Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Penelopek-. Neure begiokin ikusi nuen atzo Rachel andere?oa diamantea tiradera horretan sartzen.
es
-dijo Pen?lope-. Yo misma vi a Miss Raquel guardar anoche el diamante en ese caj?n.
fr
" Regardez, dit P?n?lope, j'ai moi-m?me vu miss Rachel mettre le diamant dans ce tiroir la nuit derni?re. "
en
"Look!" says Penelope. "I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night."
eu
Kabinetera hurbildu nintzen.
es
Me dirig? hacia el bufete.
fr
Je m'approchai.
en
I went to the cabinet.
eu
Hutsik zegoen tiradera.
es
La gaveta se hallaba vac?a.
fr
Le tiroir ?tait vide en effet.
en
The drawer was empty.
eu
-Hala al da, andere?o? -galdetu nion.
es
-?Es cierto eso, Miss Raquel? -le pregunt?.
fr
" Est-ce exact, miss ? " lui dis-je.
en
"Is this true, miss?" I asked.
eu
Berea ez zirudien begirada batez, berea ez zirudien ahots batez, nire alabaren hitz berberak erabiliz erantzun zidan Rachel andere?oak:
es
Con una mirada que no era la habitual y una voz que tampoco era la propia, Miss Raquel me respondi? de la misma manera que me hab?a replicado mi hija:
fr
Avec un regard et un son de voix qui ne lui appartenaient pas, miss Rachel r?pondit comme ma fille l'avait fait : " Le diamant a disparu.
en
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered:
eu
-Diamantea desagertu egin da! Hitz horiek esanik, bere gelara erretiratu zen, eta atea itxi eta barrutik giltzatu zuen.
es
-El diamante ha desaparecido. Dichas estas palabras se retir? a su alcoba y se encerr? en ella con llave.
fr
" Ayant dit ces mots, elle rentra dans sa chambre et ferma la porte ? clef.
en
"The Diamond is gone!" Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door.
eu
Horren ondoren zer egin erabakitzeko astia izan baino lehen, hantxe agertu zen etxekoandrea, alabaren egongelan nire ahotsa entzunik zer gertatzen ari zen jakin nahian.
es
Antes de que tuvi?ramos tiempo de decidir lo que habr?a de hacerse, entr? all? nuestra ama, la cual, atra?da por mi voz, ven?a a enterarse de lo ocurrido en la habitaci?n privada de su hija.
fr
Avant que nous eussions repris nos esprits, milady entra.
en
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened.
eu
Diamantea galdua zelako berriak harri eta zur utzi zuen nonbait etxekoandrea.
es
La noticia de la p?rdida del diamante la dej? petrificada.
fr
Elle avait entendu le son de ma voix dans l'appartement de sa fille et voulait savoir ce qui se passait.
en
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her.
eu
Alabaren logelara zuzenean jo, eta sartzen uzteko erregutu zion behin eta berriz.
es
Avanzando hacia el dormitorio de su hija, insisti? en ser recibida.
fr
Elle alla aussit?t vers la chambre de miss Rachel, et insista pour entrer.
en
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted.
eu
Atea zabaldu eta sartzen utzi zion Rachel andere?oak.
es
Miss Raquel abri? la puerta.
fr
Miss Rachel ouvrit sa porte.
en
Miss Rachel let her in.
eu
Berehala atzeman zituen alarmak gure jaun prestu biak, sua bezala zabaldu baitzen berria etxean barrena.
es
La alarma, propag?ndose como un fuego por la casa, alcanz? de inmediato a los dos caballeros.
fr
L'alarme se r?pandit dans la maison comme une tra?n?e de poudre, et les deux gentlemen ne tard?rent pas ? nous rejoindre.
en
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next.
eu
Godfrey jauna irten zen aurrena gelatik.
es
Mr. Godfrey fue el primero en lanzarse fuera de su alcoba.
fr
M. Godfrey fut le premier qui sortit de sa chambre.
en
Mr. Godfrey was the first to come out of his room.
eu
Gertatutakoaren berri entzutean, besoak altxatu baino ez zuen egin hark, zeharo nahasita balego bezala, nahiz eta jarrera horretan egoteak ez zuen asko esaten haren berezko gogo-indarraren alde. eta loaren luxu ez-ohikoak sorgorturik utzi omen zion burua, hark berak aitortu zigunez.
es
Todo lo que hizo al enterarse de la noticia fue elevar las manos en un adem?n de perplejidad que no hablaba para nada en favor de su fuerza de car?cter. Mr.
fr
Tout ce qu'il put faire ? l'annonce de cet ?v?nement fut de lever les mains au ciel, en proie ? une consternation qui ne parlait gu?re en faveur de sa force morale.
en
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind. Mr.
eu
Hala ere, kikara bete kafe hartu orduko, ezer jan baino ordu batzuk lehenago hartzen baitzuen hark beti kafea, atzerritarren eran, argitu egin zitzaion burua.
es
Franklin, en cuya lucidez mental yo confiara y cuyo consejo esperaba, se mostr? tan impotente como su primo al llegar la noticia a sus o?dos.
fr
M. Franklin, sur le jugement duquel j'avais compt? pour nous donner un conseil, sembla aussi inutile et aussi ahuri que son cousin.
en
Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn.
eu
Bere baitako alderdi buruargia berriro azaleratu, eta bere gain hartu zuen egin beharreko guztia egiteko ardura, erabakimenez eta trebetasunez hartu ere, gutxi gorabehera orain azalduko dudan moduan:
es
Quiso la casualidad que esa noche descansara por fin a sus anchas y, al parecer, como lo dijo ?l mismo, ese inusitado derroche de sue?o entorpeci? sus facultades.
fr
Chose ?tonnante, il avait enfin pass? une bonne nuit, et ce bienfait, auquel il n'?tait plus accoutum?, l'avait, nous dit-il, presque engourdi.
en
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him.
eu
Lehenik eta behin, zerbitzari guztiak deitu, eta agindu zien ondo itxita uzteko beheko solairuko ate eta leiho guztiak (sarrerako atea izan ezik, hura zabalik utzi bainuen), guk aurreko gauean utzi genituen bezalaxe.
es
No obstante, luego que hubo bebido una taza de caf?-cosa que, siguiendo una costumbre extranjera, hac?a siempre antes de ingerir comida alguna-, se aclar? su cerebro, su yo l?cido retorn?, y tomando el asunto en sus manos resuelta y diestramente, adopt? las medidas que siguen:
fr
Lorsqu'il eut aval? sa tasse de caf? noir, boisson que, suivant l'usage ?tranger, il prenait, toujours, plusieurs heures avant son d?jeuner, son esprit sembla s'ouvrir ; le c?t? pratique se r?veilla en lui, et il prit l'affaire en main avec nettet? et r?solution, comme vous l'allez voir.
en
However, when he had swallowed his cup of coffee-which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast-his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows:
eu
Gero, haren lehengusuari eta bioi esan zigun ongi ziurtatu beharra zegoela, beste ezertan hasi baino lehen, diamantea ez zela nonbaitetik ustekabean erori, eta, begien helmenetik kanpo beste nonbaiten ezkutatu, hala nola kabinetearen atzean edo kabinetearen azpiko mahaiaren azpian.
es
En primer lugar hizo comparecer a los criados, para comunicarles que deb?an dejar cerradas todas las puertas y ventanas de la planta baja, excepto la principal, que ya hab?a yo abierto.
fr
Il fit d'abord compara?tre les domestiques, et leur donna l'ordre de laisser tout l'?tage inf?rieur, ? l'exception de la porte d'entr?e que j'avais ouverte moi-m?me, dans l'?tat o? je l'avais mis la veille au soir.
en
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night.
eu
Leku biak miatu, baina ez genuen ezer aurkitu; Penelope ere galdekatu, baina ez genuen harengandik ezer berririk jakin, niri ordurako esana zidan apurraz gainera;
es
Luego nos propuso, a su primo y a m?, que antes de emprender acci?n alguna nos asegur?ramos bien de si el diamante no hab?a ca?do por accidente en alg?n lugar oculto..., detr?s del bufete, por ejemplo, o debajo de la tarima sobre la cual se hallaba aquel.
fr
Il proposa ensuite ? son cousin et ? moi qu'avant de prendre d'autres mesures nous nous assurassions si le diamant n'aurait pas gliss? accidentellement dans quelque autre tiroir, ou bien derri?re le meuble, ou encore sous la table.
en
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight-say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood.
eu
horrenbestez, Franklin jaunak gure galdeketa Rachel andere?oarengana zabaltzea iradoki hurrena, eta Penelope bidali zuen haren logelako atea jotzera. Nire etxekoandreak erantzun zion deiari;
es
Despu?s de haber indagado all? infructuosamente-y de haber interrogado a Pen?lope, quien no le dijo m?s de lo que me hab?a dicho a m?-, manifest? Mr. Franklin que ser?a conveniente incluir a Miss Raquel en el interrogatorio y le orden? a Pen?lope que llamara a su puerta.
fr
Nous cherch?mes partout sans rien trouver ; puis, apr?s avoir interrog? P?n?lope qui ne put nous en apprendre plus que le peu qu'elle m'en avait d?j?, dit, M. Franklin songea ? questionner miss Rachel, et envoya P?n?lope frapper ? sa porte.
en
Having searched in both places, and found nothing-having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me-Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door.
eu
eta, irten orduko, atea itxi zuen bere atzean.
es
El llamado fue contestado por mi ama, quien al salir cerr? la puerta tras s?.
fr
Milady r?pondit, et referma la porte sur elle.
en
My lady answered the knock, and closed the door behind her.
eu
Berehala entzun genuen Rachel andere?oa barrutik giltzaz ixten atea.
es
De inmediato se oy? c?mo Miss Raquel hac?a girar la llave en la cerradura desde adentro.
fr
Un instant apr?s, nous entend?mes miss Rachel donner un double tour ? la cl?.
en
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel.
eu
Harridura eta nahigabe aurpegiz gureganatu zitzaigun etxekoandrea.
es
Mi ama se reuni? con nosotros, trascendiendo una zozobra y una perplejidad angustiosas.
fr
Notre ma?tresse ?tait troubl?e et afflig?e.
en
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed.
eu
-Antza denez, diamantea galtzeak erabat abailduta utzi du Rachel-esan zigun, Franklin jaunaren galderari erantzunez-.
es
-La p?rdida del diamante parece haber abatido enteramente a Raquel-dijo en respuesta a una pregunta que le hizo Mr. Franklin-.
fr
" La perte du diamant semble avoir accabl? Rachel, r?pondit-elle aux demandes de M. Franklin ;
en
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin.
eu
Oso modu arraroan egiten dio uko horri buruz hitz egiteari, baita nirekin ere. Ezin duzue, oraingoz behintzat, Rachel ikusi.
es
Se niega de la manera m?s extra?a a hablar de la gema aun conmigo. Es en vano que intenten verla ahora.
fr
elle ?vite d'en parler, m?me ? moi, et cela de la mani?re la plus ?trange. Il lui est impossible de vous voir en ce moment.
en
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME. It is impossible you can see her for the present."
eu
Rachel andere?oari buruzko kontakizun horren bidez are harrituago utzi gintuen etxekoandreak, baina berehala, ahalegin handirik gabe, lasaitasuna berreskuratu eta bere ohiko erabakitasunez jokatu zuen berriro.
es
Luego de haber sumado un nuevo motivo de perplejidad a los ya existentes, con esta menci?n del estado de Miss Raquel, recobr? mi ama mediante un leve esfuerzo su calma habitual.
fr
" Ces mots ajout?rent ? notre perplexit?.
en
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision.
eu
-Uste dut ez dagoela beste erremediorik-esan zigun lasai-.
es
-Creo que esto no tiene remedio-dijo calmosamente-.
fr
Milady, apr?s un instant d'effort, retrouva son sang-froid et agit avec sa d?cision accoutum?e.
en
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly.
eu
Uste dut ez dudala poliziari deitzea beste aukerarik.
es
?No les parece a ustedes que no queda otra alternativa que dar cuenta a la polic?a?
fr
" Je pense qu'il n'y a plus d'espoir ? conserver, dit-elle tranquillement, et qu'il ne nous reste qu'? faire demander la police ?
en
"I suppose I have no alternative but to send for the police?"
eu
-Eta poliziaren lehenengo eginkizuna-esan zuen Franklin jaunak, etxekoandrearen hitzak etenez-bart hemen beren eskujokoak erakusten aritu ziren indiarrak atzematea izan beharko du.
es
-Y lo primero que har? la polic?a-a?adi? Mr. Franklin, acogiendo con entusiasmo sus palabras-, ser? echar el guante a los juglares hind?es que actuaron aqu? anoche.
fr
-Certes oui, et la premi?re chose que devra faire la police, r?pondit M. Franklin engageant tout de suite sa tante dans cette voie, sera d'arr?ter les trois jongleurs indiens qui sont venus hier soir sur la terrasse. "
en
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night."
eu
Etxekoandreak eta Godfrey jaunak (ez baitzekiten Franklin jaunak eta biok genekienaren berri) ikara egin, eta harriturik begiratu zioten elkarri.
es
Tanto mi ama como Mr. Godfrey, que ignoraban lo que sab?amos Mr. Franklin y yo, clavaron, perplejos, sus miradas en ?l.
fr
Milady et M. Godfrey, qui n'?taient pas au courant de la conspiration autant que nous, tressaillirent de surprise.
en
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised.
eu
-Orain ez dut azalpenetarako astirik-jarraitu zuen hizketan Franklin jaunak-.
es
-No tengo tiempo para entrar en detalles-prosigui? Mr. Franklin-.
fr
" Je ne puis, continua M. Franklin, m'expliquer en ce moment.
en
"I can't stop to explain myself now," Mr. Franklin went on.
eu
Esan dezakedan gauza bakarra hauxe da: indiarrek lapurtu dute diamantea, inongo zalantzarik gabe.
es
Lo ?nico que puedo asegurarles ahora es que el diamante ha sido robado por esos hind?es.
fr
Je n'ai que le temps de vous dire que le diamant a ?t? certainement vol? par les Indiens.
en
"I can only tell you that the Indians have certainly stolen the Diamond.
eu
Egidazu aurkezpen-gutun bat-eskatu zion etxekoandreari-, Frizinghalleko magistratu horietako bati zuzendua, ni zure interesen eta nahien ordezkaria naizela esanez bakarrik, eta utzidazu, zaldia hartuta, gutuna lehenbailehen eramaten. Minutu bakar bat ere alferrik ez galtzea izan daiteke lapurrak harrapatzeko gure aukera bakarra.
es
-Exti?ndeme una carta de presentaci?n-le dijo a mi ama-, dirigida a alguno de los magistrados de Frizinghall..., haciendo constar solamente que yo te represento en tus deseos e intereses y d?jame partir de inmediato. Las probabilidades que tenemos de darles caza a esos ladrones depende quiz? del hecho de no desperdiciar un solo minuto.
fr
Donnez-moi, dit-il en s'adressant ? sa tante, une lettre pour un des magistrats de Frizinghall, lui disant seulement que je repr?sente vos int?r?ts dans cette occasion, et je vais monter ? cheval sur l'heure, car notre meilleure chance consiste ? ne pas perdre un seul instant.
en
Give me a letter of introduction," says he, addressing my lady, "to one of the magistrates at Frizinghall-merely telling him that I represent your interests and wishes, and let me ride off with it instantly. Our chance of catching the thieves may depend on our not wasting one unnecessary minute."
eu
(Nota bene:
es
(Nota bene:
fr
"
en
(Nota bene:
eu
hura bere frantziar alderdia edo ingeles alderdia zen alde batera utzita, Franklin jaunaren alderdi ona bere gorenean zegoen une hartan, antza zenez.
es
se tratara o no de la faceta brit?nica o francesa de su car?cter, lo cierto es que la que se mostraba ahora en todo su apogeo constitu?a la base aut?ntica de su yo.
fr
Que ce f?t le c?t? fran?ais ou le c?t? anglais qui pr?domin?t en ce moment chez M. Franklin, ce qui est s?r c'est qu'il se montrait alors tout ? son avantage.
en
Whether it was the French side or the English, the right side of Mr.
eu
Hauxe zen kontua, ordea: noiz arte iraungo zuen?).
es
Solo cab?a preguntarse ahora cu?nto tiempo permanecer?a a flote la misma).
fr
Seulement cela durerait-il ?
en
Franklin seemed to be uppermost now.
eu
Franklin jaunak izebari luma, tinta eta papera eskuratu, eta izebak gogo handirik gabe idatzi zuen ilobak eskatutako gutuna (hala iruditu zitzaidan behintzat niri).
es
Echando mano del tintero, del portaplumas y del papel, los puso delante de su t?a, quien, seg?n me pareci?, escribi? la carta que le era solicitada un tanto de mala gana.
fr
Il pla?a plume, encre et papier devant sa tante, qui, me sembla-t-il, ?crivit la lettre presque ? contre-c?ur.
en
The only question was, How long would it last?) He put pen, ink, and paper before his aunt, who (as it appeared to me) wrote the letter he wanted a little unwillingly.
eu
Baldin eta posible izan balitz hogei mila librako harribitxi bat galtzea bezalako gertaera bati ez ikusiarena egitea, nago kontsolamendu handia izango zatekeela etxekoandrearentzat-ikusirik zer pentsatzen zuen hark bere neba zenaz, eta nolako mesfidantza sortzen zion haren urtebetetze-opariak-lapurrei Ilargi-harria harrapatzen eta zigorrik gabe alde egiten uztea.
es
Si le hubiera sido posible pasar por alto la desaparici?n de una gema cuyo valor ascend?a a veinte mil libras, creo que mi ama-teniendo en cuenta la opini?n que le merec?a su difunto hermano y el recelo que despertaba en ella ese presente de cumplea?os-se hubiera sentido secretamente aliviada al dejar que los ladrones huyeran impunemente con la Piedra Lunar.
fr
S'il avait ?t? possible de rester indiff?rent ? la perte d'un joyau qui valait vingt mille livres, je crois qu'avec les mauvais pressentiments qui agitaient milady, et ses doutes sur l'intention attach?e au legs de son fr?re, elle e?t vraiment ?prouv? une sorte de soulagement ? savoir les voleurs et la Pierre de Lune ? l'abri des poursuites.
en
If it had been possible to overlook such an event as the loss of a jewel worth twenty thousand pounds, I believe-with my lady's opinion of her late brother, and her distrust of his birthday-gift-it would have been privately a relief to her to let the thieves get off with the Moonstone scot free.
eu
Kanpora irtenda, ukuiluetara jo nuen Franklin jaunarekin, eta aukeraz baliatu nintzen hari galdetzeko ea nola moldatu ote ziren indiarrak etxean sartzeko (esan gabe doa hark bezain susmagarritzat neuzkala nik ere haiek).
es
Mientras nos dirig?amos, Mr. Franklin y yo, hacia los establos, se me present? la oportunidad de preguntarle c?mo hab?an podido los hind?es, de quienes tan mala opini?n ten?a ?l, introducirse en la casa.
fr
J'accompagnai M. Franklin aux ?curies, et j'en pris occasion de lui demander comment les Indiens auraient pu p?n?trer dans la maison : mais notez bien que je les soup?onnais au moins aussi vivement que lui !
en
I went out with Mr. Franklin to the stables, and took the opportunity of asking him how the Indians (whom I suspected, of course, as shrewdly as he did) could possibly have got into the house.
eu
-Baliteke haietako bat ezkaratzean isilean sartu izana, afaltiarrak joatean sortu zen nahasmenduaren erdian-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-Es posible que alguno de ellos se haya deslizado en el vest?bulo durante la confusi?n que se produjo al retirarse los hu?spedes-dijo Mr. Franklin-.
fr
" L'un d'eux, me r?pondit-il, pourrait s'?tre gliss? dans le hall pendant le mouvement de la sortie du d?ner.
en
"One of them might have slipped into the hall, in the confusion, when the dinner company were going away," says Mr. Franklin.
eu
Beharbada, sofaren azpian kukututa egon zen alproja hori, izeba eta Rachel diamantea gau hartan non gorde eztabaidatzen aritu ziren bitartean.
es
Oculto bajo el sof? puede haber o?do mencionar a mi t?a y a Raquel el nombre del lugar en que habr?a de ser depositado el diamante anoche.
fr
Le coquin ?tait peut-?tre cach? sous le canap?, lorsque ma tante et Rachel discut?rent le lieu o? il convenait de d?poser le diamant.
en
"The fellow may have been under the sofa while my aunt and Rachel were talking about where the Diamond was to be put for the night.
eu
Gero, etxea isilik geratu arte itxaron, eta hantxe aurkitu izan behar du diamantea kabinetean, eskua nork erantsiko zain.
es
Luego de ello, no habr? tenido m?s que aguardar a que se hiciese el silencio en la casa para echar mano a la gema en el bufete.
fr
Alors il n'aurait eu qu'? attendre que chacun f?t bien endormi, pour enlever le diamant renferm? dans le tiroir du meuble. "
en
He would only have to wait till the house was quiet, and there it would be in the cabinet, to be had for the taking."
eu
Hitz horiek esanik, zaldizainari atea zabaltzeko hots egin, eta han abiatu zen Franklin jauna, zaldi gainean lauhazka.
es
Dicho esto le grit? al establero para que abriese la puerta y se lanz? en seguida al galope.
fr
Sur ces mots, il se fit ouvrir la grande porte par le groom et partit au galop.
en
With those words, he called to the groom to open the gate, and galloped off.
eu
Horra, itxura guztien arabera, zentzuzko azalpen bakarra. Baina nola moldatu ote zen lapurra etxetik ihes egiteko?
es
Esa parec?a ser la explicaci?n m?s l?gica. No obstante, ?de qu? medios se hab?a valido el ladr?n para abandonar la casa?
fr
Cela semblait la seule explication plausible, Mais alors comment le voleur avait-il r?ussi ? s'?chapper de la maison ?
en
This seemed certainly to be the only rational explanation. But how had the thief contrived to make his escape from the house?
eu
Nik aurreko gauean utzita bezalaxe, giltzaz eta morroiloz itxita zegoen kanpoko atea, ohetik jaiki ondoren hura zabaltzera joan nintzenean.
es
Al ir a abrir yo esa ma?ana la puerta principal, la hall? cerrada con llave y cerrojo, tal cual la dejara la noche anterior.
fr
J'avais trouv? ce matin m?me la porte d'entr?e barricad?e comme je l'avais laiss?e la veille au soir, et cela au moment o? j'allais l'ouvrir.
en
I had found the front door locked and bolted, as I had left it at night, when I went to open it, after getting up.
eu
Gainerako ate eta leihoak ere bere hartan zeuden oraindik, iltzez eta giltzez ondo itxita; gauza aski adierazgarria, berez.
es
En lo que concierne a las restantes puertas y ventanas, he aqu? que se hallaban a?n todas cerradas e intactas, hecho este ?ltimo elocuente por s? mismo.
fr
Quant aux autres portes et fen?tres, n'ayant pas ?t? touch?es par moi, ni par aucun autre, elles parlaient d'elles-m?mes.
en
As for the other doors and windows, there they were still, all safe and fast, to speak for themselves.
eu
Eta zakurrak?
es
?Y los perros?
fr
Puis les chiens ?
en
The dogs, too?
eu
Lapurrak goiko leihoetako batetik behera jauzi eginda ihes egin zuela emanda ere, nola itzuri zitzaien zakurrei lapurra?
es
Concediendo que el ladr?n hubiera escapado lanz?ndose desde alguna de las ventanas del piso alto, ?c?mo hab?a logrado eludir a los perros?
fr
? supposer que le voleur f?t sorti par une fen?tre de l'?tage sup?rieur, comment leur aurait-il ?chapp? ?
en
Suppose the thief had got away by dropping from one of the upper windows, how had he escaped the dogs?
eu
Haragi pozoitua eta guzti etorri ote zen, okela txakurrei emateko?
es
?D?ndoles de comer carne narcotizada?
fr
Avait-il pr?vu le danger de ces sentinelles incommodes et pour le conjurer s'?tait-il muni d'une viande pr?par?e ad hoc ?
en
Had he come provided for them with drugged meat?
eu
Zalantza hori nerabilela buruan, horra non datozkidan zakurrok berok ziztu bizian etxeko kantoiaren atzetik, bata bestearen gainean itzulipurdika belar hezean, hain ere osasun betean eta pozez gainezka, non lanak izan bainituen haiek zentzarazten eta atzera katean lotzen.
es
Me hallaba a?n pensando en ello, cuando vi venir corriendo hacia m? a los animales, los cuales, luego de doblar una esquina de la casa, se echaron a rodar sobre el c?sped con tanta alegr?a y saludable dinamismo, que me vi en apuros para que se calmasen, con el fin de encadenarlos de nuevo.
fr
Ce doute entrait dans mon esprit, lorsque les animaux en question arriv?rent sur moi se roulant dans la ros?e avec de tels acc?s de ga?t? que je pus ? peine venir ? bout de les calmer et de les remettre ? la cha?ne.
en
As the doubt crossed my mind, the dogs themselves came galloping at me round a corner, rolling each other over on the wet grass, in such lively health and spirits that it was with no small difficulty I brought them to reason, and chained them up again.
eu
Buruan zenbat eta gehiago erabili, orduan eta gutxiago betetzen ninduen Franklin jaunaren azalpenak.
es
Cuantas m?s vueltas le daba en mi cabeza, menos satisfactoria me parec?a la explicaci?n de Mr. Franklin.
fr
Plus je retournais la chose dans mon esprit, moins l'explication de M. Franklin me paraissait satisfaisante.
en
The more I turned it over in my mind, the less satisfactory Mr. Franklin's explanation appeared to be.
aurrekoa | 246 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus