Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste ordubetez eutsi ahal izango bagenio, guztiengandik libratuko gintuzke Aita Denbora zaharrak, haien zalgurdiak ekarrita.
es
De mantenerse una hora m?s tal situaci?n, las viejas manos del Padre Tiempo llegar?an all? con el carruaje de cada cual, libr?ndonos, por fin, de todos ellos.
fr
pour peu que cela se sout?nt encore une heure ainsi, le bonhomme Temps viendrait ? notre aide en faisant avancer les voitures, et en nous rendant ? tous notre libert?.
en
Upon the whole, things were prospering better than the experience of the dinner gave us any right to expect. If we could only hold on for another hour, old Father Time would bring up their carriages, and relieve us of them altogether.
eu
Mundu honetan gauza guztiek izaten dute amaiera; eta Robinson Crusoeren efektu bizkorgarria ere hantxe amaitu zen, Penelope gelatik joan eta ni han bakarrik utzi ninduenean.
es
Todo llega a su fin en este mundo; as? fue como aun el estimulante efecto del Robins?n Crusoe se disip? en mi esp?ritu, luego que abandon? Pen?lope mi habitaci?n.
fr
Tout s'use en ce monde, et l'influence consolante de Robinson disparut elle-m?me lorsque P?n?lope m'eut quitt?.
en
Everything wears off in this world; and even the comforting effect of ROBINSON CRUSOE wore off, after Penelope left me.
eu
Urduri nengoen berriz ere, eta kanpora inguruak miatzera ateratzea erabaki nuen, euria ekarri baino lehen.
es
Otra vez inquieto, resolv? efectuar una inspecci?n por las tierras que rodean la casa, antes de que comenzara a llover.
fr
Je me sentis nerveux, je voulus jeter un coup d'?il sur les jardins avant que la pluie tomb?t.
en
I got fidgety again, and resolved on making a survey of the grounds before the rain came.
eu
Ehiza-txakurra hartu nuen lekaioa hartu ordez, beronen sudurra giza sudurra baita azken batean, eta, hortaz, alferrikakoa larrialdia izanez gero.
es
En lugar de ir acompa?ado del lacayo, cuyo olfato era humano y por lo tanto de ninguna utilidad frente a cualquier emergencia, part? en compa??a del sabueso.
fr
Au lieu du valet de pied, je pris avec moi le l?vrier dont le nez m'inspirait plus de confiance que le peu de flair des humains dans la plupart des cas ;
en
Instead of taking the footman, whose nose was human, and therefore useless in any emergency, I took the bloodhound with me.
eu
Konfiantza osoa nuen haren sudur onak aise sumatuko zituela arrotzak.
es
Su olfato era especial para descubrir a los extra?os.
fr
lui au moins distinguerait un ?tranger.
en
HIS nose for a stranger was to be depended on.
eu
Etxalde osoa inguratu, eta kamiora atera ginen, bai eta joandako bidetik itzuli ere, ezer berririk ikasi gabe, zokomiran ibil zitekeen inongo giza sorkariren arrastorik inon ere aurkitu gabe.
es
Encaden? otra vez al perro, y al dirigirme nuevamente por el lado de los arbustos en direcci?n a la casa, me encontr? con dos caballeros que viniendo de la sala avanzaban hacia m?.
fr
Nous parcour?mes les alentours, nous all?mes sur la route, et nous rev?nmes aussi peu avanc?s qu'avant, n'ayant pas d?couvert l'ombre d'un r?deur.
en
We went all round the premises, and out into the road-and returned as wise as we went, having discovered no such thing as a lurking human creature anywhere.
eu
Zalgurdien etorrerak euriaren etorrera iragarri zuen.
es
Se trataba de Mr. Candy y Mr.
fr
La pluie se mit ? tomber d?s l'arriv?e des voitures ;
en
The arrival of the carriages was the signal for the arrival of the rain.
eu
Euria goian behean ari zuen, gau osoan atertzeko asmorik ez balu bezala.
es
Godfrey, quienes, tal como los dejara Pen?lope, se hallaban conversando y re?an suavemente a ra?z de alguna ocurrencia de su propia cosecha.
fr
il pleuvait ? flots et sans doute pour toute la nuit.
en
It poured as if it meant to pour all night.
eu
Doktorea izan ezik, zeinaren kalesa hantxe baitzegoen zain, gainerako gonbidatuak eroso itzuli ziren etxera, zalgurdi estalien babesean.
es
Yo experiment? cierto asombro ante el hecho de que hubieran llegado a hacerse amigos, pero resolv? pasar de largo, naturalmente, aparentando no verlos.
fr
Sauf le pauvre docteur qu'attendait son cabriolet, toute la soci?t? ?tait ? l'abri dans de bonnes voitures ferm?es.
en
With the exception of the doctor, whose gig was waiting for him, the rest of the company went home snugly, under cover, in close carriages.
eu
Candy jaunari esan nion beldur nintzela ez ote zuen blai eginda bukatuko.
es
El arribo de los veh?culos fue la se?al para que comenzara a llover.
fr
Je dis ? M. Candy que je craignais qu'il ne se mouill?t ;
en
I told Mr. Candy that I was afraid he would get wet through.
eu
Hark, berriz, erantzun zidan harrigarria iruditzen zitzaiola ni neure adinera heldu izana sendagilearen larrua irazgaitza dela jakin gabe.
es
El agua cay? a c?ntaros y en una forma que parec?a anunciar que llover?a toda la noche.
fr
il me r?pondit qu'arriv? ? mon ?ge, je devrais savoir que la peau d'un m?decin est imperm?able.
en
He told me, in return, that he wondered I had arrived at my time of life, without knowing that a doctor's skin was waterproof.
eu
Horra, bada, nola joan zen Candy jaun doktorea, jasaren erdian, bere ateraldiaren kontura barre eginez;
es
Con la sola excepci?n del doctor, cuyo birlocho estaba aguardando all?, el resto de los contertulios parti? arrellan?ndose cada cual c?modamente en su coche cerrado.
fr
Il partit donc par la pluie, riant de sa petite fac?tie.
en
So he drove away in the rain, laughing over his own little joke;
eu
eta horra nola libratu ginen gu afariko gonbidatuengandik.
es
Le dije a Mr. Candy que lamentaba el que hubiera de mojarse.
fr
Ainsi v?mes-nous la fin de notre r?union.
en
and so we got rid of our dinner company.
eu
Gau hartan gertatutakoa kontatu behar dizut orain.
es
Corresponde ahora narrar lo acontecido durante esa noche.
fr
Il me reste ? raconter l'histoire de la nuit.
en
The next thing to tell is the story of the night.
eu
11
es
XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI
eu
Azken gonbidatuak alde egin ondoren, barneko ezkaratzera itzuli nintzen. Samuel ikusi nuen han, albo-mahaitxoaren ondoan, brandya eta soda-ura zerbitzatzen txit arazotua.
es
Luego que el ?ltimo hu?sped se hubo alejado regres? al vest?bulo interior, donde encontr? a Samuel junto al aparador presidiendo la labor de quienes serv?an el brandy y la gaseosa.
fr
Lorsque le dernier des invit?s eut disparu, j'allai retrouver Samuel ? l'office.
en
When the last of the guests had driven away, I went back into the inner hall and found Samuel at the side-table, presiding over the brandy and soda-water.
eu
Nire etxekoandrea eta Rachel andere?oa egongelatik irten ziren, Godfrey jauna eta Franklin jauna atzetik zituztela.
es
El ama y Miss Raquel abandonaron la sala y entraron all? seguidas de dos caballeros.
fr
Milady et miss Rachel sortaient du salon, suivies des deux cousins.
en
My lady and Miss Rachel came out of the drawing-room, followed by the two gentlemen.
eu
Godfrey jaunak brandy pixka bat hartu zuen, soda-urarekin nahastuta. Franklin jaunak ezer ez. Eseri egin zen;
es
Mr. Godfrey bebi? un poco de brandy y gaseosa. Mr. Franklin se abstuvo en absoluto.
fr
M. Godfrey demanda de l'eau-de-vie et du soda-water, M. Franklin ne prit rien.
en
Mr. Godfrey had some brandy and soda-water, Mr. Franklin took nothing.
eu
leher eginda zegoen, itxuraz. Urtebetetze-egun hartako hizketaldia berak jasan zezakeena baino gehiago izan zen, nik uste, beretzat.
es
Se sent?, denotando un cansancio mortal; creo que las conversaciones sostenidas por ?l durante esa fiesta de cumplea?os hab?an rebasado su capacidad de resistencia.
fr
Il s'assit dans le hall int?rieur, paraissant mort de fatigue, je pense que ses efforts de conversation pendant le cours de la soir?e y ?taient pour beaucoup.
en
He sat down, looking dead tired; the talking on this birthday occasion had, I suppose, been too much for him.
eu
Gabon esateko haiengana jiratu zenean, etxekoandreak zorrotz begiratu zion koronel zitalaren ondareari, ?ir?irka alabaren soinekoan.
es
Al volverse para decirles buenas noches, pos? mi ama una dura mirada sobre el legado del Coronel que rutilaba sobre el pecho de su hija.
fr
Milady au moment de leur dire bonsoir consid?ra le legs du colonel, qui brillait de tout son ?clat sur la robe de sa fille.
en
My lady, turning round to wish them good-night, looked hard at the wicked Colonel's legacy shining in her daughter's dress.
eu
-Rachel-galdetu zion-, non gorde behar duzu gaur gauean diamantea?
es
-Raquel-le pregunt?-, ?d?nde piensas guardar el diamante esta noche?
fr
" Rachel, demanda-t-elle, o? comptez-vous d?poser le diamant pour cette nuit ?
en
"Rachel," she asked, "where are you going to put your Diamond to-night?"
eu
Rachel andere?oa oso pozik zegoen: gauza zentzugabeak esan eta esan aritu arren, gauzok zentzugabekeriatzat ez, baizik eta erabat zentzuzkotzat hartzen tematzen direnen gogo-aldarte horretan. Zerorrek beharbada ikusiak dituzu neska gazteak era horretan jokatzen, zeharo aztoratuta daudenean, egun zirraragarri baten ondoren.
es
Miss Raquel se hallaba muy animada, en ese estado espiritual propicio para decir tonter?as e insistir perversamente en ellas como si se tratara de cosas henchidas de sentido, que habr?n podido sin duda observar algunas veces en las jovencitas cuando se hallan excitadas hacia el final de un d?a agitado.
fr
" Miss Rachel fort anim?e se trouvait justement dans cette situation d'esprit qui vous pousse ? dire des sottises, ? y pers?v?rer, comme si vous ?tiez en plein bon sens.
en
Miss Rachel was in high good spirits, just in that humour for talking nonsense, and perversely persisting in it as if it was sense, which you may sometimes have observed in young girls, when they are highly wrought up, at the end of an exciting day.
eu
Lehenik, diamantea non gorde ez zekiela adierazi zuen Rachelek.
es
Primero expres? que no sab?a d?nde colocarlo.
fr
On peut souvent observer cette disposition chez les jeunes filles surexcit?es par une journ?e trop agit?e.
en
First, she declared she didn't know where to put the Diamond.
eu
Gero, honela esan zuen: "apain-mahaian, jakina, beste gauzekin batera".
es
Luego que lo pondr?a, "naturalmente, sobre su tocador, entre las dem?s cosas".
fr
D'abord, elle d?clara ne savoir que faire de son diamant.
en
Then she said, "on her dressing-table, of course, along with her other things."
eu
Orduan, gogora etorri zitzaion hantxe has zitekeela diamantea bere ilargi-argi izugarriaz ilunpean bere kasa dizdizka, eta sekulako beldurra pasa zezakeela gauaren erdian.
es
Pero en seguida record? que muy bien pod?a la piedra darse a brillar por su cuenta, aterroriz?ndola con su espantosa luz lunar en medio de la noche.
fr
Puis elle dit qu'elle le d?poserait tout simplement sur sa toilette parmi ses autres bijoux.
en
Then she remembered that the Diamond might take to shining of itself, with its awful moony light in the dark-and that would terrify her in the dead of night.
eu
Orduan, bere egongelako indiar kabineteaz oroiturik, ber-bertatik erabaki zuen indiar kabinetean bertan gordetzea indiar diamantea, sorterri bereko emaitza eder bi haiek elkar mirets zezaten.
es
Despu?s se refiri? a un bufete hind? que se encontraba en su sala privada y decidi? instant?neamente colocar el diamante hind? en dicho bufete para que as? tuvieran esos dos bellos objetos nativos la oportunidad de admirarse mutuamente.
fr
Apr?s cela, elle se souvint que le diamant pourrait bien briller de son infernale lumi?re ? travers l'obscurit?, et qu'elle aurait peur.
en
Then she bethought herself of an Indian cabinet which stood in her sitting-room;
eu
Haren hitz-jario ergela behin hartara ezkero, Verinder andreak hitza hartu eta solasa eten zion alabari.
es
Luego de haber permitido que la peque?a corriente de su insensatez avanzara hasta ese punto, decidi? interponerse su madre para contenerla.
fr
Alors elle pensa ? un meuble en bois des Indes plac? dans son petit salon, et se d?cida ? y mettre le diamant indien, afin, disait-elle, de donner ? deux merveilles du m?me pays le loisir de se contempler.
en
and instantly made up her mind to put the Indian diamond in the Indian cabinet, for the purpose of permitting two beautiful native productions to admire each other.
eu
-Baina, laztana, zure indiar kabineteak ez du sarrailarik giltzaz ixteko-esan zuen etxekoandreak.
es
-?Pero, querida! Tu bufete hind? carece de cerradura-le dijo.
fr
Ayant laiss? d'abord s'?vaporer son petit babil, sa m?re l'arr?ta.
en
Having let her little flow of nonsense run on as far as that point, her mother interposed and stopped her.
eu
-Jainkoaren izenean, ama!
es
-?Por Dios, mam?!
fr
 
en
"My dear!
eu
-esan zion oihuz Rachel andere?oak bere amari-.
es
-exclam? Miss Raquel-.
fr
" Ma ch?re, dit milady, votre meuble ne ferme m?me pas ? clef !
en
your Indian cabinet has no lock to it," says my lady.
eu
Hotela al da hau?
es
?Vivimos acaso en un hotel?
fr
-Bon Dieu, maman, reprit miss Rachel, sommes-nous donc dans un h?tel garni ?
en
"Good Heavens, mamma!" cried Miss Rachel, "is this an hotel?
eu
Lapurrak ote ditugu etxean?
es
?Hay ladrones en la casa?
fr
et y a-t-il des voleurs dans la maison ?
en
Are there thieves in the house?"
eu
Fantasiazko hizketa-modu hari jaramonik egin gabe, etxekoandreak gabon esan zien gizonei.
es
Sin responder a tan absurdas palabras, les dese? mi ama buenas noches a los dos caballeros.
fr
" Sans relever cette mani?re de parler, milady souhaita le bonsoir ? ses neveux, puis se tournant vers miss Rachel, elle l'embrassa.
en
Without taking notice of this fantastic way of talking, my lady wished the gentlemen good-night.
eu
Gero, Rachel andere?oarengana itzuli, eta musu eman zion.
es
Luego se volvi? hacia Miss Raquel para besarla.
fr
" Pourquoi ne pas me laisser garder votre diamant pour cette nuit ?
en
She next turned to Miss Rachel, and kissed her.
eu
-Zergatik ez didazu uzten gaurko gauean diamantea niri gordetzen?
es
-?Por qu? no me dejas guardar a m? el diamante, esta noche?
fr
" lui demanda-t-elle.
en
"Why not let ME keep the Diamond for you to-night?" she asked.
eu
-galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
 
en
 
eu
Hamar urte lehenago bere panpina berria beste norbaiti uzteko eskatu izan baliote bezala hartu zuen Rachel andere?oak proposamen hura.
es
Miss Raquel respondi? en la misma forma en que hubiera replicado diez a?os atr?s, de hab?rsele propuesto en ese entonces abandonar una mu?eca nueva.
fr
Miss Rachel re?ut la proposition comme elle e?t pu le faire quelques ann?es avant si on lui avait demand? de se s?parer d'une poup?e favorite.
en
Miss Rachel received that proposal as she might, ten years since, have received a proposal to part her from a new doll.
eu
Etxekoandreak argi ikusi zuen gau hartan ez zegoela alaba zentzatzeko modurik.
es
Mi ama advirti? que no ser?a posible hacerla entrar en razones esa noche.
fr
Milady vit qu'il n'y avait pas moyen de raisonner avec elle ce soir-l? :
en
My lady saw there was no reasoning with her that night.
eu
-Bihar goizean, jaiki orduko, etorri nire logelara, Rachel-esan zion-.
es
-Ven a mi alcoba ma?ana en cuanto te levantes, Raquel-le dijo-.
fr
" Venez dans ma chambre demain matin, Rachel, j'ai ? causer avec vous...
en
"Come into my room, Rachel, the first thing to-morrow morning," she said.
eu
Gauza bat azaldu behar dizut.
es
Pues tendr? entonces algo que decirte.
fr
 
en
"I shall have something to say to you."
eu
Azken hitz horiek esanda, etxekoandrea astiro aldendu zitzaigun, bere gogoetetan murgilduta, eta gogoetok erakusten zioten bidearekin zeharo kezkatuta, itxura guztien arabera.
es
Dicho lo cual, abandon? el cuarto lentamente, abismada en sus propios pensamientos, que parec?an conducirla por senderos nada gratos.
fr
" Sur ces derniers mots, elle nous quitta, paraissant absorb?e par ses propres pens?es, et nullement enchant?e des objets qu'elles lui offraient.
en
With those last words she left us slowly; thinking her own thoughts, and, to all appearance, not best pleased with the way by which they were leading her.
eu
Rachel andere?oak esan zigun hurrena gabon.
es
Miss Raquel fue la primera persona en dar las buenas noches despu?s de ella.
fr
Miss Rachel nous souhaita ensuite une bonne nuit ;
en
Miss Rachel was the next to say good-night.
eu
Lehenik, eskua eman zion Godfrey jaunari, zeina ezkaratzaren beste aldean baitzegoen, margolan bati begira.
es
Estrech? primero la mano de Mr. Godfrey, que se hallaba dedicado a la contemplaci?n de un cuadro en el extremo opuesto del cuarto.
fr
elle donna une poign?e de main ? M. Godfrey, qui debout ? l'autre extr?mit? du hall, regardait un tableau.
en
She shook hands first with Mr. Godfrey, who was standing at the other end of the hall, looking at a picture.
eu
Gero, Franklin jaunarengana itzuli zen, zeina zoko batean eserita baitzegoen artean, nekaturik eta isilik.
es
Luego se volvi? hacia Mr. Franklin, que permanec?a sentado, silencioso y con aire de fatiga, en un rinc?n.
fr
Puis elle se retourna vers M. Franklin, assis dans un coin, fatigu? et silencieux.
en
Then she turned back to Mr. Franklin, still sitting weary and silent in a corner.
eu
Elkarrekin zer-nolako hitzak trukatu zituzten, ez niri galde.
es
Ignoro lo que hablaron.
fr
Je ne puis dire quels mots ils ?chang?rent.
en
What words passed between them I can't say.
eu
Baina gure ispilu handiari eusten dion haritz-egurrezko lauki zaharraren ondoan nengoenez, hantxe ikusi nuen islatuta Rachel andere?oa, Franklin jaunak opari emandako medailoia soinekoaren bularraldetik atera bestela baitakoan, eta une labur batez hari erakusten, inongo zalantzarik gabe esanahi bereziren bat zuen irribarre batez, arin-arinka ohera joan baino lehen.
es
Pero hall?ndome, como me hallaba, a pocos pasos de nuestro grande y antiguo espejo de marco de roble, pude verla reflej?ndose en ?l, mientras le ense?aba por un momento y a hurtadillas a Mr. Franklin, luego de haberlo extra?do de su escote, el guardapelo que aquel le regalara, acompa?ando su acci?n con una sonrisa cuyo sentido trascend?a los l?mites de un acto ordinario, antes de dirigirse con paso ?gil a su alcoba.
fr
Mais tandis que je me trouvais pr?s de la grande glace, je la vis tirer myst?rieusement de son corsage le m?daillon qu'il lui avait donn?, et le lui montrer avec un sourire qui certainement d?notait une intention, puis elle se dirigea l?g?rement vers son appartement.
en
But standing near the old oak frame which holds our large looking-glass, I saw her reflected in it, slyly slipping the locket which Mr. Franklin had given to her, out of the bosom of her dress, and showing it to him for a moment, with a smile which certainly meant something out of the common, before she tripped off to bed.
eu
Gorabehera horrek kolokan jarri zuen, pixka bat besterik ez bada ere, nik neure zentzu onean alde aurrez jarria nuen konfiantza.
es
Este incidente me hizo perder un tanto la confianza que hab?a tenido hasta entonces en mi discernimiento.
fr
Cet incident ?branla un peu la confiance que j'avais eue jusque-l? dans mon propre jugement.
en
This incident staggered me a little in the reliance I had previously felt on my own judgment.
eu
Pentsatzen hasi nintzen Penelope zuzen egon zitekeela, azken batean, bere etxekoandre gaztearen sentimenduen egoeraz zen bezainbatean.
es
Comenc? a pensar que bien pod?a, despu?s de todo, hallarse Pen?lope en lo cierto respecto a los sentimientos de su joven ama.
fr
Je commen?ai ? croire que P?n?lope pouvait ne pas s'?tre tromp?e sur les pr?f?rences de sa jeune ma?tresse.
en
I began to think that Penelope might be right about the state of her young lady's affections, after all.
aurrekoa | 246 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus