Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Threadgall andreak burua makurtu eta honela esan zuen, ahots apal-apalez: -Nire senar maitea ez da gehiago bizi.
es
Bajando la cabeza, dijo aquella en voz muy baja: -Mi amado esposo ya no existe.
fr
Elle baissa la t?te et dit d'une voix tr?s-basse : " Mon mari bien-aim? n'est plus de ce monde.
en
She dropped her head, and said in a very low voice, "My beloved husband is no more."
eu
Tamalez, Candy jaunak ez zion deusik aditu, eta hizketan jarraitu zuen mahaiaz bestaldetik, inoiz baino ozenago eta adeitsuago, egia zein zen asko uste gabe.
es
El desdichado de Mr. Candy, sordo a tales palabras y muy lejos de sospechar, siquiera, la verdad, prosigui? hablando por encima de la mesa, m?s cort?s y ruidoso que nunca.
fr
" L'infortun? M. Candy, qui ne saisissait aucun mot et qui ?tait ? cent lieues de la v?rit?, continua sur un ton plus ?lev? et avec un redoublement de politesse :
en
Unluckily Mr. Candy, hearing nothing, and miles away from suspecting the truth, went on across the table louder and politer than ever.
eu
-Irakasleak beharbada ez du jakingo-esan zion Candy jaunak Threadgall andreari-Elkargoko kide baten txartelak bertako ateak irekiko lizkiokeela asteko edozein egunetan, igandeetan izan ezik, goizeko hamarretatik arratsaldeko lauak bitartean.
es
-El profesor quiz? ignora-dijo-que una tarjeta de un miembro del Colegio bastar?a para facilitarle la entrada all?, cualquier d?a de la semana, excepto los domingos, de diez a cuatro. Mrs.
fr
" Le professeur pourrait ignorer, dit-il, que la carte d'un des membres de l'?cole le fera admettre chaque jour, sauf le dimanche, de dix heures ? quatre.
en
"The Professor may not be aware," says he, "that the card of a member of the College will admit him, on any day but Sunday, between the hours of ten and four." Mrs.
eu
Burua bular gainera erortzen utzi, eta, are ahots apalagoz, berriz esan zituen Threadgall andreak hitz hotsandiko haiek: -Nire senar maitea ez da gehiago bizi.
es
Threadgall hundi? a?n m?s su barbilla en el escote y en voz m?s baja todav?a repiti? las solemnes palabras: -Mi amado esposo ya no existe.
fr
" La t?te de Mrs Threadgall s'abaissa sur sa p?lerine, et elle reprit d'une voix encore plus sourde : " Mon ?poux bien-aim? n'est plus.
en
Threadgall dropped her head right into her tucker, and, in a lower voice still, repeated the solemn words, "My beloved husband is no more."
eu
Mahaiaz bestaldetik begi-keinu nabarmen bat egin nion nik Candy jaunari.
es
Yo le hice un gui?o a Mr. Candy a trav?s de la mesa.
fr
" Je fis des signes ? M. Candy ;
en
I winked hard at Mr. Candy across the table.
eu
Rachel andere?oak besotik oratu zion.
es
Miss Raquel lo roz? con su brazo.
fr
miss Rachel lui toucha le coude, milady lui jetait des regards irrit?s ;
en
Miss Rachel touched his arm.
eu
Etxekoandreak ezin esanezko gauzak adierazi zizkion begiratu batez.
es
Mi ama le dijo las cosas m?s terribles con su mirada.
fr
peine perdue !
en
My lady looked unutterable things at him.
eu
Alfer-alferrik!
es
?Todo fue in?til!
fr
son am?nit? ne connaissait plus de bornes :
en
Quite useless!
eu
Candy jaunak hitz eta pitz jarraitu zuen, inola ere ezin atertuzko begikotasunez.
es
Sigui? hablando y hablando con una cordialidad que no se deten?a ante nada.
fr
" Je serais charm?, ajouta-t-il, d'envoyer ma carte personnelle au professeur ;
en
On he went, with a cordiality that there was no stopping anyhow.
eu
-Atsegin handiz-esan zuen Candy jaunak-bidaliko diot irakasleari nire txartela, haren egungo helbidea ematen baldin badidazu mesedez.
es
-Me sentir? muy complacido-dijo-de enviarle mi tarjeta al profesor, si me hace usted el favor de comunicarme su direcci?n actual.
fr
voudriez-vous me faire l'honneur de me donner son adresse ?
en
"I shall be delighted," says he, "to send the Professor my card, if you will oblige me by mentioning his present address."
eu
-Haren egungo helbidea, jauna, hilobiko zuloa duzu! -esan zion Threadgall andreak bere onetik aterata bat-batean, eta edalontziak berriz ere dardaraka jarri zituen enfasiz eta amorruz hitz eginez-.
es
-Su direcci?n actual es el sepulcro-dijo Mrs. Threadgall, perdiendo s?bitamente la paciencia y hablando con un ?nfasis y una violencia que hicieron vibrar de nuevo el cristal de los vasos-.
fr
-Son adresse actuelle, monsieur, c'est la tombe, " fulmina Mrs Threadgall, ? bout de patience, et parlant avec une exasp?ration qui fit r?sonner tous nos cristaux.
en
"His present address, sir, is THE GRAVE," says Mrs. Threadgall, suddenly losing her temper, and speaking with an emphasis and fury that made the glasses ring again.
eu
Hamar urte badira irakaslea hil zela!
es
?El profesor ha muerto hace diez a?os!
fr
" Le professeur est mort depuis dix ans ! -Ah !
en
"The Professor has been dead these ten years."
eu
-Jainko maitea! -esan zuen Candy jaunak.
es
-?Oh Dios santo! -exclam? Mr. Candy.
fr
ciel ! " fit M. Candy.
en
"Oh, good heavens!" says Mr. Candy.
eu
Emakumekoteak alde batera utzita, haiek algara handitan hasi baitziren barrez, hain sakon eta bizkor hedatu zen isiltasuna han bildutakoen artean, non bai baitzirudien irakaslearen atzetik joanak zirela denak, eta hilobiko zuloan zeutzala, hura bezalaxe.
es
Si se except?an las dos mocetonas, que estallaron en una carcajada, se hizo un silencio tan profundo en la reuni?n, que fue como si todos los all? congregados hubieran seguido el camino del profesor y moraran donde ?l moraba, esto es, en el sepulcro.
fr
? l'exception des misses Ablewhite qui ?clat?rent de rire, un tel froid tomba sur les invit?s qu'on aurait dit qu'ils allaient suivre le professeur vers le tombeau !
en
Excepting the Bouncers, who burst out laughing, such a blank now fell on the company, that they might all have been going the way of the Professor, and hailing as he did from the direction of the grave.
eu
Bego horretan Candy jauna.
es
Dejemos ya a Mr. Candy.
fr
Voil? pour M. Candy.
en
So much for Mr. Candy.
eu
Beste guztiak ere, nor bere erara, doktorea bera bezain narritagarriak ziren ia.
es
Los restantes comensales se condujeron, cada cual a su manera, en la misma forma provocativa que el doctor.
fr
Tous les autres furent aussi aga?ants chacun dans son genre.
en
The rest of them were nearly as provoking in their different ways as the doctor himself.
eu
Hitz egin behar zutenean, ez zuten hitz egin;
es
Cuando deb?an hablar, no lo hac?an, y cuando abr?an la boca era para hostilizarse mutuamente y sin descanso.
fr
Lorsque ces gens auraient d? parler, ils se taisaient, ou, s'ils parlaient, ils ne pouvaient s'entendre.
en
When they ought to have spoken, they didn't speak; or when they did speak they were perpetually at cross purposes.
eu
eta hitz egin zutenean, ez zuten elkar aditu. Jendaurrean oso hiztun ona izan arren, Godfrey jaunak uko egin zion bere ele-edertasuna pribatuan erakusteari.
es
Mr. Godfrey, que sol?a ser tan elocuente en p?blico, declin? el hacer gala de tal cualidad en privado.
fr
M. Godfrey lui-m?me, si ?loquent en public, ne daigna pas faire montre de sa faconde dans cette occasion priv?e.
en
Mr. Godfrey, though so eloquent in public, declined to exert himself in private.
eu
Arrosategian igarotako estualdiagatik muturturik ote zegoen, edo lotsaturik, nik ez dakit.
es
Quiz? se hallaba de mal humor o tal vez se sent?a avergonzado, a causa de su derrota en el jard?n de las rosas:
fr
?tait-il maussade ou mal ? l'aise depuis son aventure du jardin ?
en
Whether he was sulky, or whether he was bashful, after his discomfiture in the rose-garden, I can't say.
eu
Aldamenean eserita zeukan damaren belarrientzat gorde zuen Godfrey jaunak bere berriketaldi osoa.
es
Toda su charla se circunscribi? a las palabras que verti? secretamente al o?do de la dama que se encontraba a su lado.
fr
Je ne sais. Il r?serva ses paroles pour sa voisine, une des parentes de la maison.
en
He kept all his talk for the private ear of the lady (a member of our family) who sat next to him.
eu
Dama hura familiako kide bat zen, eta emakume-batzordeko kidea ere bai, oso pertsona espirituala, bere lepauztaia erakutsi zalea, eta xanpain ona edan zalea:
es
Se trataba de una de las integrantes de una junta de mujeres..., un ser espiritual que exhib?a una hermosa clav?cula y gran afici?n por el champa?a:
fr
Elle faisait partie des comit?s de bienfaisance f?minine ;
en
She was one of his committee-women-a spiritually-minded person, with a fine show of collar-bone and a pretty taste in champagne;
eu
lehorra (esan beharrik ez dago) eta kopuru handitan hartzea gustatzen zitzaion.
es
le agradaba seco y en abundancia.
fr
c'?tait une personne pleine de pi?t?, avec une charpente osseuse et une forte inclination pour le vin de champagne, qu'elle aimait sec et pris ? larges doses.
en
liked it dry, you understand, and plenty of it.
eu
Haien bien atzean bertan nengoenez, ontzitegiaren arduradun, fede eman dezaket, kortxoak atera, bildotsa zatikatu eta egin beharreko gainerako guztiak egin bitartean antzemandakotik, solasaldi irakasgarri askoa entzuteko aukera galdu zutela gonbidatuek.
es
Como me hallaba pr?ximo a ellos, junto al aparador, puedo dar fe, teniendo en cuenta lo que los o? decir mientras descorchaba botellas, trinchaba al carnero o efectuaba cualquier otro menester por el estilo, que la reuni?n dej? escapar una gran oportunidad de levantar el tono general de la conversaci?n.
fr
Me trouvant pr?s d'elle, je puis assurer que les assistants perdirent fort ? ne pas profiter de cette s?rieuse conversation.
en
Being close behind these two at the sideboard, I can testify, from what I heard pass between them, that the company lost a good deal of very improving conversation, which I caught up while drawing the corks, and carving the mutton, and so forth.
eu
Beren karitatezko egintzei buruz esan zutena ez nuen entzun.
es
Lo que dijeron respecto a las obras de beneficencia realizadas por ambos no pude escucharlo.
fr
Je ne pus, occup? que j'?tais ? d?couper le mouton et ? d?boucher le vin, entendre tout ce qu'ils dirent ? propos de leurs charit?s ;
en
What they said about their Charities I didn't hear.
eu
Haiei entzuteko moduan adi egon ahal izan nintzenerako, aspaldi utziak zituzten alde batera beren emakume itxian sartu beharrekoak eta beren emakume salbatu beharrekoak, eta gai serioez ari ziren eztabaidan.
es
Cuando alcanc? a o?rlos, hac?a ya tiempo que hab?an abandonado el tema acerca de las mujeres que debieran ser encerradas y de las que era necesario redimir, para empe?arse en la discusi?n de asuntos m?s graves.
fr
lorsque mon attention leur fut rendue, il n'?tait plus question des femmes en couche et des ?mes ? racheter ;
en
When I had time to listen to them, they had got a long way beyond their women to be confined, and their women to be rescued, and were disputing on serious subjects.
eu
Erlijioak (uste dut hala entzun niola esaten Godfrey jaunari, kortxo-ateratze eta haragi-zatikatzeen artean) maitasuna esan nahi zuen.
es
Religi?n, creo haberlos o?do decir mientras quitaba los corchos y trinchaba la carne, es sin?nimo de amor.
fr
ils dissertaient sur les sujets les plus ?lev?s.
en
Religion (I understand Mr. Godfrey to say, between the corks and the carving) meant love.
eu
Eta maitasunak erlijioa.
es
Y decir amor es decir religi?n.
fr
" La religion, disait M. Godfrey, est l'amour, et l'amour signifie la religion.
en
And love meant religion.
eu
Eta lurra zerua bezalakoxea zen, baina hura baino apur bat latzagoa.
es
La Tierra es un para?so un poco menos perfecto que el otro.
fr
La terre pourrait ?tre un paradis un peu mat?rialis? ;
en
And earth was heaven a little the worse for wear.
eu
Eta zerua, berriz, lurra bezalakoa, baina berriro moldatua, berri-berria eman zezan.
es
Y el cielo, por otra parte, es una tierra fraccionada, que lo ha sido para que aparezca otra vez con el aspecto de una cosa nueva.
fr
le ciel serait la vie terrestre renouvel?e et id?alis?e.
en
And heaven was earth, done up again to look like new. Earth had some very objectionable people in it;
eu
Lurrean bazen hainbat jende zakar-zakarra; baina, hori berdintzeko, erabat liskarrik gabeko batzorde mirarizko bateko kide izango ziren zeruko emakume guztiak, eta haiei begira egongo ziren gizon guztiak, aingeru guardakoak bailiran.
es
Exist?a en el mundo cierto n?mero de gentes indeseables, pero, para contrarrestar tal cosa, todas las mujeres que habitaban en el para?so habr?an de integrar un prodigioso comit? en el que jam?s se producir?an disensiones, siendo asistidas en sus tareas por los hombres, quienes actuar?an a la manera de ?ngeles ejecutivos.
fr
On voit certainement sur la terre quelques individus bien r?prouv?s, mais comme compensation destin?e aux ?mes pures, toutes les femmes dans le ciel formeront un comit? de paix et d'union, o? les hommes ne seront que des anges charg?s de les servir.
en
but, to make amends for that, all the women in heaven would be members of a prodigious committee that never quarrelled, with all the men in attendance on them as ministering angels.
eu
Zoragarria!
es
?Muy hermoso!
fr
" Admirable !
en
Beautiful!
eu
Zoragarria!
es
?Muy hermoso!
fr
incomparable !
en
beautiful!
eu
Baina zer arraiogatik atxiki ote zuen Godfrey jaunak solas hori guztia beretzat eta bere damarentzat bakarrik?
es
Pero ?por qu? se reservaba tan aviesamente Mr. Godfrey para s? mismo y su dama todas esas cosas?
fr
Quel malheur que M. Godfrey n'ait pas fait part au reste de la table de ces ?loquentes th?ories !
en
But why the mischief did Mr. Godfrey keep it all to his lady and himself?
eu
Baina Franklin jaunak-esango duzu zeure artean-, Franklin jaunak jendea zirikatu eta giroa gozatuko zuen berriro.
es
Mr. Franklin, insistir?n ustedes, ?no logr? Mr. Franklin convertir esa reuni?n nocturna en una fiesta agradable?
fr
Mais enfin M. Franklin, me direz-vous, pouvait secouer toute cette torpeur et rendre le d?ner agr?able ?
en
Mr. Franklin again-surely, you will say, Mr. Franklin stirred the company up into making a pleasant evening of it?
eu
Inondik ere ez!
es
?Nada de eso!
fr
Il n'en fit rien ;
en
Nothing of the sort!
eu
Franklin jauna erabat suspertuta zegoen, bai, kemenez betea eta umore onean, jakinik nolako harrera egin zioten arrosategian Godfrey jaunari (eta hori, Peneloperen bitartez jakin zuen, nik uste).
es
Recobrado enteramente, despleg? una energ?a y un buen humor maravillosos, al tanto como se hallaba, sin duda, sospecho que por medio de Pen?lope, del recibimiento que se le dispens? a Mr. Godfrey en el jard?n de las rosas.
fr
il ?tait plein d'animation et d'esprit, P?n?lope l'ayant, je soup?onne, instruit de l'insucc?s de M. Godfrey ;
en
He had quite recovered himself, and he was in wonderful force and spirits, Penelope having informed him, I suspect, of Mr. Godfrey's reception in the rose-garden.
eu
Baina, esaten zuena esaten zuela, hamarretik bederatzitan, okerreko gaia ateratzen zuen edota okerreko pertsonarekin mintzatzen zen; hori zela eta, minduta utzi zituen batzuk, eta harri eta zur, guztiak.
es
Pero, hablara lo que hablare, lo cierto es que, nueve de cada diez veces que tomaba la palabra, escog?a un mal tema o se dirig?a a quien no deb?a haberle hablado, lo cual dio por resultado que ofendiese siempre a alguno y dejara perplejos en todo momento a los dem?s.
fr
mais il avait beau parler, il tombait toujours sur un sujet f?cheux, ou s'adressait tout de travers ; bref, il ne r?ussissait qu'? piquer les uns et ? abasourdir les autres.
en
But, talk as he might, nine times out of ten he pitched on the wrong subject, or he addressed himself to the wrong person; the end of it being that he offended some, and puzzled all of them.
eu
Franklin jaunaren harako atzerriko heziketa hura-arestian aipatu ditudan haren frantses, aleman eta italiar alderdiak-agerian gelditu zen berriro ere etxekoandrearen mahai abegikorrean, ezin modu txundigarriagoan.
es
Su educaci?n extranjera, las facetas germana, francesa e italiana de su car?cter que ya he apuntado, se mostr? nuevamente ante la hospitalaria mesa de mi ama de la manera m?s embarazosa.
fr
Ce m?lange d'?ducation ?trang?re, de fran?ais, d'allemand, d'italien, se manifesta ? cette table hospitali?re sous la forme la plus incompr?hensible.
en
That foreign training of his-those French and German and Italian sides of him, to which I have already alluded-came out, at my lady's hospitable board, in a most bewildering manner.
eu
Zer iruditzen zaizu, adibidez, Franklin jaunak solasera ekartzea ea nondik noraino utzi beharko ote liokeen hazten emakume ezkondu batek senarra ez duen gizon batekiko mirespenari, eta, bere baitako frantziar alderdi argi zorrotza baliatuz, horri buruzko iritzia galdetzea Frizinghalleko bikarioaren izeba mutxurdinari?
es
?Qu? piensan, por ejemplo, de la discusi?n promovida por ?l cuando inquiri? hasta d?nde deb?a una mujer casada demostrar su admiraci?n por un hombre que no era su marido, dejando caer en medio de la conversaci?n y de acuerdo con su ingeniosa y franca modalidad francesa, el nombre de la t?a soltera del vicario de Frizinghall?
fr
Que penserez-vous par exemple de ses paradoxes sur le go?t qu'une femme mari?e peut entretenir pour un autre homme, sans offenser son mari ? Il proposait cette th?se avec une l?g?ret? toute fran?aise, ? une vieille fille, tante du vicaire de Frizinghall !
en
What do you think, for instance, of his discussing the lengths to which a married woman might let her admiration go for a man who was not her husband, and putting it in his clear-headed witty French way to the maiden aunt of the Vicar of Frizinghall?
eu
Zer iruditzen zaizu, bere alemaniar alderdira aldaturik, abere kontuetan aditua zen oinetxe bateko nagusiari esatea, hura zezen-hazkuntzan izandako esperientzia kontatzen ari zenean, ez zuela esperientziak ezertarako balio, eta, aitzitik, zezenak hazteko modurik egokiena nor bere gogoaren baitan sakon murgildu, zezen betegin baten ideiari tankera eman, eta hura gorpuztea zela?
es
?Qu? piensan de su actitud, cuando luego de sacar a relucir su yo germano, le dijo al se?or de una heredad en el momento en que este, toda una autoridad en materia ganadera, hizo menci?n de su experiencia en el arte de criar toros, que, hablando con propiedad, la experiencia para nada contaba y que la mejor manera de criar un toro era concentrarse con la mayor energ?a en la idea de un toro perfecto y hacerlo surgir en carne y hueso de nuestra mente?
fr
Ou bien encore, entra?n? par les r?veries allemandes, il r?pondait au plus grand propri?taire du pays, autorit? reconnue dans la question de l'?levage des bestiaux, que l'exp?rience, ? proprement parler, ne comptait pour rien, et que la meilleure mani?re d'avoir un taureau parfait, c'?tait d'en cr?er le type dans sa t?te et de le r?aliser. Que direz-vous encore de la r?ponse qu'il fit ? notre d?put? au parlement ?
en
What do you think, when he shifted to the German side, of his telling the lord of the manor, while that great authority on cattle was quoting his experience in the breeding of bulls, that experience, properly understood counted for nothing, and that the proper way to breed bulls was to look deep into your own mind, evolve out of it the idea of a perfect bull, and produce him?
eu
Zer iruditzen zaizu, gazta eta gatzozpinduen tartea iritsi zenean, demokrazia Ingalaterran gero eta gehiago hedatzen ari zelako gero eta suminduago, gure konderriko ordezkariak hitzokin eztanda egin zuenean, "Baldin, inoizkoren batean, geure antzinako abantailak galtzen baditugu, Blake jauna, esan, mesedez, zer geratuko zaigu guri?", zer iruditzen zaizu, berriz diot, Franklin jaunak bere italiar alderdiaren ikuspuntutik hari eman zion erantzuna:
es
?Qu? opinan de lo que dijo cuando el representante del Condado, caldeado ya en el instante en que se serv?an el queso y la ensalada, estall? en esta forma, refiri?ndose al incremento de la democracia en Inglaterra?
fr
Au moment du fromage et de la salade, celui-ci s'?chauffait ? propos des progr?s de la d?mocratie en Angleterre, et il finit par s'?crier :
en
What do you say, when our county member, growing hot, at cheese and salad time, about the spread of democracy in England, burst out as follows:
eu
"Hiru gauza geratuko zaizkigu, jauna:
es
"Si llegamos a perder alguna vez nuestras ancestrales garant?as, ?puede usted decirme, sir.
fr
" Une fois que nous aurons perdu nos anciens privil?ges, que nous restera-t-il, monsieur Blake, je vous prie ?
en
"If we once lose our ancient safeguards, Mr. Blake, I beg to ask you, what have we got left?"-what do you say to Mr.
eu
maitasuna, musika eta gatzozpindua?".
es
Blake, qu? nos quedar??".
fr
" M. Franklin, entra?n? par la tendance italienne, s'avisa de lui r?pondre :
en
Franklin answering, from the Italian point of view:
eu
Ateraldi xelebre haiekin, Franklin jaunak izutu egin zituen gonbidatuak, eta, hori gutxi balitz, bere baitako ingeles alderdia berriro azaleratu zitzaionean, behar zen orduan, galdu egin zuen bere atzerritar leuntasuna;
es
Este replic? entonces, sacando a relucir su yo italiano: "Nos quedar?n tres cosas, se?or: el Amor, la M?sica y la Ensalada".
fr
" Il nous restera trois choses, monsieur : l'amour, la musique et la salade.
en
"We have got three things left, sir-Love, Music, and Salad"?
eu
eta medikuen lanbidearen gaia ekarri zuelarik solasak, hain gauza lotsagarriak esan zituen medikuei buruz, non, haiek entzunik, sutan jarri baitzen Candy jaun txiki alaia bera ere.
es
No solamente aterr? a la concurrencia con tales exabruptos, sino que, volviendo a su yo ingl?s, a su debido tiempo, dej? de lado toda su suavidad extranjera y al hablar de la profesi?n m?dica afirm? rotundamente cosas que pon?an en rid?culo a los m?dicos, sacando de sus casillas aun al peque?o y alegre Mr. Candy.
fr
" Non-seulement il stup?fia la compagnie par ces ?tranges sorties, mais, qui plus est, quand l'?ducation anglaise reprit le dessus, il tomba sur le sujet de la m?decine, et tourna si cr?ment les docteurs en ridicule, que le bon M. Candy en suffoquait de col?re.
en
He not only terrified the company with such outbreaks as these, but, when the English side of him turned up in due course, he lost his foreign smoothness; and, getting on the subject of the medical profession, said such downright things in ridicule of doctors, that he actually put good-humoured little Mr. Candy in a rage.
eu
Orain gogoan ez ditudan arrazoiak tarteko, Franklin jaunak azkenaldi hartan oso gau txarrak pasatzen ari zela onartu behar izan zuenean hasi zen haren eta medikuaren arteko eztabaida.
es
La disputa se inici? a ra?z de haberse visto obligado a reconocer Mr. Franklin-por motivos que he olvidado-que hab?a estado durmiendo muy mal ?ltimamente. Mr.
fr
Le point de d?part de la dispute fut l'aveu fait, je ne sais ? quel propos, par M. Franklin, qu'il dormait tr?s-mal depuis un certain temps.
en
The dispute between them began in Mr. Franklin being led-I forget how-to acknowledge that he had latterly slept very badly at night. Mr.
eu
Candy jaunak berehala esan zion nerbio denak airean zituela eta sendabideren bati jarraitzea komeniko litzaiokeela lehenbailehen.
es
Candy le dijo al punto que sus nervios se hallaban resentidos y que deb?a someterse a un tratamiento de inmediato. Mr.
fr
M. Candy lui dit sur-le-champ que ses nerfs ?taient en d?sarroi et qu'il devrait se soigner en cons?quence.
en
Candy thereupon told him that his nerves were all out of order and that he ought to go through a course of medicine immediately.
eu
Franklin jaunak erantzun zion sendabide bati jarraitzea eta bide bati ilunpetan haztamuka jarraitzea gauza bat eta bera zirela, bere ustez.
es
Franklin le contest? que, en su opini?n, un tratamiento m?dico y un sistema que lo obligara a andar a uno a tientas en la oscuridad eran la misma cosa.
fr
M. Franklin lui r?torqua qu'un traitement m?dical et une promenade ? t?tons dans les t?n?bres, c'?tait ? ses yeux exactement la m?me chose.
en
Mr. Franklin replied that a course of medicine, and a course of groping in the dark, meant, in his estimation, one and the same thing.
eu
Zirikada zirikada truk, hartutako eztenkada dotore itzuliz, Candy jaunak esan zion hura bera zela, Franklin jauna alegia, osasunez den bezainbatean, galdutako loaren bila ilunpetan haztamuka zebilena, eta sendagaiek eta ez beste ezerk ez ziotela haren arrastoa aurkitzen lagunduko. Artean gora jasota Franklin jaunak eztena, hantxe bota zion Candyri berak askotan entzuna zuela itsu batzuek itsuak hartzen zituztela itsumutiltzat, eta orain ulertzen zuela, bizitzan aurreneko aldiz, horrek zer esan nahi zuen.
es
Mr. Candy le devolvi? el golpe h?bilmente respondi?ndole que, en el terreno f?sico, no hac?a Mr. Franklin m?s que andar a tientas en la oscuridad en busca del sue?o y que la ?nica manera de recobrarlo ser?a confi?ndose a un tratamiento m?dico. Mr.
fr
M. Candy, piqu? au jeu, lui r?pliqua que, puisqu'il passait ses nuits ? s'agiter dans l'obscurit?, il n'y avait que la m?decine qui p?t rem?dier ? son aveuglement.
en
Mr. Candy, hitting back smartly, said that Mr Franklin himself was, constitutionally speaking, groping in the dark after sleep, and that nothing but medicine could help him to find it.
eu
Eta halaxe aritu ziren biak kalapita gorrian, orain bata zirika, gero bestea eztenka, harik eta bero-bero eginda bukatu zuten arte hala batak nola besteak, baina Candy jaunak batez ere, bere buruaren kontrola ere galdu baitzuen bere lanbidearen defentsan, halako eran non nire etxekoandreak tartean sartu behar izan baitzuen eta eztabaidarekin jarraitzea debekatu.
es
Franklin, deteniendo en el aire la pelota, le replic? que muchas fueron las voces que oy? hablar del caso de un ciego que dirig?a a otro ciego, pero que esa era la primera vez que tal cosa se le hac?a evidente.
fr
M. Franklin r?pondit qu'il avait souvent entendu parler d'aveugles ayant la pr?tention de conduire d'autres aveugles et qu'il voyait le proverbe se r?aliser ici.
en
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant.
