Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Murthwaite jaunak, bere iritzia eman, eta jende zoragarria zirela esan zuen.
es
Mr. Murthwaite replic? que, en su opini?n, se trataba de un pueblo maravilloso.
fr
M. Murthwaite, lui, m'assura que c'?tait un peuple admirable, et M. Franklin, n'exprimant aucune opinion, s'occupa de nous ramener ? la question principale.
en
Mr. Murthwaite expressed HIS opinion that they were a wonderful people. Mr.
eu
Franklin jaunak esku artean genuen gaira itzultzera behartu gintuen, batere iritzirik eman gabe. -Ilargi-harria ikusi dute Verinder andere?oaren soinekoan-esan zuen-.
es
Mr. Franklin, sin expresar la suya, nos hizo volver al asunto en cuesti?n. -Ya han visto la Piedra Lunar sobre el pecho de Miss Verinder-dijo-.
fr
" Maintenant qu'ils ont vu miss Verinder, par?e de la Pierre de Lune, dit-il, que reste-t-il ? faire ?
en
Franklin, expressing no opinion at all, brought us back to the matter in hand. "They have seen the Moonstone on Miss Verinder's dress," he said.
eu
Zer egin behar dugu orain?
es
?Qu? debe hacerse ahora?
fr
 
en
"What is to be done?"
eu
-Zure osabak egitea mehatxatu zuen huraxe-erantzun zion Murthwaite jaunak-.
es
-Lo mismo que su t?o amenaz? hacer-respondi? Mr. Murthwaite-.
fr
-Il reste ? r?aliser la menace de votre oncle.
en
"What your uncle threatened to do," answered Mr. Murthwaite.
eu
Herncastle koronelak ongi zekien zer jende klaseri egin behar zion aurre.
es
Bien sab?a el Coronel Herncastle con qu? gentes trataba.
fr
Le colonel Herncastle connaissait parfaitement ces gens-l?.
en
"Colonel Herncastle understood the people he had to deal with.
eu
Bidal ezazu diamantea bihar bertan Amsterdamera, lagun bat baino gehiagoren zaintzapean, puskatan zatitzera.
es
Env?e ma?ana el diamante (bajo la custodia de varias personas) a Amsterdam, para que se lo fragmente.
fr
Envoyez d?s demain le diamant ? Amsterdam sous la garde de plusieurs personnes s?res, et faites-le tailler en une demi-douzaine de pierres s?par?es.
en
Send the Diamond to-morrow (under guard of more than one man) to be cut up at Amsterdam.
eu
Truka ezazu dozena-erdi bat diamantetan.
es
Convi?rtalo en media docena de diamantes.
fr
Ainsi cessera l'identit? de la Pierre de Lune ;
en
Make half a dozen diamonds of it, instead of one.
eu
Horrela amaituko da Ilargi-harriaren identitate sakratua, eta horrela amaituko da konspirazioa ere.
es
En esa forma desaparecer? la sagrada identidad de la Piedra Lunar..., y se acabar? as? con el complot.
fr
son caract?re sacr? sera d?truit, et vous verrez la fin de la conjuration fanatique. "
en
There is an end of its sacred identity as The Moonstone-and there is an end of the conspiracy."
eu
Franklin jauna niregana itzuli zen.
es
Mr. Franklin se volvi? hacia m?.
fr
M. Franklin se tourna vers moi.
en
Mr. Franklin turned to me.
eu
-Ez dago beste erremediorik-esan zidan-.
es
-La cosa no tiene remedio-dijo-.
fr
" Il n'y a plus, ? h?siter, dit-il ;
en
"There is no help for it," he said.
eu
Verinder andrearekin hitz egin behar dugu bihar.
es
Es necesario que hablemos de ello ma?ana con Lady Verinder.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez gaur bertan, jauna?
es
-?Por qu? no esta misma noche, se?or?
fr
il faut que d?s demain je parle ? lady Verinder.
en
"We must speak to Lady Verinder to-morrow."
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
-Et pour cette nuit, monsieur ? lui demandai-je.
en
"What about to-night, sir?" I asked.
eu
Eman dezagun indiarrak itzultzen direla!
es
?Y si vuelven los hind?es?
fr
Supposons que les Indiens reviennent ?
en
"Suppose the Indians come back?"
eu
Franklin jaunak ezer esateko astia izan baino lehen, Murthwaite jaunak erantzun zidan.
es
Mr. Murthwaite se apresur? a responder, antes de que lo hiciera Mr.
fr
M. Murthwaite me r?pondit avant que M. Franklin e?t pris la parole :
en
Mr. Murthwaite answered me before Mr.
eu
-Indiarrak ez dira, beren burua arriskuan jarriz, gaur gauean hemen azalduko-esan zidan-.
es
Franklin.-Los hind?es no querr?n correr el riesgo de venir aqu? esta noche-dijo-.
fr
" Les Indiens ne se risqueront pas ? revenir cette nuit ;
en
Franklin could speak. "The Indians won't risk coming back to-night," he said.
eu
Nekez jotzen dute zuzeneko ekintzara ezein kasutan, are gutxiago hau bezalako batean, zeren akats bat, denik eta txikiena dela ere, oso kaltegarria izan baitaiteke beraien helburuetarako.
es
Rara vez utilizan ellos los procedimientos directos para afrontar cualquier hecho, y mucho menos lo har?n en este caso, en que el menor yerro podr?a ser de fatales consecuencias para la consecuci?n de lo que se proponen obtener.
fr
les moyens directs ne sont pas ceux de leur choix, m?me en admettant l'importance qu'ils attachent ? faire r?ussir une affaire aussi d?licate et o? ils savent que la moindre erreur peut ?tre fatale ? leur entreprise.
en
"The direct way is hardly ever the way they take to anything-let alone a matter like this, in which the slightest mistake might be fatal to their reaching their end."
eu
-Baina zer gertatuko da alproja horiek zuk uste baino ausartagoak badira, jauna? -galdetu nion nik, neurean tinko.
es
-Pero ?y si esos p?caros resultan ser m?s osados de lo que usted supone, se?or? -insist? yo.
fr
-Mais ces coquins peuvent ?tre plus hardis que vous ne le supposez, monsieur, insistai-je.
en
"But suppose the rogues are bolder than you think, sir?" I persisted.
eu
-Orduan-esan zidan Murthwaite jaunak-, askatu zakurrak.
es
-En este caso-dijo Mr. Murthwaite-, suelte a los perros.
fr
-En ce cas, r?pliqua M. Murthwaite, l?chez les chiens.
en
"In that case," says Mr. Murthwaite, "let the dogs loose.
eu
Baduzue zakurrik patioan?
es
?Tienen ustedes alg?n perro grande en el patio?
fr
Y en a-t-il de solides ? la basse-cour ?
en
Have you got any big dogs in the yard?"
eu
-Bi, jauna. Ardi-zakurra eta ehiza-zakurra.
es
-Dos, se?or. Un mast?n y un sabueso.
fr
-Deux, monsieur, un m?tin, et un l?vrier.
en
"Two, sir. A mastiff and a bloodhound."
eu
-Aski izango da.
es
-Con ellos bastar?.
fr
-Cela suffira.
en
"They will do.
eu
Horrelako larrialdietan, Betteredge, ardi-zakurrek eta ehiza-zakurrek badute abantaila handi bat:
es
En la actual emergencia, Betteredge, el mast?n y el sabueso tienen la gran ventaja, sobre usted, de no sentir tantos escr?pulos respecto a la santidad de la vida humana.
fr
Dans la circonstance pr?sente, monsieur Betteredge, ces animaux ont un grand m?rite, celui de n'avoir aucun de vos scrupules consciencieux sur le respect d? ? la vie humaine.
en
In the present emergency, Mr. Betteredge, the mastiff and the bloodhound have one great merit-they are not likely to be troubled with your scruples about the sanctity of human life."
eu
alegia, giza bizitzaren santutasunari buruzko gure eskrupuluek ez dietela, ziur asko, batere eragozpenik sortuko.
es
En el mismo instante en que esta respuesta estallaba como un pistoletazo en mis o?dos lleg? hasta nosotros la voz desafinada del piano, proveniente de la sala.
fr
" Le murmure du piano arrivait du salon, pendant qu'il me lan?ait ce trait.
en
The strumming of the piano reached us from the drawing-room, as he fired that shot at me.
eu
Piano baten soinua heldu zitzaigun egongelatik, Murthwaite jaunak erantzun hura desarratu zidan une berean.
es
Arrojando el cigarro, Mr. Murthwaite tom? del brazo a Mr. Franklin y se dirigi? con ?l hacia donde se hallaban las se?oras.
fr
Il jeta son cigare, prit le bras de M. Franklin, et se dirigea vers la maison.
en
He threw away his cheroot, and took Mr. Franklin's arm, to go back to the ladies.
eu
Zigarroa bota, eta besotik heldu zion bidaiari handiak Franklin jaunari, emakumeen artera itzultzeko.
es
Mientras avanzaba en pos de ellos, advert? que el cielo se encapotaba r?pidamente.
fr
Je les suivis et je remarquai que le ciel se couvrait ;
en
I noticed that the sky was clouding over fast, as I followed them to the house.
eu
Zerua azkar hodeitzen ari zela ohartu nintzen, etxerantz haien atzetik nindoala.
es
Mr.
fr
 
en
Mr.
eu
Murthwaite jauna ere ohartua zitzaion zeruari. Niregana jiratu, eta honela esan zidan, bere zakartasun graziaz betearekin:
es
Murthwaite tambi?n lo advirti?. Volvi?ndose me dijo con un tono fatigado y burl?n:
fr
M. Murthwaite fit la m?me observation, et me dit en me regardant de son air sarcastique :
en
Murthwaite noticed it too. He looked round at me, in his dry, droning way, and said:
eu
-Euritakoen premian baietz izan indiarrak gaur gauean, Betteredge!
es
-?Los hind?es van a necesitar de sus paraguas esta noche, Mr. Betteredge!
fr
" Les indiens auront besoin de parapluies pour cette nuit, monsieur Betteredge.
en
"The Indians will want their umbrellas, Mr. Betteredge, to-night!"
eu
Murthwaite jaunarentzat oso barregarria izan zitekeen, beharbada, hura dena.
es
La cosa pod?a ser divertida para ?l.
fr
Mes graves inqui?tudes pouvaient ne lui para?tre qu'une charmante plaisanterie ;
en
It was all very well for HIM to joke.
eu
Baina ni ez nintzen, hura bezala, bidaiazale gailena, eta mundu honetako nire ibilerek ez ninduten munduko bazterrik bazterrenetara bizitza alferrik galtzera eraman, lapur eta hiltzaile artean.
es
Pero yo no era ning?n viajero eminente, ni hab?a andado nunca por tierras remotas jugando al peligro entre ladrones y asesinos.
fr
mais moi je n'?tais pas un voyageur c?l?bre, habitu? ? jouer sa vie et ? lutter de ruse avec les coquins dans des contr?es sauvages.
en
But I was not an eminent traveller-and my way in this world had not led me into playing ducks and drakes with my own life, among thieves and murderers in the outlandish places of the earth.
eu
Nire gelatxoan sartu, izerdi patsetan aulkian eseri, eta zer egin behar nuen galdetu nion neure buruari, ondo alferrik galdetu ere.
es
Luego de penetrar en mi peque?a habitaci?n tom? asiento, sudoroso, en una silla y me pregunt? con embarazo qu? es lo que deb?a hacerse de inmediato.
fr
Je rentrai dans ma petite chambre, je m'assis fort perplexe et me demandai avec effroi ce qu'il fallait faire.
en
I went into my own little room, and sat down in my chair in a perspiration, and wondered helplessly what was to be done next.
eu
Ni nengoen egoeran egonda, gogo-larriturik, beste gizon batzuek sukarretan bukatuko zuketen beharbada;
es
Otro, en mi lugar, hubiese terminado por ponerse febril;
fr
Dans l'?tat d'agitation o? j'?tais, bien d'autres seraient arriv?s ? se donner un acc?s de fi?vre ;
en
In this anxious frame of mind, other men might have ended by working themselves up into a fever;
eu
nik bestela bukatu nuen: nire pipa piztu, eta Robinson Crusoeri begiraldi bat ematen.
es
yo acab? con eso de otra manera: encend? mi pipa y me dispuse a hojear mi Robins?n Crusoe.
fr
moi je pris un moyen fort diff?rent, j'allumai ma pipe, et j'ouvris Robinson Cruso?.
en
I ended in a different way. I lit my pipe, and took a turn at ROBINSON CRUSOE.
eu
Orri-pasa hasi eta bost minutu gabe, pasarte harrigarri honetara heldu nintzen, ehun eta hirurogeita batgarren orrialdean:
es
No hac?a cinco minutos que me hallaba leyendo, cuando di con este asombroso pasaje, en la p?gina ciento sesenta y uno:
fr
Je ne lisais pas depuis cinq minutes que je tombai sur le passage suivant, page 161 :
en
Before I had been at it five minutes, I came to this amazing bit-page one hundred and sixty-one-as follows:
eu
"Hamar mila aldiz beldurgarriagoa da arriskuaren beldurra, arriskua bera begien aurrean ikustea baino;
es
"El temor del Peligro es diez mil veces m?s aterrador que el Peligro en s? mismo, cuando se torna este aparente ante nuestros ojos;
fr
" La crainte du danger est mille fois plus effrayante que le danger lui-m?me ;
en
"Fear of Danger is ten thousand times more terrifying than Danger itself, when apparent to the Eyes;
eu
eta astunagoa, askoz ere, larritasunaren zama, larritasuna eragiten digun gaizkia bera baino".
es
entonces descubrimos que el Peso de la Ansiedad supera en mucho al de la Desgracia que provoca esa misma Ansiedad".
fr
quand il s'offre ? nos yeux, nous trouvons le poids de l'anxi?t? bien plus grand que le malheur que nous redoutons.
en
and we find the Burthen of Anxiety greater, by much, than the Evil which we are anxious about."
eu
Horren ondoren Robinson Crusoen sinesten ez duen gizonak goiko teilatutik teila bat falta duen gizona behar du izan, edo, bestela, bere hanpuruskeriaren laino artean galduta dagoen norbait!
es
?Quien despu?s de leer estas l?neas no crea en el valor del Robins?n Crusoe, o bien es porque algo anda mal en su cabeza o bien es un ser extraviado en la bruma de su propia arrogancia!
fr
" L'homme qui, ne croira pas en Robinson Cruso? apr?s cela, sera d?pourvu d'intelligence, ou aveugl? par la pr?somption.
en
The man who doesn't believe in ROBINSON CRUSOE, after THAT, is a man with a screw loose in his understanding, or a man lost in the mist of his own self-conceit!
eu
Halakoekin, alfer-alferrik dituzu arrazoibideak; eta hobe duzu fede biziagoko beste norbaitentzat gorde errukia.
es
Si as? ocurre, mejor ser? no malgastar con ?l palabras y reservar nuestra piedad para alguien que posea m?s viva fe.
fr
Il devient inutile d'argumenter avec lui, et la compassion peut m?me ?tre r?serv?e pour des gens plus dignes d'int?r?t.
en
Argument is thrown away upon him; and pity is better reserved for some person with a livelier faith.
eu
Nire bigarren pipa gozatzen tartetxo bat neramala, liburu zoragarri hari mira eginda artean, hara non etorri zitzaidan Penelope (zeina tea zerbitzatzen aritu baitzen ordu arte) egongelako berri ematera.
es
Hac?a ya largo tiempo que me hallaba fumando mi segunda pipa y que segu?a perdido en mi sentimiento de admiraci?n hacia ese maravilloso libro, cuando o? entrar a Pen?lope, quien luego de servir el t?, ven?a a informarme de lo acontecido en la sala.
fr
J'?tais pr?s d'achever ma seconde pipe lorsque encore plein d'admiration pour ce merveilleux livre, je vis entrer P?n?lope qui, apr?s avoir servi le th?, ?tait dispos?e ? me faire son rapport sur la soir?e du salon.
en
I was far on with my second pipe, and still lost in admiration of that wonderful book, when Penelope (who had been handing round the tea) came in with her report from the drawing-room.
eu
Alabak esan zidanez, hantxe utzi zituen emakumekoteak, dueto bat kantari:
es
Cuando ella sali? de all?, las dos mocetonas se hallaban cantando un d?o, cuya letra comenzaba con una enorme "O" y al que serv?a de fondo la m?sica correspondiente.
fr
Elle avait laiss? les Ablewhite chantant un duo qui commen?ait par d'?normes Oh ;
en
She had left the Bouncers singing a duet-words beginning with a large "O," and music to correspond.
eu
"o" luze batez hasitako hitzak, haietara egokitutako musika lagun.
es
Hab?a observado que el ama cometi? por vez primera, hasta donde alcanzaba su memoria, varios yerros en el juego de whist.
fr
elle avait remarqu? que milady pour la premi?re fois depuis que nous la connaissions faisait des erreurs au whist ;
en
She had observed that my lady made mistakes in her game of whist for the first time in our experience of her.
eu
Zenbait jokaldi ustel egiten ikusi zuen etxekoandrea (lehen aldiz, guk dakigula), whist jokoan ari zela.
es
Hab?a visto, tambi?n, al famoso viajero durmiendo en un rinc?n;
fr
le voyageur dormait dans un coin.
en
She had seen the great traveller asleep in a corner.
eu
Txoko batean lo ikusi zuen bidaiari gailena. Ustekabean entzun zuen Franklin jauna ongintza-elkarteen kontura bere asmamena zorrozten Godfrey jaunaren aurrean;
es
o?do c?mo Mr. Franklin ejercitaba su ingenio a costa de Mr. Godfrey y de las Damas de Beneficencia en general y c?mo le devolv?a Mr.
fr
Pendant ce temps, M. Franklin s'?gayait aux d?pens des ?uvres de charit? f?minines en g?n?ral ;
en
She had overheard Mr. Franklin sharpening his wits on Mr. Godfrey, at the expense of Ladies' Charities in general;
eu
bai eta konturatu ere bera bezalako gizon bihozberari berez legokiokeen baino bat-batekotasun handiagoz erantzuten ziola atzera Godfrey jaunak Franklin jaunari.
es
Godfrey el golpe, en una forma un tanto violenta y que no se aven?a con la habitual conducta de tan benevolente caballero.
fr
P?n?lope observa que les r?pliques de M. Godfrey ?taient plus aiguis?es qu'il ne convenait ? ses vertus philanthropiques.
en
and she had noticed that Mr. Godfrey hit him back again rather more smartly than became a gentleman of his benevolent character.
eu
Hantxe harrapatu zuen Rachel andere?oa itxuraz Threadgall andreari argazki batzuk erakusten hura lasaitzeko, baina egiaz Franklin jaunari begirada iheskorrak botatzen, neskamerik zuntzunenak ere oker interpretatutako ez lituzkeenak.
es
Pudo ver luego a Miss Raquel dedic?ndose en apariencia a calmar a Mrs. Threadgall mediante la exhibici?n de algunas fotograf?as, pero esforz?ndose en realidad por lanzarle a Mr.
fr
Elle vit aussi miss Rachel qui, tout en ayant l'air de montrer des photographies ? Mrs Threadgall, ?changeait avec M. Franklin des regards parfaitement clairs aux yeux de toute femme de chambre intelligente.
en
She had detected Miss Rachel, apparently engaged in appeasing Mrs. Threadgall by showing her some photographs, and really occupied in stealing looks at Mr.
eu
Eta, azkenik, Candy jaun doktorearen falta nabaritu zuen, zeina misteriotsuki desagertu baitzen egongelatik, eta misteriotsuki agertu berriro, eta Godfrey jaunarekin hizketan hasi.
es
Franklin miradas tan expresivas, que aun la m?s torpe criada hubiera sabido interpretarla debidamente. Por ?ltimo, fue sorprendida por la ausencia s?bita de Mr.
fr
Enfin, n'ayant plus vu M. Candy, qui avait disparu myst?rieusement et qui ?tait revenu de m?me, elle le retrouva en conversation avec M. Godfrey.
en
Franklin, which no intelligent lady's maid could misinterpret for a single instant. Finally, she had missed Mr.
eu
Afariko esperientziaren ondoren espero genezakeena baino hobeto zihoazen, oro har, gauzak.
es
Candy, quien luego de desaparecer en forma misteriosa, reapareci? en forma igualmente misteriosa y entabl? conversaci?n con Mr.
fr
En somme, les choses marchaient mieux que ne pouvait le faire esp?rer la tristesse du d?ner ;
en
Candy, the doctor, who had mysteriously disappeared from the drawing-room, and had then mysteriously returned, and entered into conversation with Mr. Godfrey.
aurrekoa | 246 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus