of her feelings found its way into her fingers.
eu
Inoiz ez nintzen itota hiltzetik hain gertu egon.
es
Jam?s me hall? tan pr?ximo a ser estrangulado como en ese momento.
fr
jamais je ne fus plus pr?s d'?tre ?trangl? !
en
I never was more nearly strangled in my life.
eu
-Godfrey jaunak Rachel andere?oa bakarka hartu eta arrosa-lorategira zeramala ikusi dut-esan zidan Penelopek-.
es
-Los vi cuando se dirigieron a solas hacia el jard?n de las rosas-dijo Pen?lope-.
fr
" Je l'ai vu l'emmener, dans le parterre aux roses, continua P?n?lope ;
en
"I saw him take her away alone into the rose-garden," says Penelope.
eu
Ni, berriz, gorostiaren atzean ezkutatu naiz, haiek etxera nola itzultzen ziren zelatatzeko asmoan.
es
Y estuve acechando detr?s del acebo, para poder verlos cuando emprendieran el regreso.
fr
et j'ai attendu derri?re les houx pour les voir revenir.
en
"And I waited behind the holly to see how they came back.
eu
Joan, besoz beso joan dira, barrez biak.
es
A la ida avanzaron del brazo y riendo.
fr
Ils ?taient sortis de la maison bras dessus bras dessous en riant tous les deux.
en
They had gone out arm-in-arm, both laughing.
eu
Itzuli, berriz, nor bere aldetik, ezinago aurpegi-ilun, kopeta gorarik, elkarri begiratzea saihestuz, zalantzarako lekurik ez uzteko moduan.
es
A la vuelta ven?an separados y muy serios, rehuyendo el mirarse a la cara en una forma que no dejaba lugar a dudas.
fr
Au retour, ils marchaient s?par?ment, aussi s?rieux qu'on peut l'?tre, et il n'y avait pas ? se tromper sur l'expression de leurs regards.
en
They came back, walking separate, as grave as grave could be, and looking straight away from each other in a manner which there was no mistaking.
eu
Inoiz ez naiz hain pozik sentitu, aita, inoiz ez nire bizi osoan!
es
?Jam?s me he alegrado tanto en mi vida, padre!
fr
Je n'ai jamais ?t? plus satisfaite, cher p?re !
en
I never was more delighted, father, in my life!
eu
Mundu honetan bada emakume bat behintzat Godfrey Ablewhite jaunari aurre egiteko gauza dena;
es
Comoquiera que sea hay en el mundo una mujer capaz de resistir a Mr. Godfrey Ablewhite;
fr
il y aura donc eu au moins une femme capable de r?sister ? M. Godfrey Ablewhite, et, si j'?tais une dame, je ferais certes la paire avec elle !
en
There's one woman in the world who can resist Mr. Godfrey Ablewhite, at any rate;
eu
eta neroni andre prestua banintz, bi izango ginateke honezkero!
es
?y, de haber sido yo una dama, habr?a de haber otra!
fr
" Ici, j'eusse protest? de nouveau ;
en
and, if I was a lady, I should be another!"
eu
Hor protesta egin nahiko nukeen nik berriro.
es
Nuevamente hubiera querido protestar.
fr
mais cette fois ma fille tenait la brosse ? cheveux, et ses impressions se traduisaient encore dans cette op?ration.
en
Here I should have protested again.
eu
Baina alabak orrazteko eskuila zeukan orduan eskuan, eta leku hartara aldatua zen haren sentimenen indar guztia. Kaskasoila bazara, lagun, aise jabetuko zara nolako harramazkak egin zizkidan alabak.
es
Pero mi hija se hab?a apoderado ahora del cepillo para la cabeza y todo el vigor de sus ideas lo hab?a transmitido al mismo. Si eres t? calvo, lector, podr?s entonces hacerte una idea de la forma en que Pen?lope escarific? mi cabeza.
fr
Si vous ?tes chauve, vous comprendrez le supplice que j'endurais ;
en
But my daughter had got the hair-brush by this time, and the whole strength of her feelings had passed into THAT. If you are bald, you will understand how she sacrificed me.
eu
Ez bazara burusoila, pasarte hau ez kontuan hartu, eta eskerrak eman Jainkoari orrazteko zure eskuilaren eta zure buruaren artean babes moduko bat izateagatik.
es
Si no lo eres, mejor ser? que pases por alto y le des las gracias a Dios por contar con una especie de defensa interpuesta entre tu cabeza y el cepillo para el cabello.
fr
si vous ne l'?tes pas, remerciez Dieu d'avoir laiss? une d?fense entre votre t?te et une brosse irrit?e.
en
If you are not, skip this bit, and thank God you have got something in the way of a defence between your hair-brush and your head.
eu
-Hantxe, gorostiaz bestaldean bertan-jarraitu zuen hizketan Penelopek-, gelditu egin da bat-batean Godfrey jauna.
es
-Exactamente delante del acebo fue donde se detuvo Mr. Godfrey-prosigui? Pen?lope-.
fr
" Juste le long des houx, poursuivit P?n?lope, M. Godfrey s'arr?ta.
en
"Just on the other side of the holly," Penelope went on, "Mr. Godfrey came to a standstill.
eu
"Zuk zera nahi duzu", esan du, "ezer gertatu izan ez balitz bezala geratzea ni hemen, ezta?".
es
"?As? es que prefieres", le dijo ?l, "que me quede aqu? igual que si nada hubiera ocurrido?".
fr
" Vous pr?f?rez, dit-il, que je reste ici comme si " rien ne s'?tait pass? !
en
'You prefer,' says he, 'that I should stop here as if nothing had happened?' Miss Rachel turned on him like lightning.
eu
Rachel andere?oa tximista bezala bihurtu da Godfrey jaunarengana.
es
Miss Raquel se volvi? hacia Mr. Godfrey como un rayo.
fr
" Miss Rachel se retourna, prompte comme un ?clair :
en
'You have accepted my mother's invitation,' she said;
eu
"Nire amaren gonbita onartu duzu", esan dio, "eta haren gonbidatuei harrera egiteko zaude zu hemen.
es
"Has aceptado la invitaci?n de mi madre", le dijo, "y te hallas aqu? para atender a los hu?spedes.
fr
" Vous avez accept? l'invitation de ma m?re, et vous devez vous r?unir ? nos amis.
en
'and you are here to meet her guests.
eu
Etxean iskanbilarik nahi ez baduzu behintzat, hemen gelditu beharko duzu, horixe baietz!". Rachel andere?oak pauso batzuk aurrera egin, eta apur bat bigundu da orduan, itxuraz behintzat.
es
?A menos que desees provocar un esc?ndalo en la casa, habr?s de quedarte, sin duda!". Despu?s de avanzar unos pasos, pareci? ella ceder un tanto.
fr
? moins que vous ne vouliez causer un scandale, il est ?vident que vous ?tes tenu ? rester !
en
Unless you wish to make a scandal in the house, you will remain, of course!' She went on a few steps, and then seemed to relent a little.
eu
"Ahantz dezagun gertatutakoa, Godfrey", esan dio, "eta gauden lehengusu". Eta eskua luzatu dio.
es
"Olvidemos lo que acaba de pasar, Godfrey", le dijo, "y sigamos trat?ndonos como amigos". En seguida le alarg? su mano.
fr
" Elle fit encore quelques pas, puis parut se radoucir.
en
'Let us forget what has passed, Godfrey,' she said, 'and let us remain cousins still.' She gave him her hand.
eu
Musu eman dio Godfrey jaunak, sobera lotsagabe jokatuz, nire ustez;
es
?l se la bes?, lo cual me pareci? que era una extralimitaci?n, y ella entonces se alej? de all?.
fr
" Oublions ce qui s'est pass?, Godfrey, dit elle, et restons cousins et amis.
en
He kissed it, which I should have considered taking a liberty, and then she left him.
eu
eta, gehiagokorik gabe, alde egin du Rachel andere?oak, Godfrey jauna han utzita. Bakarrik gelditu da hura une batez, burua makur, orpoarekin pixkaka-pixkaka zulo bat eginez hartxintxarrezko bidean;
es
Mr. Godfrey permaneci? con la cabeza gacha durante un momento, abriendo lentamente con su tac?n un hoyo en el sendero de grava;
fr
" Elle lui donna sa main qu'il baisa, ce que j'eusse trouv? fort ridicule pour ma part, puis elle le quitta.
en
He waited a little by himself, with his head down, and his heel grinding a hole slowly in the gravel walk;
eu
ziur ez duzula egundo ikusi gizonik hura baino minduagorik.
es
jam?s habr?s visto t? un hombre m?s fuera de s? de lo que se hallaba ?l en ese instante.
fr
Il demeura encore un instant en place ? creuser le sable avec son talon et vous n'avez jamais vu un homme aussi d?confit.
en
you never saw a man look more put out in your life.
eu
"Baldarra naiz, gero!", esan du hortz artean, burua altxatu eta etxerantz abiatu denean.
es
"?Torpe!", dijo entre dientes, al levantar la cabeza y echar a andar en direcci?n a la casa..., "?terriblemente torpe!".
fr
" Gauche, tr?s-gauche, " marmottait-il en regagnant la maison. Si c'est lui qu'il qualifiait ainsi, il avait bien raison !
en
'Awkward!' he said between his teeth, when he looked up, and went on to the house-'very awkward!' If that was his opinion of himself, he was quite right.
eu
"Baldarra baino baldarragoa!". Hori baldin bazen Godfrey jaunak bere buruaz zuen iritzia, ez zebilen oso oker.
es
Si esa era la opini?n que ten?a de s? mismo, se hallaba enteramente en lo cierto.
fr
 
en
 
eu
Baldar samarra da, inondik ere.
es
Sin duda lo es bastante, estoy segura de ello.
fr
car il est gauche et maladroit.
en
Awkward enough, I'm sure.
eu
Eta horren guztiaren ondorioa, aita, hasieratik bertatik esaten aritu natzaizuna da-esan zidan oihuka Penelopek, denetan urragarriena izan zen beste harramazka batez azken errematea emanez niri-.
es
Debajo de todo este asunto, padre, se hallaba aquello de que ya te habl?-exclam? Pen?lope, dando t?rmino a su obra con una ?ltima escarificaci?n, la m?s violenta de todas-:
fr
Et la fin de tout cela, p?re, sera que M. Franklin l'emportera !
en
And the end of it is, father, what I told you all along," cries Penelope, finishing me off with a last scarification, the hottest of all. "Mr.
eu
Franklin jauna duzu hautatua!
es
?M?ster Franklin es el elegido!
fr
"
en
Franklin's the man!"
eu
Orrazteko eskuila braust harrapatu, eta ezpainak ireki nituen alabaren hizkerak eta jokabideak-ados egongo zara nirekin-ongi merezia zuten errieta egiteko.
es
Apoder?ndome del cepillo para el cabello, abr? la boca dispuesto a administrarle a mi hija la reprimenda a que, deben ustedes reconocerlo, se hab?a hecho en todo sentido acreedora por su lenguaje y su conducta.
fr
Je repris le malencontreux objet, et me mis en demeure de reprocher s?v?rement ? ma fille une libert? de langage et d'opinion des plus d?plac?es, vous en conviendrez avec moi.
en
I got possession of the hair-brush, and opened my lips to administer the reproof which, you will own, my daughter's language and conduct richly deserved.
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, zalgurdi baten gurpil-hotsa heldu zitzaigun kanpotik, eta mututurik geratu nintzen.
es
Antes de que hubiera podido articular una sola palabra, sin embargo, un crujir de ruedas, proveniente de afuera, me hizo enmudecer estremecido.
fr
Mais avant que je pusse parler, le bruit des voitures m'arr?ta ; les invit?s arrivaient.
en
Before I could say a word, the crash of carriage-wheels outside struck in, and stopped me.
eu
Hantxe ziren lehen afaltiarrak.
es
Los primeros convidados acababan de llegar.
fr
P?n?lope s'enfuit.
en
The first of the dinner-company had come.
eu
Penelope arineketan irten zen.
es
Poni?ndome la chaqueta ech? una ojeada sobre mi persona en el espejo.
fr
Je passai mon habit et me regardai dans la glace.
en
Penelope instantly ran off. I put on my coat, and looked in the glass.
eu
Jaka jantzi, eta neure buruari begiratu nion nik ispiluan.
es
Mi cabeza se hallaba tan roja como puede estarlo un cangrejo, pero desde otro punto de vista me hallaba tan acicalado para la ceremonia de esa noche, como podr?a haberlo estado el hombre m?s elegante del mundo.
fr
Ma t?te ?tait rouge comme la carapace d'un homard ;
en
My head was as red as a lobster; but, in other respects, I was as nicely dressed for the ceremonies of the evening as a man need be.
eu
Txangurru baten oskola baino gorriagoa neukan burugaina, baina, gainerako guztian, dotore jantzita nengoen iluntzeko ospakizunerako, gizona gizon denak behar duen bezala.
es
Entr? en el vest?bulo justamente a tiempo para poder anunciar la llegada de la primera pareja de convidados. No tienen por qu? manifestar curiosidad alguna al respecto.
fr
quant ? la mise, je ne pouvais ?tre plus convenablement habill?.
en
I got into the hall just in time to announce the two first of the guests.
eu
Lehen bi gonbidatuak iritsiak zirela iragartzeko ia betarik gabe agertu nintzen ezkaratzera. Ez duzu zertan erakutsi haiek ezagutzeko interes berezirik.
es
Se trataba, simplemente, de los progenitores del fil?ntropo, Mr. y Mrs.
fr
J'arrivai dans le hall encore ? temps pour annoncer les deux premiers invit?s qui vous int?resseront peu, car il ne s'agissait que des parents de l'estimable philanthrope, M.
en
You needn't feel particularly interested about them. and Mrs.
eu
Filantropoaren aita eta ama baino ez ziren, Ablewhite jaun-andreak.
es
Ablewhite.
fr
et Mrs Ablewhite.
en
Ablewhite.
eu
10
es
X
fr
CHAPITRE X
en
CHAPTER X
eu
Batzuk besteen ondoren, gainerako gonbidatu guztiek Ablewhite senar-emazteei jarraitu zieten, etorri beharrekoen zerrenda erabat osatu arte.
es
Uno tras otro fueron llegando los hu?spedes restantes, a partir del arribo de los Ablewhite, hasta quedar cubierto el n?mero global de concurrentes.
fr
Tout le reste de la compagnie suivit de pr?s les Ablewhite, et le nombre des convives fut bient?t complet.
en
One on the top of the other the rest of the company followed the Ablewhites, till we had the whole tale of them complete.
eu
Guztira, hogeita lau lagun, familiakoak barne. Hura bai ikuskizun ederra! Haiek denak mahaiaren inguruan, nor bere lekuan eserita, eta Frizinghalleko erretorea zutiturik, janariak hitz ederrez bedeinkatzen!
es
Incluyendo a los miembros de la familia, se contaban all? veinticuatro personas en total. Fue, en verdad, un noble cuadro el que ofrecieron todos ellos, luego de haber ocupado cada uno su sitio respectivo en torno de la mesa, y se vio levantarse al cura p?rroco de Frizinghall, quien, con elocuente palabra, bendijo la comida.
fr
Je vous assure que la table pr?sentait un fort beau coup d'?il, lorsque les vingt-quatre personnes ayant pris leurs places, le recteur de Frizinghall, avec une ?loquence rare, se leva et dit les gr?ces.
en
Including the family, they were twenty-four in all. It was a noble sight to see, when they were settled in their places round the dinner-table, and the Rector of Frizinghall (with beautiful elocution) rose and said grace.
eu
Ez dago batere premiarik gonbidatuen izenak banan-banan emanez zu aspertzeko. Ez duzu haietako inorekin bigarren aldiz topo egingo, ez, behinik behin, kontakizunaren nire partean; haietariko birekin izan ezik.
es
No es necesario fatigar aqu? al lector dando la n?mina completa de los hu?spedes, ya que no habr? de encontrarse con ninguno de ellos-en la parte de esta historia que me corresponde a m? narrar, por lo menos-, con la sola excepci?n de dos personas.
fr
Peu vous importe de conna?tre le nom de tous les invit?s que vous ne retrouverez plus dans cette histoire, ? l'exception pourtant de deux d'entre eux.
en
There is no need to worry you with a list of the guests. You will meet none of them a second time-in my part of the story, at any rate-with the exception of two.
eu
Rachel andere?oaren albo banatan zeuden bi horiek eserita; Rachel zen, jakina, festako erakargarri nagusia, hura izanik egun hartako erregina.
es
Estas ?ltimas se hallaban sentadas una a cada lado de Miss Raquel, quien, como reina de la reuni?n, constitu?a la m?xima atracci?n de la fiesta.
fr
Ces deux personnages ?taient assis pr?s de miss Rachel, qui, comme reine du jour, ?tait le centre de toutes les attentions ;
en
Those two sat on either side of Miss Rachel, who, as queen of the day, was naturally the great attraction of the party.
eu
Orduko hartan, inoiz baino gehiago erakarri zituen beregana beste guztien begiradak; izan ere (nire etxekoandrearen haserre eutsia gorabehera), soinean baitzeraman bere urtebetetzeko opari zoragarria, gainerako guztia itzaltzen zuen zera:
es
En esta ocasi?n hab?a m?s motivos que nunca para considerarla el centro hacia el cual converg?an todas las miradas, dado que, ante la desaz?n secreta de mi ama, luc?a un maravilloso presente de cumplea?os que eclipsaba todo lo circundante:
fr
elle attirait encore plus les regards que de coutume, car elle portait sur elle, ? la grande contrari?t? de milady, son merveilleux pr?sent, la Pierre de Lune.
en
On this occasion she was more particularly the centre-point towards which everybody's eyes were directed; for (to my lady's secret annoyance) she wore her wonderful birthday present, which eclipsed all the rest-the Moonstone.
eu
Ilargi-harria.
es
la Piedra Lunar.
fr
Lorsqu'elle re?ut ce diamant, il ?tait sans aucune monture ;
en
It was without any setting when it had been placed in her hands;
eu
Ez zuen harribitxiak inolako euskarririk Rachel andere?oari eskuratu ziotenean, baina Franklin jaunak, harako jenio unibertsal hark, modua aurkitu zuen, bere atzamar txiki trebeen eta zilarrezko hari-mutur baten laguntzaz, hura lehengusinaren soineko zuriaren bularraldean atxikitzeko, paparreko orratz bat balitz bezala.
es
En el primer momento le hab?a sido entregada en las manos sin ning?n agregado, esto es, suelta, pero luego, ese genio universal que era Mr. Franklin hall? la forma de fijarlo a manera de broche sobre la pechera del traje blanco de Miss Raquel, con la ayuda de sus pulcros dedos y de un peque?o trozo de hilo plateado.
fr
mais M. Franklin, ce g?nie universel, avait trouv? moyen avec un peu de fil de laiton argent? de le fixer en broche sur sa toilette blanche.
en
but that universal genius, Mr. Franklin, had contrived, with the help of his neat fingers and a little bit of silver wire, to fix it as a brooch in the bosom of her white dress.
eu
Esan gabe doa han bildutako guztiak miretsirik gelditu zirela diamantearen neurri eta edertasun mirarizko haiek ikustean.
es
Todo el mundo expres? su asombro ante las peligrosas dimensiones y la belleza del diamante, por medio de las palabras que se acostumbra decir en tales casos.
fr
Chacun s'extasiait comme de raison sur la dimension et la beaut? de ce bijou.
en
Everybody wondered at the prodigious size and beauty of the Diamond, as a matter of course.
eu
Harribitxiari buruz besteena ez bezalako iritzia eman zuten bakarrak, ordea, dagoeneko aipatu ditudan bi gonbidatu haiek izan ziren, Rachel andere?oaren ezkerrean eta eskuinean eserita zeuden haiek berak.
es
Las ?nicas personas que se abstuvieron de decir vulgaridad alguna en torno al mismo fueron aquellos dos hu?spedes que ya he mencionado y que se hallaban sentados, uno a la derecha y otro a la izquierda de Miss Raquel.
fr
Mais les deux seules personnes qui dirent l?-dessus autre chose que des lieux communs furent les deux invit?s dont j'ai parl?, et qui ?taient assis ? la droite et ? la gauche de miss Rachel.
en
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left.
