Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Harribitxiari buruz besteena ez bezalako iritzia eman zuten bakarrak, ordea, dagoeneko aipatu ditudan bi gonbidatu haiek izan ziren, Rachel andere?oaren ezkerrean eta eskuinean eserita zeuden haiek berak.
es
Las ?nicas personas que se abstuvieron de decir vulgaridad alguna en torno al mismo fueron aquellos dos hu?spedes que ya he mencionado y que se hallaban sentados, uno a la derecha y otro a la izquierda de Miss Raquel.
fr
Mais les deux seules personnes qui dirent l?-dessus autre chose que des lieux communs furent les deux invit?s dont j'ai parl?, et qui ?taient assis ? la droite et ? la gauche de miss Rachel.
en
But the only two of the company who said anything out of the common way about it were those two guests I have mentioned, who sat by Miss Rachel on her right hand and her left.
eu
Ezkerreko gonbidatua Candy jauna zen, Frizinghalleko gure medikua. Gizon txikia zen, oso adeitsua, eta lagunekin gozoa. Hala ere, aitor dezadan, bazuen alde txarrik, nola baitzen txantxen oso zalea izatea, harira etorri edo ez, eta sobera itsumustuan murgiltzea ezezagunekin solasean, herrena zein hankatan zuten jakin arte itxaron gabe.
es
El de la izquierda se llamaba Mr. Candy, era el m?dico de la familia y resid?a en Frizinghall. Se trataba de un hombrecillo agradable y cordial, con la desventaja, no obstante, debo reconocerlo, de que se mostraba, en y fuera de ocasi?n, demasiado dispuesto a regodearse con sus propias chanzas y entablar un tanto precipitadamente conversaci?n con los extra?os, antes de informarse debidamente respecto a su idiosincrasia.
fr
? gauche ?tait M. Candy, le docteur de Frizinghall, bon petit homme, serviable, agr?able, mais auquel on pouvait reprocher de trop faire durer ses plaisanteries, qu'elles fussent plac?es bien ou mal ? propos, et aussi de causer ? tort et ? travers avec les ?trangers sans t?ter pr?alablement son terrain.
en
The guest on her left was Mr. Candy, our doctor at Frizinghall. This was a pleasant, companionable little man, with the drawback, however, I must own, of being too fond, in season and out of season, of his joke, and of his plunging in rather a headlong manner into talk with strangers, without waiting to feel his way first.
eu
Gizarte-bizitzan etengabe sartzen zuen hanka, eta gorrotoa ereiten zuen jendearen artean, nahigabe baldin bazen ere.
es
En sociedad no hac?a m?s que cometer yerros y arrastrar a la gente hacia campos hostiles, sin propon?rselo.
fr
En soci?t?, il ne cessait de commettre des b?vues, et ? son insu semait les querelles parmi les gens.
en
In society he was constantly making mistakes, and setting people unintentionally by the ears together.
eu
Askoz ere gizon zentzudunagoa zen, ordea, medikuntzaren praktikan; diskrezioz jokatzen zuen, berezko senez-edo (haren etsaiek ziotenez), eta, gehienetan, zuzen zegoela erakutsia zuen bera baino mediku begiratuagoek huts egindako kasuetan.
es
Como m?dico se conduc?a con m?s prudencia, y echando mano instintivamente, como dec?an sus enemigos, de su discreci?n, lograba demostrar por lo general que se hallaba en lo cierto, cuando otros colegas suyos m?s cautos se equivocaban.
fr
Dans l'exercice de sa profession, il montrait beaucoup plus de prudence, et, bien que, suivant ses ennemis, l'instinct suppl??t chez lui au talent, il lui arrivait souvent de r?ussir l? o? ?chouaient des m?decins plus savants et plus circonspects.
en
In his medical practice he was a more prudent man; picking up his discretion (as his enemies said) by a kind of instinct, and proving to be generally right where more carefully conducted doctors turned out to be wrong.
eu
Rachel andere?oaren aurrean diamanteaz esan zuena, burlaizez edo txantxetan esan zuen, ohi bezala:
es
Lo que ?l le dijo esa noche a Miss Raquel respecto al diamante, cobr? como de costumbre la forma de una broma o una burla.
fr
Ce qu'il dit du diamant avait, comme toujours, l'apparence d'une plaisanterie ou d'une mystification.
en
What HE said about the Diamond to Miss Rachel was said, as usual, by way of a mystification or joke.
eu
serioski erregutu zion, zientziaren mesedetan, utz ziezaiola diamantea etxera eraman eta hari su ematen.
es
Le rog? gravemente, en inter?s de la ciencia, que le permitiera llev?rselo a su casa para hacerlo arder.
fr
Il supplia miss Rachel de lui laisser, dans l'int?r?t de la science, emporter la pierre et de lui permettre de la br?ler.
en
He gravely entreated her (in the interests of science) to let him take it home and burn it.
eu
-Aurrena, andere?o-esan zuen doktoreak-, berotu egingo dugu, tenperatura jakin batera iritsi arte; gero, haizetan edukiko dugu;
es
-Primeramente, Miss Raquel-dijo el doctor-, lo someteremos a muy elevada temperatura y luego lo expondremos a una corriente de aire y as?, poco a poco-?puf!-, evaporaremos el diamante, ahorr?ndole a usted el trabajo de tener que custodiar tan valiosa gema.
fr
puis nous l'exposerons ? un courant d'air, ainsi nous ferons ?vaporer le diamant et nous vous ?pargnerons toute anxi?t? future pour la conservation de ce pr?cieux bijou !
en
"We will first heat it, Miss Rachel," says the doctor, "to such and such a degree; then we will expose it to a current of air; and, little by little-puff!
eu
eta, pixkana-pixkana, puf!, diamantea lurrin bihurtzeaz gainera, betiko uxatuko ditugu zure burutik harribitxi baliotsu bat babestu beharrak berekin dakartzan kezkak.
es
Mi ama, mientras lo escuchaba con expresi?n un tanto fatigada, parec?a estar deseando que el doctor hablara en serio y que sus palabras fueran capaces de despertar en Miss Raquel el celo suficiente por la ciencia, como para inducirla a sacrificar su regalo de cumplea?os.
fr
" Milady, qui ?coutait avec une figure soucieuse, semblait d?sirer que le docteur parl?t s?rieusement, et que miss Rachel e?t su faire ? la science l'h?ro?que sacrifice de son diamant.
en
-we evaporate the Diamond, and spare you a world of anxiety about the safe keeping of a valuable precious stone!" My lady, listening with rather a careworn expression on her face, seemed to wish that the doctor had been in earnest, and that he could have found Miss Rachel zealous enough in the cause of science to sacrifice her birthday gift.
eu
Nire etxekoandrea kezka gehiegiak abaildu samartutako aurpegiz ari zitzaion entzuten medikuari, eta bazirudien nahiago lukeela doktorearen hitz haiek bene-benetakoak izatea, Rachel andere?oarengan zientziarekiko grina piztea lortzen bazuten alabak opariari uko egingo ziolakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste gonbidatua, berriz, nire etxekoandre gaztearen eskuinean eserita zegoen, eta izen handiko pertsona ospetsu bat zen:
es
El otro hu?sped, que se hallaba sentado a la derecha de la joven, era un c?lebre personaje:
fr
L'autre invit? plac? ? la droite de miss Rachel ?tait le c?l?bre voyageur dans l'Inde, M. Murthwaite, qui avait au p?ril de ses jours, et sous un d?guisement, p?n?tr? l? o? aucun autre Europ?en n'avait encore os? mettre les pieds.
en
The other guest, who sat on my young lady's right hand, was an eminent public character-being no other than the celebrated Indian traveller, Mr. Murthwaite, who, at risk of his life, had penetrated in disguise where no European had ever set foot before.
eu
Murthwaite jauna, Indian barrena ibilitako bidaiari entzutetsua, europarrak sekula zapaldu gabeko lekuetan mozorroturik barneratua, bizia galtzeko arriskupean.
es
M?ster Murthwaite, famoso por sus expediciones a la India, el cual, a riesgo de perder la vida, se hab?a internado disfrazado en regiones donde ning?n europeo posara jam?s su planta.
fr
Il ?tait long, maigre, basan? et silencieux.
en
This was a long, lean, wiry, brown, silent man.
eu
Gizon garaia eta argala zen, gihartsua, eguzkiak errea eta hitz gutxikoa.
es
Era alto y delgado, de tez morena, curtido y silencioso.
fr
L'expression fatigu?e de sa physionomie, un regard attentif et fixe le distinguaient tout d'abord.
en
He had a weary look, and a very steady, attentive eye.
eu
Nekatu itxura zuen, begiratu zorrotz-zorrotza, eta begi erneak. Zurrumurrua zebilen gogaiturik zegoela gure alderdiotako jendearen errutinazko bizimoduaz, eta irrikatzen, berriz, sortaldeko lurralde basetan hara-hona ibiltzera lehenbailehen itzultzeko.
es
Ten?a el aspecto de un ser cansado y unos ojos firmes y atentos. Se dec?a que hastiado de la mon?tona existencia inglesa no deseaba otra cosa que volver a la brecha, para darse a vagar nuevamente por las zonas m?s salvajes de Oriente.
fr
Le bruit courait qu'il ?tait d?j? las de la vie m?thodique et uniforme de nos contr?es, et qu'il songeait ? reprendre ses dangereuses p?r?grinations vers l'Orient.
en
It was rumoured that he was tired of the humdrum life among the people in our parts, and longing to go back and wander off on the tramp again in the wild places of the East.
eu
Rachel andere?oari harribitxiaz esan ziona alde batera utzita, ez dakit sei hitz baino gehiago esan ote zituen afari osoan, edo basokada bat ardo ere edan ote zuen.
es
Si se except?an las escasas palabras que cambi? con Miss Raquel relativas a la gema, dudo que haya pronunciado despu?s de ello seis palabras o que haya bebido m?s de un vaso de vino durante la comida.
fr
? l'exception de ce qu'il dit ? miss Rachel sur son diamant, je doute qu'il ait prononc? six paroles ou qu'on lui ait vu boire un verre de vin pendant toute la dur?e du d?ner.
en
Except what he said to Miss Rachel about her jewel, I doubt if he spoke six words or drank so much as a single glass of wine, all through the dinner.
eu
Ilargi-harriak baino ez zion nolabaiteko jakin-mina sortu.
es
La Piedra Lunar fue lo ?nico que despert? en ?l una especie de curiosidad.
fr
La Pierre de Lune eut seule le don de r?veiller son int?r?t.
en
The Moonstone was the only object that interested him in the smallest degree.
eu
Bere ibileretan ezagututako Indiako bazter galbidetsu haietakoren batean iritsi zitzaion nonbait diamantearen ospearen berri.
es
La fama del diamante parec?a haber llegado hasta sus o?dos, en alguna de aquellas comarcas peligrosas visitadas por ?l durante sus correr?as.
fr
Sa renomm?e ?tait venue jusqu'? lui lors d'un de ses s?jours dans la patrie de ce diamant.
en
The fame of it seemed to have reached him, in some of those perilous Indian places where his wanderings had lain.
eu
Harribitxiari isilean begira egon ondoren, bai luzaroan egon ere, lotsaz gorritzen hasia baitzen ordurako Rachel andere?oa, honela esan zion Murthwaite jaunak hotz eta motz Rachel andere?oari: -Inoiz Indiara joaten bazara, Verinder andere?oa, ez eraman aldean zure osabaren opari hori.
es
Luego de haberlo observado en silencio durante tanto tiempo que Miss Raquel comenz? a sentirse confundida, dijo a esta en un tono fr?o e inconmovible. -Si va usted alguna vez a la India, Miss Verinder, no lleve jam?s el regalo de cumplea?os de su t?o.
fr
Apr?s avoir consid?r? le joyau si longuement que miss Rachel commen?ait ? se sentir embarrass?e, il lui dit de son ton froid et impassible :
en
After looking at it silently for so long a time that Miss Rachel began to get confused, he said to her in his cool immovable way, "If you ever go to India, Miss Verinder, don't take your uncle's birthday gift with you.
eu
Hindu diamanteak hindu erlijioen zati dira batzuetan.
es
Todo diamante indost?nico suele hallarse vinculado a alguna religi?n de esos lugares.
fr
" Si jamais vous alliez dans l'Inde, miss Verinder, je ne vous engage pas ? y montrer le pr?sent de votre oncle ;
en
A Hindoo diamond is sometimes part of a Hindoo religion.
eu
Ezagutzen dut hiri bat Indian, eta hiri horretan tenplu bat, non, zauden bezala jantzita, zure biziak ez bailuke txakur txiki bat ere balioko.
es
Conozco una ciudad, y en esa ciudad un templo, donde, aderezada como usted se halla ahora, su vida no tendr?a el m?s m?nimo valor.
fr
un diamant chez les Hindous fait souvent partie int?grante de leur religion, il est telle cit? sacr?e de ma connaissance, et dans cette cit? tel temple o?, si vous vous pr?sentiez avec l'ornement que vous portez l?, votre existence ne serait pas assur?e pendant cinq minutes.
en
I know a certain city, and a certain temple in that city, where, dressed as you are now, your life would not be worth five minutes' purchase."
eu
Onik eta osorik Ingalaterran, zoratzen zegoen Rachel andere?oa Indian bizia arriskuan izan zezakeela entzuteaz.
es
Miss Raquel, a salvo en Inglaterra, sinti? un gran placer al o?r hablar del riesgo que corr?a en la India.
fr
" Miss Rachel, se sachant en s?ret? en Europe, fut charm?e d'entendre parler des dangers qu'elle pourrait courir dans l'Inde.
en
Miss Rachel, safe in England, was quite delighted to hear of her danger in India.
eu
Bi emakumekoteak are zoratzenago;
es
Las mocetonas se regodearon a?n m?s:
fr
Les deux sauteuses l'?taient encore plus ;
en
The Bouncers were more delighted still;
eu
beren laban eta sardexkak zarata handiz lurrera erortzen utzi, eta oihu egin zuten, suhar, biek batera:
es
dejando caer ruidosamente tenedores y cuchillos, prorrumpieron al un?sono en vehementes exclamaciones:
fr
elles laiss?rent tomber avec fracas leurs fourchettes et leurs couteaux, et s'exclam?rent :
en
they dropped their knives and forks with a crash, and burst out together vehemently, "O!
eu
-O!
es
-?Oh, qu? interesante!
fr
" Oh ! combien c'est int?ressant !
en
 
eu
Bai interesagarria!
es
Mi ama se agit? nerviosa en su asiento y cambi? el tema de la conversaci?n.
fr
" Milady s'agitait sur sa chaise et changea le sujet de la conversation.
en
how interesting!" My lady fidgeted in her chair, and changed the subject.
eu
Egonezinak hartuta, batera eta bestera mugitu aulkian, eta gaia aldatu zuen etxekoandreak.
es
A medida que la cena avanzaba llegu? a darme cuenta, poco a poco, que esta fiesta no prosperaba en la medida en que lo hab?an hecho otras reuniones semejantes.
fr
? mesure que le d?ner s'avan?ait, je sentis qu'il n'aurait pas le m?me succ?s que celui des r?unions pr?c?dentes.
en
As the dinner got on, I became aware, little by little, that this festival was not prospering as other like festivals had prospered before it.
eu
Afariko denborak aurrera egin ahala, pixkanaka ohartu nintzen urtebetetze-festa hura ez zihoala aurrekoak bezain ongi.
es
Recordando ahora aquel d?a, y a la luz de lo que aconteci? despu?s, estoy casi tentado a pensar que la piedra maldita debi? haber obrado como un influjo maligno sobre la reuni?n.
fr
En pensant depuis ? cette soir?e, je suis tent? de croire que le maudit diamant avait jet? un sort sur toute la compagnie.
en
Looking back at the birthday now, by the light of what happened afterwards, I am half inclined to think that the cursed Diamond must have cast a blight on the whole company.
eu
Orain, urtebetetze-eguna gogora ekarriz, eta ordu batzuk geroago gertatu zenaren argitan, nago diamantearen madarikazioak ez ote zituen han bildutako guztien bihotzak goibeldu. Ni ez nintzen ardo zerbitzatzetik gelditu;
es
Yo les serv? el vino en abundancia y, aprovechando las prerrogativas de mi cargo, anduve en todo instante dando vueltas en torno de la mesa en pos de los platos que no merec?an su aprobaci?n y dici?ndole confidencialmente a cada hu?sped: "Por favor, no lo mire as? y pru?belo;
fr
Je ne laissais jamais les convives manquer de vin, et comme je pouvais tout me permettre, lorsque je remarquais qu'un mets ?tait peu go?t?, j'adressais, en guise d'encouragement, ? la personne pr?s de laquelle je me trouvais, quelques petits mots tels que :
en
I plied them well with wine; and being a privileged character, followed the unpopular dishes round the table, and whispered to the company confidentially, "Please to change your mind and try it;
eu
eta, nire karguaren abantailak baliatuz, harrera onik izan ez zuten jakien atzetik ibili nintzen mahaiaren inguruan bueltaka, afaltiarrei belarrira honela xuxurlatuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Arren eskatzen dizut, alda ezazu iritziz, eta dastatu".
es
estoy seguro de que le sentar? a usted bien".
fr
" Prenez-en, le plat est vraiment fort bon ;
en
for I know it will do you good."
eu
Hamarretik bederatzik iritziz aldatu zuten, beren Betteredge zahar eta originalari zor zioten begiruneagatik, hala esatea gustatzen baitzitzaien, baina alferrikako ahalegina izan zen.
es
Nueve de cada diez convidados cambiaban de opini?n en consideraci?n a su antiguo y ocurrente amigo Betteredge,-seg?n afirmaban complacidos-; no obstante, ello no dio ning?n resultado.
fr
" Neuf fois sur dix on suivait l'avis de ce vieil original de Betteredge, pour lui ?tre agr?able, disait-on, mais cela n'arrangeait rien ;
en
Nine times out of ten they changed their minds-out of regard for their old original Betteredge, they were pleased to say-but all to no purpose.
eu
Afariak aurrera egin ahala, solasaldian sortutako isilune haietako batzuek deseroso sentiarazi ninduten.
es
A medida que el tiempo fue transcurriendo, se produjeron algunos intervalos de silencio, que me hicieron sentirme inc?modo.
fr
le silence s'?tablissait, et on sentait un malaise r?gner sur tous les invit?s.
en
There were gaps of silence in the talk, as the dinner got on, that made me feel personally uncomfortable.
eu
Batzuk berriro mihia dantzatzen hasi zirenean, ordea, tolesgabeki, modurik desegokienean eta asmorik txarrenaz dantzarazi zuten.
es
Cuando volv?an a dirigirse la palabra lo hac?an, inocentemente, de la peor manera y con escasa fortuna.
fr
Lorsqu'ils parlaient, il semblait qu'ils eussent jur? de le faire maladroitement et hors de propos.
en
When they did use their tongues again, they used them innocently, in the most unfortunate manner and to the worst possible purpose.
eu
Candy jaun doktoreak, esate baterako, nik hari inoiz entzundako gauzarik zentzugabeenak esan zituen.
es
Mr. Candy, el doctor, dijo, por ejemplo, las cosas m?s desdichadas que jam?s lo oyera decir hasta entonces.
fr
M. Candy, par exemple, dit plus de choses malencontreuses que je ne lui en avais jamais entendu prononcer.
en
Mr. Candy, the doctor, for instance, said more unlucky things than I ever knew him to say before.
eu
Haren jokabidearen adibide bat ematea aski izango da ulertzeko zenbat jasan behar izan nuen nik han, ontzitegian, batez ere kontuan harturik neuri zegokidala, azken batean, festaren arrakastaren ardura bere gain zeukan gizonaren papera jokatzea.
es
Bastar? un solo ejemplo de su manera de conducirse en tal ocasi?n, para dar una idea de lo mucho que sufr? yo junto al aparador, tomando tan a pecho como hab?a tomado la idea de que la fiesta deb?a constituir un ?xito.
fr
Vous en aurez ici un ?chantillon qui vous fera comprendre le sentiment de d?pit que j'?prouvais, ?tant donn? mon vif d?sir de voir notre festin se passer le mieux du monde.
en
Take one sample of the way in which he went on, and you will understand what I had to put up with at the sideboard, officiating as I was in the character of a man who had the prosperity of the festival at heart.
eu
Afarian zegoen emakumeetako bat Threadgall andre errespetagarria zen, izen bereko irakasle zenaren alarguntsa.
es
Se hallaba entre la concurrencia la digna se?ora de Threadgall, viuda del difunto profesor del mismo nombre.
fr
Une des dames pr?sentes ?tait l'honorable Mrs Threadgall, veuve du d?funt professeur de ce nom.
en
One of our ladies present at dinner was worthy Mrs. Threadgall, widow of the late Professor of that name.
eu
Senarraz atergabe mintzatuagatik edonori, emakume jator hark inoiz ez zien ezezagunei esaten hila zuela gizona.
es
Esta buena se?ora ten?a la costumbre de referirse en todo instante a su esposo, pero sin mencionarle nunca a su interlocutor la circunstancia de que aquel hab?a muerto.
fr
En parlant de son mari, la bonne dame omettait toujours de parler de son d?c?s.
en
Talking of her deceased husband perpetually, this good lady never mentioned to strangers that he WAS deceased.
eu
Bere senean zegoen ingeles heldu orok horrenbeste jakin beharko lukeela pentsatzen zuen, nik uste.
es
Consideraba sin duda que toda persona adulta y f?sicamente capacitada, en Inglaterra, se hallaba en la obligaci?n de conocer tal cosa.
fr
Elle croyait, je le pense, que toute cr?ature sens?e devait en ?tre instruite.
en
She thought, I suppose, that every able-bodied adult in England ought to know as much as that.
eu
Isilaldi haietako batean, giza anatomiaren gai aspergarria eta, bidenabar esanda, nazkagarri samarra atera zuen norbaitek;
es
En uno de esos intervalos de silencio a que ya me he referido, se le ocurri? a alguien poner sobre el tapete ese tema ?rido y un tanto desagradable que es la anatom?a, lo cual dio lugar a que Mrs.
fr
Pendant un des temps d'arr?t de la conversation, quelqu'un mit sur le tapis le d?plaisant sujet de l'anatomie ;
en
In one of the gaps of silence, somebody mentioned the dry and rather nasty subject of human anatomy; whereupon good Mrs.
eu
horren harira, Threadgall andre jatorrak segituan ekarri zuen ohi bezala bere senarra hizpidera, hura hila zela esan gabe, noski. Anatomia omen zen, Threadgall andreak esan zuenez, irakaslearen denbora-pasarik gogokoena haren aisialdietan.
es
Threadgall trajera de inmediato a colaci?n, como era su costumbre, el nombre de su difunto marido, pasando por alto la circunstancia de su muerte. Afirm? que la anatom?a era el pasatiempo favorito del profesor en sus momentos de ocio.
fr
aussit?t la bonne Mrs Threadgall entama le chapitre de son mari, toujours comme s'il s'agissait d'un ?tre vivant, et elle repr?senta l'anatomie comme le passe-temps favori du professeur dans ses moments de loisir.
en
Threadgall straightway brought in her late husband as usual, without mentioning that he was dead. Anatomy she described as the Professor's favourite recreation in his leisure hours.
eu
Halabeharrak hala nahi eta, Candy jaunak, zeinak ez baitzekien ezer hildako jaunari buruz, entzun egin zituen Threadgall andrearen hitzak, haren aurrez aurre eserita baitzegoen.
es
Desgraciadamente Mr. Candy, que se hallaba sentado enfrente de ella (e ignoraba la muerte del caballero), pudo o?r lo que dec?a.
fr
Pour notre malheur, M. Candy, assis en face d'elle et ignorant absolument ce qui concernait feu le professeur, l'entendit.
en
As ill-luck would have it, Mr. Candy, sitting opposite (who knew nothing of the deceased gentleman), heard her.
eu
Eta inon den gizonik adeitsuena izanik hura, bi aldiz pentsatu gabe heldu zion irakaslearen anatomiako jostaketetan parte hartzeko aukerari.
es
Siendo, como era, el hombre m?s cort?s del mundo, no dej? pasar la oportunidad que se le ofrec?a de cooperar de inmediato a los esparcimientos anat?micos del profesor.
fr
Il ?tait le plus poli des hommes ;
en
Being the most polite of men, he seized the opportunity of assisting the Professor's anatomical amusements on the spot.
eu
-Eskeleto fin askoak jaso ditugu azkenaldi honetan Kirurgialarien Elkargoan-esan zuen Candy jaunak, mahaiaz bestaldetik, ahots ozen eta alaiaz-.
es
-En el Colegio de Cirujanos acaban de recibir varios esqueletos de notable apariencia-dijo desde el otro lado de la mesa y en un tono alegre y ruidoso-.
fr
aussi saisit-il tout de suite l'occasion de venir en aide aux go?ts anatomiques de M. Threadgall.
en
"They have got some remarkably fine skeletons lately at the College of Surgeons," says Mr. Candy, across the table, in a loud cheerful voice.
eu
Biziki gomendatzen diot irakasleari, andrea, joateko gurera bisitan, ordu bat libre izan bezain laster.
es
Le recomiendo encarecidamente al profesor, se?ora, que en el primer momento libre vaya a hacerles una visita.
fr
" On vient d'acqu?rir ? l'?cole de chirurgie des squelettes curieux, dit-il d'une voix claire et enjou?e ;
en
"I strongly recommend the Professor, ma'am, when he next has an hour to spare, to pay them a visit."
eu
Orratz batek lurrera erortzean egiten duen hotsa ere entzun ahal izango zenuen une hartan.
es
El silencio que se hizo fue tal que hubiera podido o?rse caer un alfiler.
fr
lorsqu'il aura une heure de loisir, cette visite en vaut la peine.
en
You might have heard a pin fall.
eu
Gonbidatuak oro (irakaslearen oroitzapenari zor zitzaion begiruneagatik) mutu egon ziren beren aulkietan.
es
Los comensales, por respeto a la memoria del profesor, no dijeron una sola palabra.
fr
les invit?s, par respect pour la m?moire du professeur, rest?rent sans voix.
en
The company (out of respect to the Professor's memory) all sat speechless.
eu
Threadgall andrearen atzean nengoen ni orduan, edalontzi bat Rhineko ardo zuri isilpean zerbitzatzen berari.
es
Yo me hallaba en ese instante a espaldas de Mrs. Threadgall, recomend?ndole confidencialmente un vaso de vino del Rin.
fr
Je me trouvais derri?re Mrs Threadgall, occup? ? lui servir du champagne.
en
I was behind Mrs. Threadgall at the time, plying her confidentially with a glass of hock.
eu
Threadgall andreak burua makurtu eta honela esan zuen, ahots apal-apalez: -Nire senar maitea ez da gehiago bizi.
es
Bajando la cabeza, dijo aquella en voz muy baja: -Mi amado esposo ya no existe.
fr
Elle baissa la t?te et dit d'une voix tr?s-basse : " Mon mari bien-aim? n'est plus de ce monde.
en
She dropped her head, and said in a very low voice, "My beloved husband is no more."
aurrekoa | 246 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus