Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruan zenbat eta gehiago erabili, orduan eta gutxiago betetzen ninduen Franklin jaunaren azalpenak.
es
Cuantas m?s vueltas le daba en mi cabeza, menos satisfactoria me parec?a la explicaci?n de Mr. Franklin.
fr
Plus je retournais la chose dans mon esprit, moins l'explication de M. Franklin me paraissait satisfaisante.
en
The more I turned it over in my mind, the less satisfactory Mr. Franklin's explanation appeared to be.
eu
Gosaldu egin genuen.
es
Lleg? la hora del desayuno...
fr
Nous d?jeun?mes ;
en
 
eu
Etxe batean gertatzen dena gertatzen dela, lapurreta izan edo hilketa izan-gutxi axola horrek-, gosaldu egin beharra dago beti.
es
Pase lo que pase en una casa, haya o no habido en ella un robo o un asesinato, lo cierto es que no puede uno rehuir el desayuno.
fr
car, quoi qu'il arrive dans une maison, vol ou meurtre, vous savez que, peu importe, il faut que chacun prenne ses repas.
en
We had our breakfasts-whatever happens in a house, robbery or murder, it doesn't matter, you must have your breakfast.
eu
Gosaldu ondoren, etxekoandreak beregana deitu zidan, eta indiarrei eta haien azpijokoari buruz orduraino isilpean gordea nuen guztia azaldu beharrean aurkitu nintzen.
es
Terminado este, envi? por m? el ama y me vi obligado a revelarle todo lo que hasta ese instante mantuviera en secreto, en lo que ata??a a los hind?es y a su complot.
fr
Quand nous e?mes fini, milady m'envoya demander, et je fus forc? de lui faire le r?cit complet du petit drame que nous lui avions dissimul? jusqu'alors, avec le d?tail des men?es exerc?es par les Indiens contre le diamant.
en
When we had done, my lady sent for me; and I found myself compelled to tell her all that I had hitherto concealed, relating to the Indians and their plot.
eu
Kemen handiko emakumea izanik, etxekoandreak aise gainditu zuen jakinarazi behar izan nionak hasieran eragin zion aztoramena.
es
Mujer de gran coraje, supo bien pronto recobrarse del asombro inicial que le provocaron mis palabras.
fr
C'?tait une femme d'un courage sup?rieur ? son sexe ; elle surmonta promptement la premi?re sensation d'effroi ;
en
Being a woman of a high courage, she soon got over the first startling effect of what I had to communicate.
eu
Haren gogoak askoz kezkatuagoa zirudien bere alabarengatik, alproja pagano haiengatik eta haien konspirazioagatik baino.
es
Se hallaba mucho m?s preocupada por el estado de su hija que por la conspiraci?n de los paganos hind?es.
fr
son esprit paraissait bien plus pr?occup? de l'?tat de sa fille que de la conspiration de ces gueux de pa?ens.
en
Her mind seemed to be far more perturbed about her daughter than about the heathen rogues and their conspiracy.
eu
-Badakizu zein arraroa den Rachel, eta badakizu beste neskenaren zein desberdina den batzuetan haren jokabidea-esan zidan etxekoandreak-.
es
-Usted sabe lo rara que es Raquel y en qu? forma tan distinta de las dem?s muchachas se conduce en ciertas ocasiones-me dijo-.
fr
" Vous savez, me dit milady, combien Rachel est peu semblable aux autres filles de son ?ge ;
en
"You know how odd Rachel is, and how differently she behaves sometimes from other girls," my lady said to me.
eu
Baina orain bezain arraro eta isil nik ez dut neure bizi osoan ikusi.
es
No obstante, jam?s anteriormente he observado en ella el extra?o y reservado aspecto que ahora tiene.
fr
mais jamais, depuis que je la connais, je ne l'ai vue si bizarre et si renferm?e qu'aujourd'hui ;
en
"But I have never, in all my experience, seen her so strange and so reserved as she is now.
eu
Bere harribitxi hori galtzeak burua nahasi dio, antza denez.
es
La p?rdida de la gema parece haberle hecho perder la cabeza.
fr
la perte de son bijou semble lui avoir troubl? le cerveau.
en
The loss of her jewel seems almost to have turned her brain.
eu
Nork esan behar zuen diamante zatar horrek hain denbora gutxian holako eragina izango zuenik Rachelengan?
es
?Qui?n hubiera imaginado que ese horrible diamante habr?a de ejercer sobre ella tal influjo y en tan brev?simo espacio de tiempo?
fr
Qui e?t jamais pu croire qu'en si peu de temps ce mis?rable diamant aurait pris un pareil empire sur elle ? "
en
Who would have thought that horrible Diamond could have laid such a hold on her in so short a time?"
eu
Harritzekoa zen benetan.
es
Sin duda era para extra?arse.
fr
Oui, c'?tait ?trange ;
en
It was certainly strange.
eu
Jostailuez eta bestelako zirtzileriaz den bezainbatean, Rachel andere?oa ez zen bere adineko beste neskatxa gazte gehienak bezain zalea.
es
En lo que concierne a los juguetes y dijes en general, no hab?a ido ella nunca m?s all? del entusiasmo que por esas cosas sienten la mayor?a de las ni?as.
fr
car pour ce qui est des bijoux et des frivolit?s en g?n?ral, miss Rachel ?tait loin d'en ?tre aussi affol?e que bien d'autres jeunes personnes de son ?ge.
en
Taking toys and trinkets in general, Miss Rachel was nothing like so mad after them as most young girls.
eu
Eta hala ere, hantxe zegoen orain bera, nahigabez gainezka bere gelan itxita.
es
No obstante, he aqu? que segu?a encerrada en su alcoba, desconsolada.
fr
Et pourtant elle ?tait l?, inconsolable et enferm?e dans sa chambre ? coucher.
en
Yet there she was, still locked up inconsolably in her bedroom.
eu
Esan beharra dago, ordea, ez zela Rachel andere?oa bere ohiko arrastotik kanpo zebilen bakarra etxean.
es
Justo es agregar, sin embargo, que no fue ella la ?nica persona de la casa que se vio lanzada repentinamente fuera del curso ordinario de su vida.
fr
Soyons justes, toutefois : elle n'?tait pas la seule qui ne f?t pas dans son ?tat habituel.
en
It is but fair to add that she was not the only one of us in the house who was thrown out of the regular groove.
eu
Godfrey jaunak, esate baterako, ogibidez orotariko kontsolatzaile moduko bat izan arren, bere berezko baliabideak non bilatu asmatu ezinik zebilen, itxura guztien arabera.
es
Mr. Godfrey, por ejemplo-pese a ser, profesionalmente hablando, una especie de mitigador de los males ajenos-, parec?a hallarse enteramente desorientado respecto de los medios a usar para ayudarse a s? mismo.
fr
M. Godfrey, par exemple, n? pour ?tre un consolateur universel, ?tait tout d?sorient?.
en
Mr. Godfrey, for instance-though professionally a sort of consoler-general-seemed to be at a loss where to look for his own resources.
eu
Ez baitzuen ez nork jostarazirik, ez aukerarik emakume atsekabetuekiko bere esperientzia Rachel andere?oa kontsolatzen baliatzeko, alderrai zebilen, batetik bestera, etxean eta lorategian barrena, ezinegonezko ibiltze noraezeko batean.
es
No contando con ning?n compa?ero que lo entretuviera, ni pudiendo ensayar en la persona de Miss Raquel su experiencia relativa a las mujeres en desgracia, erraba de aqu? para all? por la casa y el jard?n, sin rumbo y desasosegado.
fr
Comme il n'?tait pas libre d'essayer sur miss Rachel ses moyens de persuasion philanthropique, et que personne ne lui tenait compagnie, il parcourait la maison et les alentours, en proie ? une p?nible ind?cision.
en
Having no company to amuse him, and getting no chance of trying what his experience of women in distress could do towards comforting Miss Rachel, he wandered hither and thither about the house and gardens in an aimless uneasy way.
eu
Bi aldetara zeukan gogoa, eta ez zekien ongi nola jokatu, gure etxean gertatutakoa gertatu ondoren.
es
Dos ideas diferentes contend?an en su esp?ritu, en lo que ata?e a la conducta a seguir por ?l, frente a la desgracia acaecida en el seno de la familia.
fr
Son esprit flottait entre deux partis ? prendre ? la suite du malheur qui nous ?tait arriv?.
en
He was in two different minds about what it became him to do, after the misfortune that had happened to us.
eu
Zer egin behar zuen?
es
?Deb?a en la actual emergencia aliviar a esta ?ltima de la carga que implicaba su presencia all?, en calidad de hu?sped, o era mejor que se quedara para el caso de que sus humildes servicios pudieran ser de alguna utilidad?
fr
Devait-il d?livrer la famille de sa pr?sence comme invit? ? Ou devait-il plut?t rester et lui offrir ses humbles services dans le cas o? ils seraient de quelque utilit? ?
en
Ought he to relieve the family, in their present situation, of the responsibility of him as a guest, or ought he to stay on the chance that even his humble services might be of some use?
eu
Bera etxean gonbidatu gisa hartu izanaren erantzukizunetik aske utzi familia, berau zegoen egoeran egonda, ala etxean gelditu, bere zerbitzu umilez inor behartzen bazen?
es
Decidi? al fin que este ?ltimo era quiz? el procedimiento que aconsejaba la costumbre y el decoro, frente a un infortunio de ?ndole tan peculiar como el que acababa de sobrevenir en la casa.
fr
Il jugea en fin de compte que ce dernier parti ?tait peut-?tre le plus naturel et le plus convenable dans la triste situation o? nous nous trouvions.
en
He decided ultimately that the last course was perhaps the most customary and considerate course to take, in such a very peculiar case of family distress as this was.
eu
Azkenean, erabaki zuen bigarren aukera izango zuela ziur asko aukerarik ohikoena eta begirunetsuena hura bezalako kasu berezi batean, familia barruko ezbehar bat tarteko dela. Zirkunstantzien sutan probatzen omen nolakoa den gizona egina dagoen metala.
es
La realidad es la piedra de toque donde se pone a prueba el metal de que est? constituido un hombre. Mr.
fr
Ce sont les circonstances qui permettent d'appr?cier de quel m?tal un homme est fait.
en
Circumstances try the metal a man is really made of. Mr.
eu
Godfrey jauna, zirkunstantzien sutan jartzean, nik uste baino malguagoa gertatu zen.
es
Godfrey, al ser probado por las circunstancias, demostr? hallarse fundido en un metal m?s pobre que el que yo hab?a supuesto.
fr
Soumis ? cette ?preuve, le caract?re de M. Godfrey se montra moins bien tremp? que je ne l'aurais suppos?.
en
Godfrey, tried by circumstances, showed himself of weaker metal than I had thought him to be.
eu
Neskameak oro-Rosanna Spearman salbu, bere baitan itxia jarraitzen baitzuen hark-marmarrean hasi ziren beren artean bazterretan, eta susmo txarrez begiratzen zioten edozeri, giza familiaren alderdi ahulena den horrek egin ohi duen eran, etxe batean ohiz kanpoko zerbait gertatzen denean.
es
En lo que se refiere a la servidumbre femenina-excepto Rosanna, que se repleg? sobre s? misma-, todas las mujeres se dieron a cuchichear en los rincones y a clavar sus miradas suspicaces en cuanta cosa les parec?a extra?a, como es costumbre en quienes componen esa mitad m?s d?bil del g?nero humano, cuando ocurre alg?n suceso extraordinario en una casa.
fr
Quant aux servantes, ? l'exception de Rosanna Spearman qui se tenait ? part, elles se mirent ? chuchoter ensemble dans tous les coins, et ? promener partout des regards d?fiants, comme le fait toute la gent f?minine d'une maison, d?s qu'il survient quelque chose d'insolite dans un int?rieur.
en
As for the women-servants excepting Rosanna Spearman, who kept by herself-they took to whispering together in corners, and staring at nothing suspiciously, as is the manner of that weaker half of the human family, when anything extraordinary happens in a house.
eu
Neroni ere, aitor dut, urduri eta umore txarreko nengoen.
es
Admito que yo mismo me inquiet? y me puse de mal humor.
fr
Je conviens que je fus moi-m?me agit? et de m?chante humeur tout le jour ;
en
I myself acknowledge to have been fidgety and ill-tempered.
eu
Ilargi-harri madarikatuak erabat nahasita ginduzkan.
es
La maldita Piedra Lunar hab?a trastornado todas las cosas.
fr
la maudite Pierre de Lune nous avait tous mis sens dessus dessous.
en
The cursed Moonstone had turned us all upside down.
eu
Franklin jauna hamaikak jo baino pixka bat lehenago itzuli zen etxera.
es
Poco antes de las once regres? Mr. Franklin.
fr
M. Franklin revint un peu avant onze heures.
en
A little before eleven Mr. Franklin came back.
eu
Haren izaeraren alderdi erabakizaleak amore emana zuen jada, itxura guztien arabera, etxetik abiatu zenetik etxera itzuli arteko denbora-tarte horretan jasan behar izan zuen presioaren pean.
es
La faceta expeditiva de su car?cter hab?a naufragado, seg?n todas las apariencias, durante el tiempo que permaneci? afuera, bajo el peso de la responsabilidad reca?da sobre ?l.
fr
Le c?t? r?solu de sa nature semblait avoir d?j? c?d? sous le poids de l'anxi?t?.
en
The resolute side of him had, to all appearance, given way, in the interval since his departure, under the stress that had been laid on it.
eu
Lauhazka aldendua zen gugandik; itzuli, berriz, urraska.
es
Hab?a partido de nuestro lado al galope y regresaba al paso.
fr
Il ?tait parti au galop, il revenait au pas ;
en
He had left us at a gallop;
eu
Etxetik atera zenean, altzairuz egina zegoen. Etxera itzuli zenean, kotoiz betea zirudien, gizon beratza zinez, inon beratzik bazen.
es
Cuando sali? era un hombre de acero. A su retorno parec?a una cosa rellena de algod?n y tan blanda como es posible serlo.
fr
il avait d?but? par ?tre ferme comme l'acier, et nous le retrouvions mou comme du coton.
en
he came back to us at a walk. When he went away, he was made of iron.
eu
-Eta? -esan zion etxekoandreak-.
es
-?Y bien! -dijo mi ama-.
fr
" Eh bien, lui dit milady, la police vient-elle ?
en
When he returned, he was stuffed with cotton, as limp as limp could be.
eu
Polizia etorriko da?
es
?Vendr? la polic?a?
fr
-Oui, r?pondit son neveu ;
en
"Well," says my lady, "are the police coming?"
eu
-Bai-erantzun zion Franklin jaunak-, kalesa batean jarraituko zidatela esan didate.
es
-?S?!-respondi? Mr. Franklin-;
fr
ils me suivent dans une voiture de louage ;
en
"Yes," says Mr. Franklin; "they said they would follow me in a fly.
eu
Seegrave superintendentea, bertako poliziakoa, eta haren mutiletako bi etorriko dira.
es
me dijeron que vendr?an volando: el Inspector Seegrave con dos agentes.
fr
l'inspecteur Seegrave, de votre police locale, am?ne deux de ses hommes ;
en
Superintendent Seegrave, of your local police force, and two of his men.
eu
Formalitate hutsa!
es
?Mera f?rmula!
fr
pure formalit?, du reste !
en
A mere form!
eu
Ez dago zeregin handirik!
es
No hay esperanza alguna.
fr
l'affaire est sans espoir.
en
The case is hopeless."
eu
-Zer? Indiarrek ihes egin dute, jauna? -galdetu nion.
es
-?C?mo! ?Han huido los hind?es, se?or? -le pregunt?.
fr
-Quoi, demandai-je, les Indiens ont-ils ?chapp? ?
en
"What! have the Indians escaped, sir?" I asked.
eu
-Indiar gaixo horiek gaizki tratatu eta bidegabeki espetxeratu dituzte-esan zuen Franklin jaunak-.
es
-Esos pobres e infortunados hind?es han sido encarcelados de la manera m?s injusta-dijo Mr. Franklin-.
fr
-Les pauvres Indiens ont ?t? appr?hend?s bien injustement, fut la r?ponse.
en
"The poor ill-used Indians have been most unjustly put in prison," says Mr. Franklin.
eu
Haur jaioberria bezain errugabeak dira.
es
Son tan inocentes como un ni?o reci?n nacido.
fr
Ils sont aussi innocents qu'un enfant dans le sein de sa m?re.
en
"They are as innocent as the babe unborn.
eu
Haietako batek bere burua etxe honetan ezkutatu zuelako nire burutapena kea bezala aienatu da, nire gainerako burutapen guztiak bezala.
es
Mi sospecha de que alguno de ellos se hab?a escondido en la casa ha terminado, como todas las dem?s, por desvanecerse como el humo.
fr
Ma pens?e que l'un d'eux avait pu se cacher dans la maison a eu le sort de toutes mes autres id?es :
en
My idea that one of them was hidden in the house has ended, like all the rest of my ideas, in smoke.
eu
Frogatuta geratu da-esan zuen Franklin jaunak, atsegin handiz azpimarratuz bere gaitasunik eza-halakorik gertatzea ezinezkoa zela erabat.
es
Se ha probado que tal cosa-a?adi? Mr.
fr
elle s'est ?vanouie en fum?e.
en
It's been proved," says Mr.
eu
Ilargi-harriaren kontuak norabide guztiz desberdina hartua zuela iragarririk gu guztiok harri eta zur utzi ondoren, aulki batean eseri eta Frizinghallen gertatutakoa azaltzen hasi zen gure jaun gaztea, izebak hala eskatuta.
es
Franklin, regode?ndose en su propia incompetencia-es, desde todo punto de vista, imposible.
fr
Il a ?t? prouv?, poursuivit M. Franklin qui paraissait insister avec un plaisir extr?me sur son incapacit?, il a ?t? prouv? que c'?tait tout simplement impossible.
en
Franklin, dwelling with great relish on his own incapacity, "to be simply impossible."
eu
Itxura guztien arabera, Franklin jaunaren izaeraren alderdi erabakizaleak Frizinghalleraino baino ez zion goiari eutsi.
es
Luego de asombrarnos con este anuncio que implicaba un cambio radical en el aspecto presentado por el asunto de la Piedra Lunar, nuestro caballero tom? asiento a pedido de su t?a, disponi?ndose a explicarse.
fr
" Apr?s avoir pu juger de la surprise que nous causait ce nouvel aper?u de l'affaire du diamant, notre jeune gentleman s'assit, ? la demande de sa tante, et commen?a ? s'expliquer.
en
After astonishing us by announcing this totally new turn in the matter of the Moonstone, our young gentleman, at his aunt's request, took a seat, and explained himself.
eu
Gure gazteak zehatz-mehatz azaldu zuen kasua magistratuaren aurrean, eta magistratuak berehala eman zuen poliziari deitzeko agindua.
es
Al parecer, la faceta expeditiva de su car?cter hab?a seguido actuando en primer plano hasta no m?s all? de Frizinghall.
fr
Il para?t que le c?t? r?solu de sa nature tint bon jusqu'? Frizinghall.
en
It appeared that the resolute side of him had held out as far as Frizinghall.
eu
Indiarren inguruko lehen ikerketek agerian ipini zuten haiek ez zutela hiritik lekuak husteko ahaleginik ere egin.
es
Luego de haber escuchado su sobria exposici?n, el magistrado dispuso que el asunto pasara a manos de la polic?a.
fr
Il mit les faits sans commentaires sous les yeux du magistrat et celui-ci fit sur-le-champ demander la police.
en
He had put the whole case plainly before the magistrate, and the magistrate had at once sent for the police.
eu
Gero poliziari egindako galdeketek argi frogatu zuten Frizinghallera bueltan ikusi zituztela hirurak, mutikoarekin batera, aurreko gaueko hamarrak eta hamaikak bitartean;
es
Las primeras indagaciones efectuadas en torno a las actividades de los hind?es demostraron que estos no intentaron siquiera abandonar la ciudad.
fr
La premi?re enqu?te faite au sujet des Indiens d?montra clairement qu'ils n'avaient m?me pas tent? de quitter la ville.
en
The first inquiries instituted about the Indians showed that they had not so much as attempted to leave the town.
eu
eta horrek ere, ordua eta distantzia kontuan izanik, argi erakusten zuen zuzenean itzuli zirela Frizinghallera, gure etxeko terrazan beren erakustaldia egin ondoren.
es
Posteriormente pudo comprobar la polic?a que los tres juglares fueron vistos de regreso junto con el muchacho en Frizinghall, entre las diez y las once de la noche anterior..., circunstancia que ven?a, a su vez, a demostrar, teniendo en cuenta la hora y la distancia, que emprendieron el regreso apenas terminaron su exhibici?n en la terraza.
fr
De nouvelles questions lui apprirent que la police les avait vus rentrer tous trois avec le jeune gar?on, la nuit pr?c?dente, entre dix et onze heures ; ce qui, en calculant les distances, prouvait qu'ils ?taient revenus tout droit ? Frizinghall, apr?s avoir cess? leur repr?sentation sur la terrasse.
en
Further questions addressed to the police, proved that all three had been seen returning to Frizinghall with their boy, on the previous night between ten and eleven-which (regard being had to hours and distances) also proved that they had walked straight back after performing on our terrace.
eu
Geroago, gauerdian, poliziak, indiarrak bizi ziren apopilo-etxea arakatzeko aukera izan zuelarik, hirurak ikusi zituen ostera, eta mutikoa ere haiekin, ohi bezala.
es
A?n m?s, hacia la medianoche tuvo ocasi?n la polic?a de comprobar en la casa de hu?spedes donde aquellos se alojaban, que tanto los prestidigitadores como el muchachito ingl?s se encontraban all? como de costumbre.
fr
Plus tard encore, ? minuit, la police ayant eu occasion de p?n?trer dans le garni o? ils logeaient, les avait revus tous trois avec l'enfant.
en
Later still, at midnight, the police, having occasion to search the common lodging-house where they lived, had seen them all three again, and their little boy with them, as usual.
eu
Gauerdia baino apur bat geroago, neronek giltzatu nuen etxea.
es
Yo mismo hab?a cerrado las puertas de la casa poco despu?s de medianoche.
fr
Peu apr?s minuit, j'avais ferm? moi-m?me toutes les portes de la maison ;
en
Soon after midnight I myself had safely shut up the house.
eu
Froga hoberik hura baino, indiarren faboretan, nekez bilatu ahal izango zen inon.
es
No podr?a haberse hallado otra prueba que hablase m?s que esta en favor de los hind?es.
fr
il ne ressortait donc de tout ceci aucun indice contre les jongleurs.
en
Plainer evidence than this, in favour of the Indians, there could not well be.
eu
Magistratuak adierazi zuen ez zegoela oraingoz inolako susmorik haien aurka;
es
El magistrado afirm? que no hab?a el menor motivo para sospechar de ellos hasta ese momento.
fr
Le magistrat convint qu'il ne pouvait planer m?me l'ombre d'un soup?on sur eux.
en
The magistrate said there was not even a case of suspicion against them so far.
eu
baina oso litekeena zenez polizia auzia ikertzen hasi eta beste aurkikuntza batzuk egitea eta eskujokariak haietan nahastuta egotea, aurkituko zuela modua indiarrak gure eskumendean giltzapean astebete oso batez uzteko, alprojak eta arloteak zirelakoan auzipeturik.
es
Pero como pod?a ocurrir que las investigaciones policiales trajeran a luz ciertos hechos relacionados con los juglares, habr?a de valerse, con el fin de ponerlos a nuestra disposici?n, del pretexto de que eran unos truhanes y vagabundos, para encerrarlos bajo llave y cerrojo.
fr
Mais comme les recherches ult?rieures auxquelles les agents de police allaient se livrer pouvaient amener des d?couvertes compromettantes pour ces vagabonds, il les ferait arr?ter sous pr?vention, et les tiendrait pendant une huitaine de jours ? notre disposition.
en
But, as it was just possible, when the police came to investigate the matter, that discoveries affecting the jugglers might be made, he would contrive, by committing them as rogues and vagabonds, to keep them at our disposal, under lock and key, for a week.
eu
Legea ozta hausten zuen zerbait (ez dut gogoan zer) egina zuten oharkabean indiarrek hirian.
es
Una transgresi?n cometida por ellos sin saberlo (he olvidado cu?l) los coloc? autom?ticamente bajo la acci?n de las leyes.
fr
Ils avaient commis par ignorance je ne sais quel mince d?lit qui les mettait sous le coup de la loi ;
en
They had ignorantly done something (I forget what) in the town, which barely brought them within the operation of the law.
aurrekoa | 246 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus