Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Artean ez nuen, ordea, hartarako aukerarik izan.
es
Pero la oportunidad buscada no se present?.
fr
mais la circonstance ne se pr?senta pas.
en
But the needful opportunity failed to present itself.
eu
Te ordua arte Rosanna ez zen berriro jaitsi etxabera.
es
Aquella solo baj? la escalera a la hora del t?.
fr
Elle ne descendit qu'? l'heure du th?, excit?e et bizarre ;
en
She only came downstairs again at tea-time.
eu
Gure artean agertu zenean, aldabera eta urduri, histeria erasoa esaten diotena izan zuen; lurrin-gatzak hartu zituen, etxekoandreak hala aginduta, eta ohera bidali zuten ostera neskatoa.
es
Demostr? estar excitada y pose?da por una gran versatilidad de esp?ritu, sufri? luego lo que all? denominaban un ataque de histerismo y, despu?s de ingerir una dosis de carbonato am?nico por orden del ama, fue enviada de nuevo a la cama.
fr
elle eut une attaque de nerfs, prit une dose de sel volatil par ordre de milady et retourna se coucher.
en
When she did appear, she was flighty and excited, had what they call an hysterical attack, took a dose of sal-volatile by my lady's order, and was sent back to her bed.
eu
Aspergarri eta goibel joan zen eguna, fede eman dezaket.
es
El d?a se desliz? mon?tona y aridamente.
fr
La journ?e s'acheva p?niblement, et nous parut interminable.
en
The day wore on to its end drearily and miserably enough, I can tell you.
eu
Rachel andere?oa logelan gelditu zen, gau hartan afaltzera jaisteko gaixoegi zegoela adierazi ondoren.
es
Miss Raquel segu?a encerrada en su aposento, luego de comunicar que se sent?a demasiado enferma para comer esa noche.
fr
Miss Rachel continua ? garder la chambre, se disant trop souffrante pour descendre d?ner, et milady ?tait si attrist?e de l'?tat de sa fille, que je ne pus me r?soudre ? lui causer un souci de plus, en lui rapportant ce que Rosanna Spearman avait dit ? M. Franklin.
en
Miss Rachel still kept her room, declaring that she was too ill to come down to dinner that day.
eu
Etxekoandrea hain zegoen alabaz kezkatuta, non ez bainuen izan adorerik haren kezka areagotzeko Rosanna Spearmanek Franklin jaunari esan ziona berari esanez.
es
Mi ama se hallaba tan preocupada respecto a su hija, que yo no me atrev? a aumentar su desasosiego mediante el relato de lo que Rosanna Spearman le hab?a dicho a Mr. Franklin.
fr
Quant ? P?n?lope, elle nourrissait l'agr?able conviction qu'elle serait jug?e, condamn?e et transport?e pour vol.
en
My lady was in such low spirits about her daughter, that I could not bring myself to make her additionally anxious, by reporting what Rosanna Spearman had said to Mr. Franklin.
eu
Penelopek, berriz, poliziak Rosanna lapurtzat akusatu, eta berehala epaitu, kondenatu eta espetxeratu egingo zutela pentsatzen jarraitzen zuen.
es
Pen?lope insisti? en que deb?a ser inmediatamente juzgada, sentenciada y transportada al presidio por ladrona.
fr
Les autres femmes de la maison se plong?rent dans la lecture de la Bible et de leurs livres de pri?res, ce qui les rendit plus aigres que du verjus ;
en
Penelope persisted in believing that she was to be forthwith tried, sentenced, and transported for theft.
eu
Beste emakumeak ere hantxe zeuden, biblia eta kantika-liburuak eskuetan, ozpina baino garratzagoko aurpegiaz haien gainetik begira; horixe baita, nik neure bizi arloan ikusi dudanez, eguneko ezohiko orduetan deboziozko ariketak egitetik segitzen den ondorioa:
es
Las dem?s mujeres tomaron sus Biblias y sus libros de c?nticos y se entregaron a la lectura mostrando un rostro tan ?spero como el agraz, cosa que siempre ocurre, seg?n he tenido ocasi?n de comprobar en la esfera de mis actividades, cada vez que ejecuta la gente un acto piadoso a una hora desacostumbrada.
fr
j'ai remarqu? que, particuli?rement dans notre sph?re, les d?monstrations de pi?t? hors de saison am?nent infailliblement ce f?cheux r?sultat moral.
en
The other women took to their Bibles and hymn-books, and looked as sour as verjuice over their reading-a result, which I have observed, in my sphere of life, to follow generally on the performance of acts of piety at unaccustomed periods of the day.
eu
pertsona garraztea, alegia. Nik neuk ez nuen nire Robinson Crusoe zabaltzeko adorerik ere izan. Konpainia alai pixka baten premian nengoenez, patiora atera, nire aulkia hartu, eta zakur etxolen ondoan eseri nintzen, haiekin hitz egitera.
es
En lo que a m? se refiere, no me hallaba con el ?nimo suficiente para abrir siquiera mi Robins?n Crusoe. Sal? al patio, y ansioso como estaba de alegrarme un poco y sentirme acompa?ado, me dirig? con mi silla hacia las perreras para conversar con los perros.
fr
Je n'eus m?me pas le c?ur, pour ma part, d'ouvrir mon Robinson Cruso?. J'allai dans la cour, je pla?ai ma chaise pr?s du chenil, et je demandai ? la soci?t? des quadrup?des un peu de la gaiet? qui manquait absolument ? celle des humains.
en
As for me, I hadn't even heart enough to open my ROBINSON CRUSOE. I went out into the yard, and, being hard up for a little cheerful society, set my chair by the kennels, and talked to the dogs.
eu
Afaria hasi baino ordu erdi bat lehenago, Frizinghalletik bueltan etorri ziren Franklin jauna eta Godfrey jauna, Seegrave superintendentearekin hura biharamunean itzuliko zela adostu ondoren.
es
Media hora antes de la fijada para cenar retornaron los dos caballeros de Frizinghall, luego de haber convenido con el Inspector Seegrave que este regresar?a al d?a siguiente.
fr
Une demi-heure avant le d?ner, nos deux messieurs revinrent de Frizinghall.
en
Half an hour before dinner-time, the two gentlemen came back from Frizinghall, having arranged with Superintendent Seegrave that he was to return to us the next day.
eu
Murthwaite jauna-Indiako bidaiazalea-bisitatzen izan ziren haren egungo etxean, hiritik gertu.
es
Durante su estancia en la ciudad visitaron al viajero hind? Mr. Murthwaite, en su nueva residencia, pr?xima a la poblaci?n.
fr
Il ?tait convenu que le retour de l'inspecteur aurait lieu le lendemain.
en
They had called on Mr. Murthwaite, the Indian traveller, at his present residence, near the town.
eu
Franklin jaunaren eskariz, Murthwaite jaunak atsegin handiz eskaini zien bere hizkuntza-jakintza, hiru indiarretatik ingelesik batere ez zekiten birekin harremanetan jarri ahal izateko.
es
Complaciendo el pedido que le hiciera Mr. Franklin, puso cordialmente su conocimiento de la lengua de los hind?es a disposici?n del mismo, para interrogar a los juglares, que ignoraban el ingl?s.
fr
Ils avaient ?t? chercher le voyageur.
en
At Mr. Franklin's request, he had kindly given them the benefit of his knowledge of the language, in dealing with those two, out of the three Indians, who knew nothing of English.
eu
Galdeketak, ardura handiz eta behar beste denbora hartuz egina, ez zuen fruiturik eman:
es
La encuesta, prolongada y cuidadosa, no condujo a nada concreto:
fr
M. Murthwaite ? sa maison de campagne, et ? la demande particuli?re de M. Franklin, celui-ci leur avait facilit? l'interrogatoire des Indiens, en les questionnant dans la langue hindoue, puisqu'un seul d'entre eux comprenait l'anglais.
en
The examination, conducted carefully, and at great length, had ended in nothing;
eu
ez zuten arrazoirik aurkitu eskujokariek gure mirabeetako bat ere erosia zutela susmatzeko. Ondorio horretara iritsita, Londresera bere mezu telegrafikoa bidali zuen Franklin jaunak, eta horretan gelditzen zen orain kontua biharamuna arte.
es
no exist?a el menor motivo para suponer a los juglares en connivencia con ninguno de nuestros criados. Al llegar a esta conclusi?n, Mr.
fr
L'enqu?te conduite avec tout le soin possible n'aboutit ? rien, et on ne put ?tablir la plus l?g?re pr?somption d'un accord tent? par eux avec un de nos domestiques.
en
not the shadow of a reason being discovered for suspecting the jugglers of having tampered with any of our servants. On reaching that conclusion, Mr.
eu
Horraino urtebetetze biharamunaren kontakizuna.
es
Franklin resolvi? despachar su mensaje telegr?fico a Londres y el asunto qued? en un punto muerto hasta el d?a siguiente.
fr
En voyant ce r?sultat, M. Franklin exp?dia son t?l?gramme ? Londres, et nous d?mes attendre au lendemain pour plus ample inform?.
en
Franklin had sent his telegraphic message to London, and there the matter now rested till to-morrow came.
eu
Argi izpirik ikusi gabeak ginen ordu arte.
es
Esto es cuanto tengo que decir respecto a lo ocurrido el d?a posterior al cumplea?os.
fr
Vous voil? enti?rement ?difi?s sur l'issue n?gative de cette longue journ?e de trouble et d'agitation ;
en
So much for the history of the day that followed the birthday. Not a glimmer of light had broken in on us, so far.
eu
Egun bat edo bi geroago, alabaina, aienatzen hasi zen iluntasuna.
es
Uno o dos d?as m?s tarde, sin embargo, las tinieblas se disiparon un tanto.
fr
deux jours apr?s, un rayon de lumi?re commen?a ? jeter une faible clart? dans ces t?n?bres.
en
A day or two after, however, the darkness lifted a little.
eu
Nola eta zer ondoriorekin, berehala ikasiko duzu.
es
De qu? y cu?les fueron las consecuencias es algo que sabr?is en seguida.
fr
Vous allez voir comment.
en
How, and with what result, you shall presently see.
eu
12
es
XII
fr
CHAPITRE XII
en
CHAPTER XII
eu
Ostegun gaua ezer gertatu gabe joan zen.
es
La noche del jueves lleg? a su t?rmino sin que ocurriera hecho alguno digno de ser recordado.
fr
La nuit du jeudi se passa sans amener aucun fait nouveau ;
en
The Thursday night passed, and nothing happened.
eu
Ostiral goizarekin batera bi albiste berri iritsi zitzaizkigun.
es
En la ma?ana del viernes se produjeron dos novedades.
fr
mais le vendredi nous apporta deux nouvelles :
en
With the Friday morning came two pieces of news.
eu
Lehenengo albistea: okinak esan zigun Rosanna Spearman ikusi zuela aurreko arratsaldean eremua zeharkatzen duen xendran barrena, Frizinghallerako bidean, aurpegia belo lodi batez estalita zeramala.
es
Primero: el repartidor del pan declar? haber visto a Rosanna Spearman la tarde anterior, cubierta con un denso velo, camino a Frizinghall, por la senda de peatones que atravesaba la ci?naga.
fr
En premier lieu, le gar?on boulanger dit avoir rencontr? dans l'apr?s-midi pr?c?dente Rosanna Spearman, couverte d'un voile ?pais, et se dirigeant vers Frizinghall par le sentier de la lande.
en
Item the first: the baker's man declared he had met Rosanna Spearman, on the previous afternoon, with a thick veil on, walking towards Frizinghall by the foot-path way over the moor.
eu
Harritzekoa iruditu zitzaidan inork Rosanna beste norbaitekin nahastea, argi eta garbi bereizten baitzitzaion neska gajoari bizkarrean konkorra. Baina okinak oker egon behar zuen. Ondoezik, bere logelan sartuta igaro zuen Rosannak ostegun arratsalde osoa, zuk ongi dakizun bezala.
es
Dif?cil era que alguien se equivocara respecto a Rosanna, cuyo hombro deforme serv?a para identificarla, a la pobre, sin ninguna dificultad... No obstante, el hombre debi? haberse equivocado, pues Rosanna, como ustedes est?n enterados, hab?a permanecido en su alcoba del piso superior toda la tarde del jueves.
fr
Il aurait ?t? ?trange que quelqu'un e?t pu se tromper sur la personne de Rosanna que son ?paule contrefaite rendait bien reconnaissable, la pauvre fille, et pourtant l'erreur ici ?tait ?vidente, puisque ce jeudi-l? Rosanna ?tait rest?e malade et enferm?e dans sa chambre.
en
It seemed strange that anybody should be mistaken about Rosanna, whose shoulder marked her out pretty plainly, poor thing-but mistaken the man must have been; for Rosanna, as you know, had been all the Thursday afternoon ill up-stairs in her room.
eu
Bigarren albistea postariaren bidez iritsi zitzaigun.
es
La segunda novedad nos fue transmitida por el cartero.
fr
La seconde nouvelle nous fut apport?e par le facteur.
en
Item the second came through the postman.
eu
Candy jaun errespetagarriak bere esaldi itxuragabe haietako bat botea zuen urtebetetze-eguneko iluntze hartan gure etxetik euripean abiatu eta sendagileen larrua irazgaitza zela esan zidanean.
es
El muy digno doctor Mr. Candy hab?a dicho una de las tantas cosas infortunadas que expres? en su vida, cuando afirm? ante m?, al partir en medio de la lluvia la noche del d?a del cumplea?os, que la piel de un m?dico era una cosa impermeable.
fr
Le digne M. Candy n'avait pas ?t? plus heureux dans sa plaisanterie sur son propre compte que dans celles qu'il faisait sur le prochain, et lorsqu'il avait compar? la peau d'un docteur ? un tissu imperm?able, le cher homme ?tait tomb? dans l'erreur.
en
Worthy Mr. Candy had said one more of his many unlucky things, when he drove off in the rain on the birthday night, and told me that a doctor's skin was waterproof.
eu
Bere larrua gorabehera, hezurretaraino sartua zitzaion giroaren hezetasuna. Hoztu nonbait gau hartan, eta ohean zetzan orain, sukarrak hartuta.
es
A despecho de su piel, la humedad hab?a sabido c?mo infiltrarse a trav?s de su cuerpo. Luego de sufrir un enfriamiento esa misma noche, se hallaba ahora con fiebre.
fr
La preuve en ?tait que, mouill? jusqu'aux os, la fi?vre l'avait pris, et le facteur nous le d?peignit comme ayant le d?lire et bavardant autant dans cet ?tat que dans la vie habituelle.
en
In spite of his skin, the wet had got through him. He had caught a chill that night, and was now down with a fever.
eu
Postariak ekarritako azken berrien arabera, mintxuria egin zitzaion Candy jaunari, eta zentzugabekeriak esan eta esan ari omen zen gizajoa, bere senean zegoenean adinako hitz-jarioz orain bere eldarnioetan. Gu denok atsekabeturik geunden doktore txikiarengatik, baina Franklin jaunak batez ere Rachel andere?oaren egoeragatik deitoratzen zuen nonbait doktorearen gaixotasuna.
es
Las ?ltimas noticias tra?das por el cartero aseguraban que le fallaba la cabeza..., y que hablaba en su delirio tan tonta y volublemente, el pobre hombre, como acostumbraba hacerlo cuando se encontraba sano. Todo el mundo sinti? mucho lo que le ocurri? al pobre doctor; pero Mr.
fr
Nous f?mes tous afflig?s pour le docteur, mais M. Franklin parut surtout contrari? de sa maladie ? cause de miss Rachel.
en
The last accounts, brought by the postman, represented him to be light-headed-talking nonsense as glibly, poor man, in his delirium as he often talked it in his sober senses. We were all sorry for the little doctor; but Mr.
eu
Hark etxekoandreari esan zionez, gosaltzeko orduan ni gelan egon nintzen bitartean, eskura genuen medikurik onenaren beharrean egon zitekeen aurki Rachel andere?oa, Ilargi-harriaren misterioa azkar argitzen ez baldin bagenuen behintzat.
es
Franklin pareci?, sobre todo, lamentarlo, a causa del estado en que se hallaba Miss Raquel.
fr
D'apr?s ce qu'il dit ? milady en ma pr?sence au moment du d?jeuner, il semblait craindre que sa cousine n'e?t besoin de soins tr?s-s?rieux, pour peu qu'elle n'e?t pas promptement l'esprit mis au repos en ce qui touchait ? l'aventure du diamant.
en
Franklin appeared to regret his illness, chiefly on Miss Rachel's account.
eu
Gosaria bukatu eta gutxira Blake jaun zaharraren telegrama iritsi zen, semeak hari bidalitakoari erantzunez.
es
De acuerdo con lo que o? que le dec?a a mi ama mientras estuve en el aposento donde se desayunaban, Mr.
fr
Peu apr?s le d?jeuner arriva par d?p?che t?l?graphique la r?ponse de M. Blake p?re.
en
From what he said to my lady, while I was in the room at breakfast-time, he appeared to think that Miss Rachel-if the suspense about the Moonstone was not soon set at rest-might stand in urgent need of the best medical advice at our disposal.
eu
Telegramak jakinarazi zigunez, Blake jaunak aurkitua zuen (bere lagun komisarioaren bitartez) guri laguntza emateko gizon egokia.
es
No hab?a transcurrido mucho tiempo desde que terminara el desayuno, cuando lleg? un telegrama de Mr. Blake, padre, en respuesta al que le remitiera su hijo.
fr
Il annon?ait ? son fils qu'avec l'aide de son ami le directeur en chef de la police, il avait mis la main sur l'homme qu'il nous fallait dans les circonstances pr?sentes.
en
Breakfast had not been over long, when a telegram from Mr. Blake, the elder, arrived, in answer to his son.
eu
Cuff sarjentua izena zuen, Londresetik zetorren, eta goizeko trenean iristekoa zen.
es
Nos comunicaba en ?l que acababa de dar, gracias a la ayuda de su amigo el Jefe de Polic?a, con el hombre ideal para el caso.
fr
Ils nous envoyaient le sergent Cuff, et nous pouvions compter sur son arriv?e chez nous pour le lendemain matin.
en
It informed us that he had laid hands (by help of his friend, the Commissioner) on the right man to help us. The name of him was Sergeant Cuff;
eu
Poliziako gizon berriaren izena irakurtzean, ikara egin zuen Franklin jaunak.
es
Al leer el nombre del nuevo funcionario policial, Mr. Franklin se sobresalt?.
fr
En lisant le nom de cet officier de police, M. Franklin fit un brusque mouvement.
en
At reading the name of the new police-officer, Mr. Franklin gave a start.
eu
Itxura zenez, Cuff sarjentuari buruzko hainbat kontu bitxi entzun zituen bere aitaren legelariaren ahotik, Londresen egin zuen egonaldian.
es
Se hallaba, al parecer, enterado de algunas curiosas an?cdotas relacionadas con el Sargento Cuff, las que le fueron narradas por el abogado de su padre durante su estancia en Londres.
fr
Il para?trait que l'avocat de son p?re lui avait d?j? racont?, durant son s?jour ? Londres, de curieuses anecdotes sur le sergent Cuff.
en
It seems that he had heard some curious anecdotes about Sergeant Cuff, from his father's lawyer, during his stay in London.
eu
-Gure kezken amaiera ikusten ari garelako esperantza piztu zait-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-Comienzo a vislumbrar que nos estamos aproximando al fin de este problema-dijo-.
fr
" Je commence ? croire que nous verrons la fin de toutes nos incertitudes, dit-il ;
en
"I begin to hope we are seeing the end of our anxieties already," he said.
eu
Gizon horri buruz kontatzen diren gauzen erdiak egia badira, misterio bat argitzea baldin bada kontua, ez dago Cuff sarjentua bezalakorik Ingalaterra osoan.
es
De ser cierta la mitad de las historias que han llegado a mis o?dos, no existe en Inglaterra, cuando ocurre que hay que desvelar alg?n misterio, persona alguna que pueda equipararse con el Sargento Cuff.
fr
si la moiti? des bruits qui courent au sujet de Cuff est vraie, il n'a pas son pareil en Angleterre pour d?brouiller une affaire.
en
"If half the stories I have heard are true, when it comes to unravelling a mystery, there isn't the equal in England of Sergeant Cuff!"
eu
Gure urduritasuna eta egonezina handituz joan ziren, gizon ospetsu eta iaio hura gure etxean agertzeko ordua hurbildu ahala.
es
Nuestra excitaci?n e impaciencia fueron en aumento a medida que se aproximaba el instante del arribo de tan renombrado y competente personaje.
fr
" Tout cela nous rendit impatients de voir appara?tre cette c?l?brit?.
en
We all got excited and impatient as the time drew near for the appearance of this renowned and capable character.
eu
Seegrave superintendentea esandako orduan itzuli zen gurera, eta, Cuff sarjentuaren zain geundela entzun orduko, gela batean itxi, eta, luma, tintontzia eta papera hartuta, sarjentuak dudarik gabe eskatuko zizkion argibideak zirriborratzen hasi zen.
es
El Inspector Seegrave, de regreso a la hora se?alada y enterado de la inminente llegada del Sargento, se encerr? de inmediato en una habitaci?n, llev?ndose consigo tinta, papel y pluma, con el prop?sito de trabajar en el informe que indudablemente le ser?a requerido.
fr
L'inspecteur Seegrave revint ? l'heure fix?e, et lorsqu'il apprit qu'on attendait l'arriv?e du sergent, il s'enferma sur-le champ, arm? de plumes, d'encre et de papier, pour se mettre en devoir de r?diger le rapport qui lui serait certainement demand?.
en
Superintendent Seegrave, returning to us at his appointed time, and hearing that the Sergeant was expected, instantly shut himself up in a room, with pen, ink, and paper, to make notes of the Report which would be certainly expected from him.
eu
Nik neuk nahiago nukeen geltokira joan sarjentuaren bila, baina ez zitzaidan zilegi etxekoandrearen zalgurdia eta zaldiak hartzea, ezta Cuff entzutetsuaren bila joateko ere;
es
En lo que a m? concierne, me hubiera agradado ir a la estaci?n en busca del Sargento.
fr
J'eusse d?sir? aller moi-m?me chercher M. Cuff ? la station.
en
I should have liked to have gone to the station myself, to fetch the Sergeant.
eu
eta kalesak prest egon behar zuen Godfrey jaunak behar zuenerako. Godfrey jaunak bihotz-bihotzez deitoratu zuen hura bezalako egoera larrian egon, eta izeba utzi behar izatea;
es
Pero en ese instante no hab?a ni que pensar en el veh?culo o los caballos del ama, aunque se tratara de traer al famoso Sargento Cuff, y en cuanto al cales?n, se lo ten?a en reserva para transportar m?s tarde a Mr. Godfrey.
fr
Mais le poney-chaise ?tant requis pour M. Godfrey, il ne pouvait ?tre question des chevaux et de la voiture de milady, m?me pour ramener une c?l?brit? telle que le sergent. M. Godfrey exprima ses regrets tr?s-affectueux ? sa tante de se voir contraint de la quitter dans un pareil moment ;
en
But my lady's carriage and horses were not to be thought of, even for the celebrated Cuff; and the pony-chaise was required later for Mr. Godfrey. He deeply regretted being obliged to leave his aunt at such an anxious time;
eu
eta adeitsuki atzeratu zuen abiatzeko ordua azkeneko trena arte, Londresko polizia buruargiak kasuaz zer pentsatzen zuen entzuteko asmoz.
es
Mucho fue lo que lament? este ?ltimo al tener que abandonar a su t?a en un momento tan trascendental, y as? fue como dirigi? su partida hasta la hora de salida del ?ltimo tren.
fr
il remit m?me gracieusement son d?part ? l'heure du dernier train, afin d'?tre ? m?me d'entendre l'opinion de l'habile officier de police envoy? de Londres.
en
and he kindly put off the hour of his departure till as late as the last train, for the purpose of hearing what the clever London police-officer thought of the case.
eu
Ostiral iluntzerako hirian behar zuen, ordea: arazoak zeuzkan ongintza-elkarte bateko kideak zain izango zituen aholku eskatzeko larunbat goizean.
es
Pero el viernes a la noche ten?a que encontrarse en la ciudad, debido a que una Sociedad Femenina de Beneficencia, que se hallaba en dificultades, requer?a su presencia all? para consultarlo, en la ma?ana del s?bado.
fr
Mais il lui fallait d'urgence ?tre rendu ? Londres vendredi soir, car samedi matin un comit? charitable avait ? le consulter pour sortir de graves embarras.
en
But on Friday night he must be in town, having a Ladies' Charity, in difficulties, waiting to consult him on Saturday morning.
eu
Cuff sarjentua iristeko ordua etorri zenean, etxaldeko sarreraraino joan nintzen hari itxarotera.
es
A la hora indicada descend? hasta la entrada principal, para aguardar la llegada del Sargento.
fr
Lorsque le moment de l'arriv?e du sergent approcha, j'allai jusqu'? la grille afin de le recevoir.
en
When the time came for the Sergeant's arrival, I went down to the gate to look out for him.
eu
Geltokiko kalesetako bat azaldu zen ni guarda-etxera iristearekin batera;
es
Cuando llegu? a la altura del pabell?n de guardia, vi avanzar camino arriba, desde la estaci?n, un cabriol?.
fr
Un cab du chemin de fer arrivait ? la loge en m?me temps que moi ;
en
A fly from the railway drove up as I reached the lodge;
eu
eta adineko gizon kaskazuri bat atera zen handik, hain ere argala, non bai baitzirudien ez zuela mamirik batere gorputz osoko ezein hezurretan.
es
De su interior surgi? un hombre de edad madura, de cabellos grises y tan espantosamente delgado, que era como si en ning?n lugar de sus huesos se hallara, siquiera, una onza de carne.
fr
il en sortit un homme d'?ge m?r, aux cheveux grisonnants, et d'une maigreur telle qu'il ne poss?dait certes pas une once de chair sur les os.
en
and out got a grizzled, elderly man, so miserably lean that he looked as if he had not got an ounce of flesh on his bones in any part of him.
eu
Itxuraz jantzita zegoen, beltzez goitik behera, gorbata zuria lepoan.
es
Estaba decorosamente vestido de blanco de pies a cabeza y luc?a una corbata, tambi?n blanca, en torno al cuello.
fr
Ses v?tements ?taient propres et noirs ;
en
He was dressed all in decent black, with a white cravat round his neck.
eu
Aizkora bezain zorrotza zuen aurpegia, eta udazkeneko hostoek bezain horia, idorra eta maskaldua, berriz, aurpegiko azala.
es
Su rostro era tan aguzado como un destral y ten?a la piel amarilla, reseca y marchita como una hoja de oto?o.
fr
il portait une cravate blanche.
en
His face was as sharp as a hatchet, and the skin of it was as yellow and dry and withered as an autumn leaf.
eu
Haren begi altzairu-kolore gris argiek bazuten berezitasun txundigarri bat: zure begiekin topo egiten zutenean, ematen zuen zuk zeure buruaz berez zenekiena baino gehiago jakitea espero zutela zugandik. Pausokako ibilera lasaia zuen;
es
Sus ojos, acerados y ligeramente grises, pose?an la artera propiedad de desconcertar a quien se encontraba con ellos, como si dejaran entrever que esperaban de uno m?s de lo que uno sab?a respecto de s? mismo.
fr
Sa figure en lame de couteau, ?tait recouverte d'une peau jaune et s?che comme les feuilles d'automne, et ses yeux gris d'acier vous fixaient d'une fa?on g?nante, comme s'ils eussent voulu lire dans vos pens?es plus avant que vous m?me.
en
His eyes, of a steely light grey, had a very disconcerting trick, when they encountered your eyes, of looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself.
eu
ahots malenkoniatsua; atzamar luze hezurtsuak, makotuta atzaparren antzera.
es
Su andar era suave, su voz melanc?lica y sus largos dedos se encorvaban como garras.
fr
Sa d?marche ?tait silencieuse, sa voix m?lancolique, et ses longs doigts maigres vous faisaient penser ? des griffes.
en
His walk was soft; his voice was melancholy;
eu
Abadetzat har zenezakeen, edo lurperatzailetzat, edota nahi duzun beste edozertzat, benetan zentzat ez bestetzat.
es
Se lo hubiera podido tomar por un p?rroco, un empresario de pompas f?nebres o cualquiera otra cosa, menos por lo que realmente era.
fr
Il e?t pu ?tre un pasteur, un officier des pompes fun?bres ou tout autre employ? que vous voudrez, sauf ce qu'il ?tait en r?alit?.
en
his long lanky fingers were hooked like claws. He might have been a parson, or an undertaker-or anything else you like, except what he really was.
