Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Eta halaxe aritu ziren biak kalapita gorrian, orain bata zirika, gero bestea eztenka, harik eta bero-bero eginda bukatu zuten arte hala batak nola besteak, baina Candy jaunak batez ere, bere buruaren kontrola ere galdu baitzuen bere lanbidearen defentsan, halako eran non nire etxekoandreak tartean sartu behar izan baitzuen eta eztabaidarekin jarraitzea debekatu.
es
Franklin, deteniendo en el aire la pelota, le replic? que muchas fueron las voces que oy? hablar del caso de un ciego que dirig?a a otro ciego, pero que esa era la primera vez que tal cosa se le hac?a evidente.
fr
M. Franklin r?pondit qu'il avait souvent entendu parler d'aveugles ayant la pr?tention de conduire d'autres aveugles et qu'il voyait le proverbe se r?aliser ici.
en
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant.
eu
Etxekoandrearen larderia-erakustaldi ezinbesteko hark erabat itzali zituen gonbidatuen gogo-bihotzak. Berriz hasi ziren beren arteko solasak han eta hemen, minutu bat edo biz; baina haietan bazen halako bizitasun eta distira gabezia deitoragarri bat.
es
Siempre en el mismo tono prosiguieron parando y devolvi?ndose los golpes con energ?a, hasta que se acaloraron..., especialmente Mr. Candy, quien perdi? de tal manera el dominio sobre s? mismo al salir en defensa de su profesi?n, que oblig? a mi ama a intervenir para prohibirles que siguieran m?s adelante.
fr
Ils continu?rent ? se taquiner ainsi jusqu'? ce que s'?chauffant mutuellement, M. Candy, le premier perdit tout sang-froid au service de la d?fense de ses coll?gues, et milady dut intervenir pour arr?ter net la suite de la discussion ;
en
In this way, they kept it going briskly, cut and thrust, till they both of them got hot-Mr. Candy, in particular, so completely losing his self-control, in defence of his profession, that my lady was obliged to interfere, and forbid the dispute to go on.
eu
Afari hura deabruak hartuta (edo Ilargi-harriak xarmatua) zegoen;
es
Esta indispensable muestra de autoridad actu? a manera de golpe de gracia sobre la atm?sfera de la reuni?n.
fr
mais cet acte d'autorit? rendu n?cessaire acheva de refroidir la gaiet? des convives.
en
This necessary act of authority put the last extinguisher on the spirits of the company.
eu
a zer lasaitua hartu genuen denok zutik jarri eta, gizonak ardo edaten bakean uztearren, etxekoandreak jantokitik ateratzeko keinua egin zienean damei.
es
De tanto en tanto volvi? a reanudarse aqu? y all? la conversaci?n, pero pudo advertirse una lamentable carencia de vida e ingenio en las palabras.
fr
Vainement, on essaya plusieurs fois de reprendre la conversation ;
en
The talk spurted up again here and there, for a minute or two at a time; but there was a miserable lack of life and sparkle in it.
eu
Likore-ontziak hartu eta errenka ipini nituen Ablewhite jaun zaharraren aurrean (hark betetzen baitzuen etxajaunaren lekua).
es
El Demonio (o el diamante) hab?a embrujado a este dinner-party y fue un alivio para todos el ver levantarse al ama, quien les indic? con se?as a las se?oras que deb?an dejar libres a los hombres para beber.
fr
elle ne cessa de languir et finit par tomber si bien, que ce fut un soulagement pour tout le monde lorsque milady donna le signal de se lever de table et laissa les hommes d?gustant leur vin et vou?s peut-?tre aussi ? la fatalit? que le diable sous la forme de ce maudit diamant avait jet?e sur eux tous.
en
The Devil (or the Diamond) possessed that dinner-party; and it was a relief to everybody when my mistress rose, and gave the ladies the signal to leave the gentlemen over their wine.
eu
Orduan bertan, hots bat heldu zitzaigun terrazatik, zeinak ikara eragin baitzidan, eta jendaurrean begiratu beharreko jokamoldeak ahaztarazi, bat-batean.
es
Acababa yo apenas de disponer en una fila las garrafas delante del anciano Mr. Ablewhite (que actuaba en calidad de anfitri?n), cuando lleg? hasta nosotros desde la terraza un rumor que me hizo estremecer y olvidar de golpe las maneras adecuadas al lugar.
fr
Je venais de placer les bouteilles devant M. Ablewhite, qui repr?sentait le ma?tre de la maison, lorsqu'on entendit venir de la terrasse des sons qui ? l'instant m?me me firent oublier tout d?corum.
en
I had just ranged the decanters in a row before old Mr. Ablewhite (who represented the master of the house), when there came a sound from the terrace which, startled me out of my company manners on the instant. Mr.
eu
Franklin jaunak eta biok elkarri begiratu genion:
es
Mr. Franklin y yo nos miramos a la cara:
fr
M. Franklin et moi nous nous regard?mes ;
en
Franklin and I looked at each other;
eu
indiarren danborraren errepika zen hura.
es
era el redoble de un tambor indio.
fr
le son ?tait celui du tambourin des Indiens.
en
it was the sound of the Indian drum.
eu
Lepoa jokatuko nukeen gurera itzuliak zirela eskujokariak, Ilargi-harria atzera etxera itzultzearekin batera!
es
?Hubiera apostado cualquier cosa a que se trataba de los escamoteadores hind?es que regresaban a nuestra casa atra?dos por la Piedra Lunar!
fr
Aussi vrai que j'existe, nous ?tions de nouveau aux prises avec les jongleurs, et cela, d?s l'entr?e de la Pierre de Lune dans notre maison !
en
As I live by bread, here were the jugglers returning to us with the return of the Moonstone to the house!
eu
Indiarrak terrazako kantoian bira egin eta gure begien aurrean agertu bezain laster, haiengana jo nuen nik, hinki-hanka, handik kanpora bidaltzeko asmoz.
es
En el momento en que doblaban la esquina de la terraza y aparec?an ante nuestra vista, me dirig? hacia ellos cojeando, con el fin de ahuyentarlos.
fr
Ils tournaient le coin de la terrasse, lorsque, les apercevant j'allai les rejoindre afin de les renvoyer.
en
As they rounded the corner of the terrace, and came in sight, I hobbled out to warn them off.
eu
Baina, halabeharrak hala nahi eta, aurrea hartu zidan emakumekote pareak.
es
Pero quiso mi mala suerte que se me adelantaran en el camino las dos mocetonas.
fr
Mais, pour mon malheur, les deux sauteuses m'avaient devanc?.
en
But, as ill-luck would have it, the two Bouncers were beforehand with me.
eu
Ziztuan igaro ziren, suziri bi legez, terrazarako bidean, indiarren trikimailuak ikusteko irrika bizian.
es
Zumbando pasaron junto a m? en direcci?n a la terraza, con la velocidad de dos cohetes y enloquecidas por presenciar las triqui?uelas de los hind?es.
fr
Elles s'?lanc?rent sur la terrasse comme des fus?es endiabl?es pour voir les tours ex?cut?s par les Indiens, Tous les autres invit?s les suivirent, d'abord les dames, puis les messieurs.
en
They whizzed out on to the terrace like a couple of skyrockets, wild to see the Indians exhibit their tricks.
eu
Gainerako damak atzetik joan zitzaizkien; gizonak ere, bere aldian, kanpora irten ziren.
es
Las otras mujeres las siguieron y hasta los propios caballeros hicieron all? su aparici?n.
fr
Avant que vous eussiez pu dire :
en
The other ladies followed; the gentlemen came out on their side.
eu
Inork aitaren egiteko astia izan baino lehen, han ziren alprojak kilimusietan;
es
Antes de que hubiera uno podido exclamar:
fr
" Dieu nous b?nisse !
en
Before you could say, "Lord bless us!" the rogues were making their salaams;
eu
eta emakumekoteak mutikoa musuka jan beharrean.
es
"?el Se?or nos asista!", ya estaban all? los truhanes haci?ndonos zalemas y las dos mocetonas besando al hermoso muchachito.
fr
", les coquins faisaient leurs salamalecs, et les misses Ablewhite caressaient l'int?ressant petit gar?on.
en
and the Bouncers were kissing the pretty little boy.
eu
Franklin jauna Rachel andere?oaren ondoan jarri zen, eta ni atzean.
es
Mr. Franklin se situ? junto a Miss Raquel y yo a espaldas de esta.
fr
M. Franklin se pla?a pr?s de miss Rachel, et moi, je me tins derri?re elle.
en
Mr. Franklin got on one side of Miss Rachel, and I put myself behind her.
eu
Gure susmoak egia baziren, hantxe zegoen hura, benetan gertatzen ari zenaz batere ohartu gabe, bere soinekoaren bularraldean diamantea indiarrei erakusten!
es
De confirmarse mis presunciones, he ah? que delante de los hind?es se hallaba ella exhibiendo su diamante sobre el pecho, ignorando absolutamente su verdadera situaci?n.
fr
Si nos soup?ons ?taient bien fond?s, il ?tait effrayant de la voir l?, ignorante du danger r?el qu'elle courait, et ?talant devant ces Indiens le diamant pos? au milieu de son corsage !
en
If our suspicions were right, there she stood, innocent of all knowledge of the truth, showing the Indians the Diamond in the bosom of her dress!
eu
Ezingo nizuke esan ez nolako trikimailuak egin zituzten indiarrek, ez eta nola egin zituzten ere.
es
No me hallo en condiciones de especificar cu?ntos fueron los juegos verificados y en qu? forma los ejecutaron.
fr
Je ne saurais vous dire quels tours ils firent, car j'avais la t?te perdue.
en
I can't tell you what tricks they performed, or how they did it.
eu
Afari garaian igarotako estualdien ondorioz, eta, diamantea beren begiz ikusteko garaiz itzulita, alproja haiek egindako probokazioa zela eta, niri, aitor dut, burua joan zitzaidan.
es
En parte debido a los malos ratos pasados durante la cena y en parte a causa de la provocaci?n que entra?aba el regreso de esos p?caros que llegaban justamente a tiempo para contemplar la gema, reconozco que perd? totalmente la cabeza.
fr
Au d?pit que me causait l'insucc?s du d?ner se joignait l'ennui de voir ces dr?les arriver juste ? point nomm? pour contempler de leurs yeux le bijou dont ils poursuivaient la possession :
en
What with the vexation about the dinner, and what with the provocation of the rogues coming back just in the nick of time to see the jewel with their own eyes, I own I lost my head.
eu
Oroitzen naizen aurreneko gauza da hantxe agertu zela, bat-batean, Indiako lurretan zehar ibilitako bidaiazalea, Murthwaite jauna.
es
La primera cosa que recuerdo haber notado entonces fue la presencia s?bita en el lugar del explorador hind? Mr. Murthwaite.
fr
cela suffisait pour m'enlever toute pr?sence d'esprit. Je me souviens pourtant de la soudaine apparition de M. Murthwaite, le voyageur oriental.
en
The first thing that I remember noticing was the sudden appearance on the scene of the Indian traveller, Mr. Murthwaite.
eu
Zutik edo eserita, han bilduta zeuden etxe oneko pertsona haiek eratzen zuten zirkuluerdia inguratuz, inoren oharkabean eskujokarien atzean jarri, eta, ez bat eta ez bi, beren hizkuntzan hitz egiten hasi zitzaien indiarrei Murthwaite jauna.
es
Desliz?ndose en torno del semic?rculo formado por las personas que se hallaban sentadas o de pie, avanz? con cuidado hasta situarse a espaldas de los juglares, a quienes les habl? repentinamente en su propia lengua.
fr
Tournant autour du cercle des assistants, il arriva sans bruit derri?re les jongleurs, et leur adressa inopin?ment la parole dans l'idiome de leur pays.
en
Skirting the half-circle in which the gentlefolks stood or sat, he came quietly behind the jugglers and spoke to them on a sudden in the language of their own country.
eu
Baionetaz sastakatu izan balituzte, ez dut uste ikara handiagoa eragingo zieketenik, ez eta Murthwaite jaunari basatasun handiagoz oldartuko zitzaizkionik ere, haren ezpainetatik irtendako lehen hitzak entzun zituztenean baino.
es
De haberlos punzado con una bayoneta, dudo que los hind?es se hubieran estremecido de tal manera y que se hubiesen vuelto hacia ?l con m?s agilidad felina que la que pusieron en juego al o?r las primeras palabras brotadas de sus labios.
fr
Il les aurait piqu?s avec la pointe d'un poignard, que les Indiens ne se seraient pas redress?s plus vivement, avec l'agilit? de tigres surpris, en entendant sortir ce langage de sa bouche.
en
If he had pricked them with a bayonet, I doubt if the Indians could have started and turned on him with a more tigerish quickness than they did, on hearing the first words that passed his lips.
eu
Berehala buru-makurka eta kilimusietan hasi ziren haren aurrean, ahal izan zuten modurik adeitsu eta maltzurrenean.
es
Pero inmediatamente comenzaron a prodigarle sus zalemas y a hacerle reverencias en la forma m?s pol?tica y taimada.
fr
Une minute apr?s, ils le saluaient de leurs courbettes les plus humbles.
en
The next moment they were bowing and salaaming to him in their most polite and snaky way.
eu
Hizkuntza arrotz hartan elkarrekin hitz batzuk trukatu ondoren, agertu bezain isilik desagertu zen handik Murthwaite jauna.
es
Luego de las pocas palabras cambiadas en lengua extranjera, se alej? de all? Mr. Murthwaite tan silenciosamente como se hab?a acercado.
fr
Apr?s quelques phrases ?chang?es dans cette langue inconnue, M. Murthwaite s'?loigna aussi tranquillement qu'il s'?tait approch?.
en
After a few words in the unknown tongue had passed on either side, Mr. Murthwaite withdrew as quietly as he had approached.
eu
Segidan, indiarren buruzagia, zeinak interpretari lana egiten baitzuen, han bilduta zeudenengana jiratu zen ostera.
es
El jefe, que actuaba en calidad de int?rprete, gir? de inmediato sobre s? mismo, para enfrentar de nuevo a la concurrencia.
fr
L'Indien chef qui servait d'interpr?te, se tournant alors vers le public, s'inclina devant milady en l'informant que le spectacle ?tait clos.
en
The chief Indian, who acted as interpreter, thereupon wheeled about again towards the gentlefolks.
eu
Ohartu nintzen haren aurpegi kafe-kolorea gris-kolore bihurtua zela Murthwaite jaunak hitz egin zionez geroztik.
es
Pude advertir entonces que el individuo de la tez color de caf? exhib?a una coloraci?n gris, a ra?z de las palabras o?das de labios de Mr.
fr
J'avais remarqu? que la figure basan?e de cet homme ?tait devenue d'une teinte presque cendr?e depuis que M. Murthwaite lui avait parl?.
en
I noticed that the fellow's coffee-coloured face had turned grey since Mr. Murthwaite had spoken to him.
eu
Etxekoandrearen aurrean buru-makurtu bat egin, eta erakustaldia amaitua zela jakinarazi zuen indiarrak.
es
Murthwaite. Haci?ndole una reverencia al ama, declar? que el espect?culo hab?a terminado.
fr
Les sauteuses, on ne peut plus d?sappoint?es, lanc?rent un Oh !
en
He bowed to my lady, and informed her that the exhibition was over.
eu
Emakumekoteek, ikaragarri nahigabeturik, "O!" ozen bat jaurti zuten Murthwaite jaunaren kontra zuzen, eskujokariak beren erakustaldia bertan behera uztera behartzeagatik.
es
Las mocetonas, terriblemente disgustadas, lanzaron un estrepitoso "?Oh!" que iba dirigido directamente contra Mr.
fr
formidable contre M. Murthwaite, devenu ainsi un trouble-f?te.
en
The Bouncers, indescribably disappointed, burst out with a loud "O!" directed against Mr.
eu
Mutikoak txanoa pasatu zuen ingurukoen artean.
es
Murthwaite, por haber interrumpido este la exhibici?n.
fr
Mais l'Indien mit avec un air d'humilit? la main sur sa poitrine, et r?p?ta que ses jongleries ?taient termin?es.
en
Murthwaite for stopping the performance.
eu
Emakumezkoak egongelara erretiratu, eta gizonezkoak beren ardotara itzuli ziren denak, Franklin jauna eta Murthwaite jauna izan ezik.
es
El jefe de los juglares, llev?ndose con adem?n humilde la mano al pecho, declar? por segunda vez que los juegos hab?an terminado.
fr
Le petit gar?on fit la qu?te dans son chapeau.
en
The chief Indian laid his hand humbly on his breast, and said a second time that the juggling was over. The little boy went round with the hat.
eu
Lekaioa eta biok, berriz, indiarren atzetik abiatu, eta haien atzetik joan ginen gure sailetatik ateratzen ikusi genituen arte.
es
Las se?oras se retiraron a la sala y los caballeros, excepto Mr. Franklin y Mr. Murthwaite, volvieron a sentarse ante sus copas de vino.
fr
Les dames rentr?rent au salon, et les messieurs regagn?rent la salle ? manger, ? l'exception de M. Franklin et de M. Murthwaite.
en
and the gentlemen (excepting Mr. Franklin and Mr. Murthwaite) returned to their wine.
eu
Etxerakoan, sastrakako bidean barrena nindoala, tabako usaina aditu nuen, eta Franklin jauna eta Murthwaite jauna ikusi nituen halako batean (azken hori zigarro erretzen), zuhaitz artean gora eta zuhaitz artean behera patxadaz zebiltzala.
es
Al retornar por el lado de los arbustos, sent? olor a tabaco y me encontr? con Mr. Franklin y Mr. Murthwaite (este ?ltimo fumando una trompetilla), los cuales se paseaban de un lado a otro entre los ?rboles.
fr
Comme je revenais par le taillis, je sentis l'odeur du tabac, et je trouvai se promenant sous les arbres, M. Franklin et M. Murthwaite, ce dernier un cigare de Manille aux l?vres.
en
I and the footman followed the Indians, and saw them safe off the premises. Going back by way of the shrubbery, I smelt tobacco, and found Mr. Franklin and Mr.
eu
Beraiengana joateko keinua egin zidan Franklin jaunak.
es
Mr. Franklin me hizo una se?a para que me acercara.
fr
M. Franklin me fit signe de les rejoindre.
en
Mr. Franklin beckoned to me to join them.
eu
-Gizon hau-esan zuen Franklin jaunak, ibiltari handiaren aurrean aurkeztu ninduenean-Gabriel Betteredge da, aipatu berri dizudan familiako zerbitzari eta lagun zaharra.
es
-Este-dijo Mr. Franklin, present?ndome al famoso viajero-es Gabriel Betteredge, viejo amigo y servidor de la familia de la cual acabo de hablarle.
fr
" Voici, dit-il en me pr?sentant au c?l?bre voyageur, notre vieil ami et serviteur, Gabriel Betteredge, dont je vous entretenais tout ? l'heure.
en
"This," says Mr. Franklin, presenting me to the great traveller, "is Gabriel Betteredge, the old servant and friend of our family of whom I spoke to you just now.
eu
Kontaiozu berari, mesedez, niri kontatu berri didazuna.
es
Te ruego le cuentes al se?or lo que me has referido a m?.
fr
Veuillez prendre la peine de lui r?p?ter ce que vous venez de me dire.
en
Tell him, if you please, what you have just told me."
eu
Zigarroa ahotik kendu, eta zuhaitz batean bermatu zen Murthwaite jauna, nekatu itxuran.
es
Mr. Murthwaite se quit? la trompetilla de la boca y se recost? contra un ?rbol con aire fatigado.
fr
" M. Murthwaite quitta son cigare, et s'appuyant avec son air fatigu? contre le tronc d'un arbre :
en
Mr. Murthwaite took his cheroot out of his mouth, and leaned, in his weary way, against the trunk of a tree.
eu
-Betteredge-hasi zen-, hiru indiar horiek ez dira gu garen baino eskujokari hobeak.
es
-Mr. Betteredge-comenz?-, esos tres hind?es son tan juglares como lo podemos ser usted o yo.
fr
" Monsieur Betteredge, me dit-il, ces trois Indiens ne sont pas plus des jongleurs que vous et moi. "
en
"Mr. Betteredge," he began, "those three Indians are no more jugglers than you and I are."
eu
Beste ustekabe bat!
es
?He aqu? otro hecho sorprendente!
fr
C'?tait l? une nouvelle surprise !
en
Here was a new surprise!
eu
Ea indiar haiek orain baino lehen ikusiak ote zituen galdetu nion, noski, nik.
es
Naturalmente, le pregunt? al viajero si hab?a visto a los hind?es anteriormente.
fr
Je demandai naturellement si M. Murthwaite avait d?j? rencontr? ces Indiens pr?c?demment.
en
I naturally asked the traveller if he had ever met with the Indians before.
eu
-Inoiz ez-esan zuen Murthwaite jaunak-, baina ongi asko dakit zer-nolakoak diren indiarren eskujokoak.
es
-Jam?s-replic? Mr. Murthwaite-; pero conozco a fondo lo que son los verdaderos juegos de manos hind?es.
fr
" Jamais, r?pondit-il, mais on ne peut me tromper sur les vrais jongleurs indiens ;
en
"Never," says Mr. Murthwaite; "but I know what Indian juggling really is.
eu
Zuk gaur hemen ikusi duzun guztia imitazio txar eta baldar bat baino ez da.
es
Lo que acaba de ver usted aqu? esta noche no es m?s que una pobre y burda imitaci?n de aquellos.
fr
toute la repr?sentation de ce soir n'en ?tait qu'une mauvaise imitation.
en
All you have seen to-night is a very bad and clumsy imitation of it.
eu
Nire esperientzia luzea gorabehera, eta erabat oker ez banago behintzat, kasta goreneko brahmanak dira gizon horiek.
es
A menos que, pese a mi larga experiencia, me halle yo enteramente equivocado, esos hombres son brahmanes de alta jerarqu?a.
fr
" Il faudrait que ma longue exp?rience f?t bien en d?faut pour ne pas dire que ces hommes sont des brahmines de castes sup?rieures.
en
Unless, after long experience, I am utterly mistaken, those men are high-caste Brahmins.
eu
Mozorrotuta ibiltzeaz akusatu ditut, eta ikusi duzu nola erasan dieten nire hitzek, indiarrak beren sentimenak ezkutatzen hain abilak izanagatik ere.
es
Habr? usted observado, sin duda, c?mo reaccionaron cuando los acus? de falsarios, pese a lo h?biles que son los indost?nicos para ocultar sus verdaderos sentimientos.
fr
Je leur ai reproch? de s'?tre d?guis?s, et malgr? l'empire habituel des Indiens sur eux-m?mes, vous avez pu voir que le coup a port? juste.
en
I charged them with being disguised, and you saw how it told on them, clever as the Hindoo people are in concealing their feelings.
eu
Haien jokabidean bada zerbait misteriotsua, ulertu ezin dudana.
es
Hay en su conducta un algo misterioso que no logro explicarme.
fr
Il y a pourtant dans leur conduite un myst?re que je ne m'explique pas.
en
There is a mystery about their conduct that I can't explain.
eu
Bi aldiz egin diete uko kasta-abantailei: itsasoa zeharkatzean, lehenik; eta eskujokari gisa jantzita ibiltzean, bigarrenik.
es
Han sacrificado en dos oportunidades sus privilegios de casta: primero, al cruzar el mar, y despu?s, al disfrazarse de juglares.
fr
Ils ont doublement sacrifi? leur caste, d'abord en passant la mer, puis en se d?guisant ainsi.
en
They have doubly sacrificed their caste-first, in crossing the sea; secondly, in disguising themselves as jugglers.
eu
Bizi diren lurraldean, sakrifizio handia da, gero, hori!
es
En la tierra de que ellos proceden, constituye ese un inmenso sacrificio.
fr
Dans le pays qu'ils habitent, ce sacrifice est effrayant ? faire.
en
In the land they live in that is a tremendous sacrifice to make.
eu
Oso arrazoi sendoak izan behar dituzte jokatu duten bezala jokatzeko, eta zuribide ez nolanahiko bat beren alde erabiltzeko, beren herrialdera itzultzean beren kasta-abantailak berreskuratuko badituzte.
es
Debe haber un motivo muy serio respaldando su actitud y alguna raz?n poderosa que les sirva para justificarse y los ayude a recuperar, a su regreso, dichos privilegios.
fr
Il faut qu'il y ait un motif des plus importants au fond de cette d?termination, ainsi qu'une justification ?vidente qui leur permette de recouvrer un jour leur caste lorsqu'ils rentreront dans leur pays natal.
en
There must be some very serious motive at the bottom of it, and some justification of no ordinary kind to plead for them, in recovery of their caste, when they return to their own country." I was struck dumb.
eu
Ni mutu gelditu nintzen.
es
Yo enmudec?, Mr. Murthwaite sigui? fumando.
fr
" J'?tais muet de surprise.
en
Mr. Murthwaite went on with his cheroot.
