Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Abadetzat har zenezakeen, edo lurperatzailetzat, edota nahi duzun beste edozertzat, benetan zentzat ez bestetzat.
es
Se lo hubiera podido tomar por un p?rroco, un empresario de pompas f?nebres o cualquiera otra cosa, menos por lo que realmente era.
fr
Il e?t pu ?tre un pasteur, un officier des pompes fun?bres ou tout autre employ? que vous voudrez, sauf ce qu'il ?tait en r?alit?.
en
his long lanky fingers were hooked like claws. He might have been a parson, or an undertaker-or anything else you like, except what he really was.
eu
Erronka jotzen dizut, lagun, nahi duzun lekuan bilatu: ezetz aurkitu inor Seegrave superintendentearengandik ezberdinagorik eta familia nahigabetu batentzat poliziako gizon etsigarriagorik Cuff sarjentua baino!
es
Desaf?o al lector a que me muestre, dondequiera que sea, un ser m?s antag?nico al Inspector Seegrave y un funcionario policial m?s deprimente para una familia en desgracia que el Sargento Cuff.
fr
Je ne crois pas possible de trouver un contraste plus frappant que celui qui existait entre lui et l'inspecteur Seegrave, et certes, pour une famille afflig?e, son apparence ?tait peu consolante !
en
A more complete opposite to Superintendent Seegrave than Sergeant Cuff, and a less comforting officer to look at, for a family in distress, I defy you to discover, search where you may.
eu
-Hau al da Verinder andrearen etxea? -galdetu zidan Cuff sarjentuak.
es
-?Vive aqu? Lady Verinder? -me pregunt?.
fr
" Suis-je chez lady Verinder, demanda-t-il ?
en
"Is this Lady Verinder's?" he asked.
eu
-Hauxe, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Cuff sarjentua naiz.
es
-Soy el Sargento Cuff.
fr
-Je me nomme le sergent Cuff.
en
"I am Sergeant Cuff."
eu
-Etorri nirekin, jauna, atsegin baduzu.
es
-Por aqu?, se?or, tenga la bondad.
fr
-Veuillez me suivre, monsieur.
en
"This way, sir, if you please."
eu
Nik neure izena eta familian betetzen nuen lekua aipatu nizkion etxerako bidean, nire etxekoandrea hari agintzekotan zegoen zereginaz nirekin beldurrik gabe hitz egitera akuilatuko nuelakoan.
es
Durante el trayecto hacia la casa le dije mi nombre y mi situaci?n en la misma, con el prop?sito de ganarme su voluntad y hacerlo hablar respecto a la misi?n que le encargar?a el ama.
fr
" Pendant le trajet, je me crus oblig? de lui apprendre ma position dans la famille afin de le mettre ? l'aise, et pour qu'il p?t s'entretenir avec moi de l'affaire qui allait l'occuper.
en
On our road to the house, I mentioned my name and position in the family, to satisfy him that he might speak to me about the business on which my lady was to employ him.
eu
Cuff sarjentuak ez zuen kontua aipatu ere egin, nire ahaleginak ahalegin.
es
A despecho de mi esfuerzo, ni una sola palabra consegu? arrancarle.
fr
Mais il n'en souffla pas mot.
en
Not a word did he say about the business, however, for all that.
eu
Hori bai, etxeko lurrak miretsi zituen, eta itsasoko haizea atsegina eta bizigarria iruditzen zitzaiola nabarmendu zuen.
es
Demostr? su admiraci?n por las tierras de la finca e hizo notar que el aire marino era extremadamente agradable y vivificante.
fr
Il admira les jardins, et observa qu'on sentait le voisinage de la mer ? la vivacit? de l'air.
en
He admired the grounds, and remarked that he felt the sea air very brisk and refreshing.
eu
Nik, berriz, neure buruari galdetu nion nolatan beretu ote zuen Cuff entzutetsuak bere ospe ona.
es
Secretamente me pregunt? c?mo hab?a logrado tanta fama el renombrado Sargento Cuff.
fr
Je m'?tonnai dans mon for int?rieur de la r?putation faite ? M. Cuff.
en
I privately wondered, on my side, how the celebrated Cuff had got his reputation.
eu
Bizitzan lehenengo aldiz katea berean lotutako bi zakur ezezagun bagina bezala heldu ginen etxera.
es
Llegamos a la casa en la actitud de dos perros rec?procamente hostiles y constre?idos a permanecer juntos por primera vez en su vida, por hallarse amarrados a la misma cadena.
fr
Nous atteign?mes la maison, dans l'aimable disposition de deux dogues attach?s ? la m?me cha?ne pour la premi?re fois de leur vie.
en
We reached the house, in the temper of two strange dogs, coupled up together for the first time in their lives by the same chain.
eu
Etxekoandreaz galdetu zidan, eta hura berotegietako batean zegoela entzunik, elkarrekin etxe atzeko lorategiraino joan, eta etxekoandrearen bila bidali genuen morroia.
es
Luego de preguntar por el ama y de enterarnos de que se encontraba en uno de los invernaderos, dimos la vuelta en torno a los jardines que se hallan en la parte trasera de la casa y enviamos un criado en su busca.
fr
Je demandai milady. Sur la r?ponse qu'on me fit qu'elle ?tait dans les serres, j'envoyai un domestique la pr?venir, et nous entr?mes dans les jardins ? fleurs.
en
Asking for my lady, and hearing that she was in one of the conservatories, we went round to the gardens at the back, and sent a servant to seek her.
eu
Etxekoandrea noiz etorriko zain geunden bitartean, Cuff sarjentuak gure ezker parean zegoen betilore-uztaian zehar begiratu, gure arrosondoa ikusi, eta zuzenean jo zuen hara, zerbaiti buruzko interesa erakutsiz lehen aldiz. Eta lorezainaren harridurarako, eta nire nahigaberako, hara non ikasten dugun gure polizia jaun ospetsua jakintza osina zela arrosondoak bezalako gai hutsal batean.
es
Mientras aguard?bamos, el Sargento Cuff se dedic? a observar el arco de siemprevivas que se alzaba a nuestra izquierda y a atisbar por entre los rosales; avanz? luego directamente hacia all?, con muestras de hallarse por primera vez interesado respecto a algo.
fr
Pendant que nous attendions ma ma?tresse, M. Cuff, regardant ? travers la vo?te de verdure ? sa gauche, aper?ut notre parterre de rosiers, et se dirigea imm?diatement de ce c?t? avec la premi?re apparence de vivacit? que je lui eusse vu.
en
While we were waiting, Sergeant Cuff looked through the evergreen arch on our left, spied out our rosery, and walked straight in, with the first appearance of anything like interest that he had shown yet.
eu
-A, hegoaldera eta hego-mendebaldera begira jarrita dauzkazu, behar den bezala-esan zuen sarjentuak, bere buru urdinduaren keinu batez, eta atsegin kutsu halako bat emanez bere ahots goibeltsuari-.
es
Ante el asombro del jardinero y mi disgusto personal, este famoso pesquisante demostr? ser todo un pozo de sabidur?a en lo que ata?e a esa cosa balad? que son las rosas.
fr
Ce qui ?tonna beaucoup le jardinier et excita secr?tement mon m?pris, ce fut que le fameux agent de police se trouva ?tre un puits de science sur l'article ridicule de la culture des roses.
en
To the gardener's astonishment, and to my disgust, this celebrated policeman proved to be quite a mine of learning on the trumpery subject of rose-gardens.
eu
Hori da inondik ere arrosategi batek eduki behar duen itxura:
es
-?Ah!, veo que las han plantado en el lugar exacto:
fr
" Ah ! vous avez ici la bonne exposition, sud et sud-ouest, " dit le sergent en balan?ant sa t?te grise et en donnant ? sa voix m?lancolique une intonation presque joyeuse.
en
"Ah, you've got the right exposure here to the south and sou'-west," says the Sergeant, with a wag of his grizzled head, and a streak of pleasure in his melancholy voice.
eu
lauki batean sartutako zirkulua bezalakorik ez dago.
es
Este ordenamiento es el que m?s conviene a un jard?n de rosas...
fr
" Pour un parterre de rosiers, rien de mieux que cette forme-ci :
en
"This is the shape for a rosery-nothing like a circle set in a square.
eu
Bai, bai, bidexkak ere bai, arrosa-alorrak bata bestetik bereizteko.
es
nada de c?rculos engastados en rect?ngulos.
fr
un cercle contenu dans un carr?.
en
Yes, yes;
eu
Baina ez lukete hartxintxarrezkoak izan behar, horiek bezala;
es
S?, as? debe ser; y con senderos entre un macizo y otro.
fr
Oui, c'est bien cela, des all?es entre chaque plate-bande.
en
with walks between all the beds.
eu
belarrezkoak baizik, lorezain jauna:
es
C?sped, se?or jardinero...
fr
Mais elles ne devraient pas ?tre sabl?es comme celles-ci.
en
But they oughtn't to be gravel walks like these.
eu
arrosen artean belarrezko bidexkak beti.
es
caminos de c?sped entre sus rosas:
fr
Du gazon, monsieur le jardinier, des all?es de gazon entre vos arbustes ;
en
Grass, Mr. Gardener-grass walks between your roses;
eu
Gogortxoa da hartxintxarra haientzat.
es
la grava es demasiado ?spera para ellas.
fr
le gravier est trop sec pour les roses.
en
gravel's too hard for them.
eu
Bai ederra arrosa zuri eta gorrizko alorra!
es
He aqu? un hermoso macizo de rosas blancas y rojas.
fr
Voil? un joli carr? de roses blanches et de roses aurore.
en
That's a sweet pretty bed of white roses and blush roses.
eu
Oso poliki ematen dute batzuek eta besteek nahasian, ezta?
es
Juntas producen siempre un hermoso efecto, ?no le parece?
fr
C'est un m?lange qui fait toujours bien, n'est-ce pas ?
en
They always mix well together, don't they?
eu
Hona hemen musketa-arrosa zuria, Betteredge jauna, hona Ingalaterrako gure arrosa zaharra, burua zut, arrosa-motarik onenen eta berrienen artean.
es
Aqu? tenemos, Mr. Betteredge, la blanca rosa almizcle?a, nuestra vieja rosa inglesa, irguiendo su cabeza en medio de las m?s finas y recientes variedades de rosas.
fr
Voici la rose blanche musqu?e, monsieur Betteredge, notre vieille rose anglaise qui tient bien sa place au milieu de toutes ces jolies nouveaut?s, la belle petite !
en
Here's the white musk rose, Mr. Betteredge-our old English rose holding up its head along with the best and the newest of them.
eu
Pollit hori! -esan zuen sarjentuak, musketa-arrosa zuria bere atzamar mehe luzeez ferekatu, eta haur bati bezala mintzatuz hari.
es
?Querida m?a! -dijo el Sargento, acarici?ndola con sus dedos flacos, igual que si se tratara de un ni?o.
fr
" fit le sergent tournant la rose musqu?e entre ses doigts, et lui parlant avec c?linerie comme ? un enfant.
en
Pretty dear!" says the Sergeant, fondling the Musk Rose with his lanky fingers, and speaking to it as if he was speaking to a child.
eu
Horra nolakoa zen Rachel andere?oaren diamantea berreskuratu eta lapurra harrapatu behar zuen pertsona!
es
?De manera que este era el hombre encargado de recuperar el diamante de Miss Raquel y de descubrir al ladr?n!
fr
Voyons, ?tait-ce l? l'homme qui ferait rentrer miss Rachel en possession de son diamant, et qui parviendrait ? mettre la main sur un voleur ?
en
This was a nice sort of man to recover Miss Rachel's Diamond, and to find out the thief who stole it!
eu
-Itxura denez, sarjentu, arrosa zalea zaitugu-esan nion.
es
-Parece que le agradan a usted mucho las rosas, Sargento-observ?.
fr
" Vous paraissez fort aimer les roses, sergent ? lui dis-je.
en
"You seem to be fond of roses, Sergeant?" I remarked.
eu
-Ez daukat denbora askorik ezeren zale izateko-esan zidan sarjentuak-.
es
-No es mucho el tiempo de que dispongo para sentir agrado por nada-dijo el Sargento Cuff-.
fr
-Je n'ai gu?re le temps d'aimer beaucoup quoi que ce soit, me r?pondit M. Cuff.
en
"I haven't much time to be fond of anything," says Sergeant Cuff.
eu
Baina tarte bat hartzen badut nire zaletasunetarako, Betteredge jauna, arrosei eskaintzen diet gehien-gehienetan, inori eskaintzekotan.
es
Pero cuando dispongo de alg?n instante para ello, se lo dedico, la mayor parte de las veces, a las rosas.
fr
Mais quand j'ai un moment ? donner ? la tendresse, le plus souvent, monsieur Betteredge, ce sont les roses qui en profitent.
en
"But when I have a moment's fondness to bestow, most times, Mr. Betteredge, the roses get it.
eu
Arrosa artean hasi nuen bizitza, aitaren lore-mintegian, eta arrosa artean bukatuko dut, ahal izanez gero, behintzat. Bai.
es
Me crie entre ellas, en el vivero de mi padre, y habr? de terminar mis d?as entre las rosas, de serme posible. S?.
fr
J'ai commenc? la vie au milieu d'elles, chez mon p?re qui ?tait horticulteur, et j'esp?re bien finir mes jours en leur compagnie.
en
I began my life among them in my father's nursery garden, and I shall end my life among them, if I can. Yes.
eu
Egun hauetako batean, Jainkoak nahi badu, lapurrak harrapatzeari utzi, eta arrosak hazten hasiko naiz, ea nola moldatzen naizen.
es
Cualquier d?a de estos abandonar?, si Dios quiere, la caza de ladrones, para probar fortuna con las rosas.
fr
Un de ces matins, s'il pla?t ? Dieu, je cesserai de d?couvrir des voleurs, et j'essayerai d'?lever des rosiers.
en
One of these days (please God) I shall retire from catching thieves, and try my hand at growing roses.
eu
Hori bai, nire arrosa-alorren arteko bidexkak, lorezain jauna, belarrezko bidexkak izango dira-esan zuen sarjentuak, gure arrosategiko bidexka hartxintxarrezkoek berarengan sortzen zuten sentipen gozakaitza burutik uxatu ezinik nonbait.
es
Pero los caminos que ir?n de un macizo a otro en mi jard?n ser?n de hierba, se?or jardinero-dijo el Sargento, a quien la desagradable idea de construir los senderos de grava en los jardines de rosas parec?a obsesionarlo.
fr
Mais, jardinier, il y aura des sentiers gazonn?s entre leurs rangs, reprit le sergent, auquel les all?es de gravier de notre parterre laissaient une impression d?favorable.
en
There will be grass walks, Mr. Gardener, between my beds," says the Sergeant, on whose mind the gravel paths of our rosery seemed to dwell unpleasantly.
eu
-Zaletasuna bitxia iruditzen zait hori, jauna-menturatu nintzen esatera-, zure ogibideko gizon batentzat.
es
-Extra?a preferencia, se?or-me aventur? a decir-, en un hombre de su oficio.
fr
-Cela me semble un assez singulier go?t, monsieur, me hasardai-je ? lui dire, dans la carri?re que vous avez adopt?e ?
en
"It seems an odd taste, sir," I ventured to say, "for a man in your line of life."
eu
-Zure inguruan begiratzen baduzu, eta oso jende gutxik egiten duen gauza da hori-esan zidan Cuff sarjentuak-, ikusiko duzu gizon baten zaletasunen izaera eta gizon horren lanbidearen izaera guztiz kontrakoak izaten direla gehien-gehienetan.
es
-Si mira usted en torno suyo (cosa que muy poca gente hace)-dijo el Sargento Cuff-, comprobar? usted que los gustos de un hombre se hallan, la mayor parte de las veces, en pugna total con lo que hace.
fr
-Si vous regardez tout autour de vous (ce que la plupart des gens ne font pas), reprit M. Cuff, vous serez convaincu que presque toujours les go?ts d'un homme sont en contradiction avec la nature de ses occupations :
en
"If you will look about you (which most people won't do)," says Sergeant Cuff, "you will see that the nature of a man's tastes is, most times, as opposite as possible to the nature of a man's business.
eu
Erakuts iezazkidazu arrosa eta lapurra baino elkarren aurkakoagoak diren bi gauza, eta horren arabera zuzenduko ditut nik neure zaletasunak, beranduegi ez bada behintzat, nire adinean.
es
Mu?streme dos cosas m?s antag?nicas que un ladr?n y una rosa y me comprometo a cambiar mis preferencias..., si no es ya demasiado tarde para realizar tal cosa, a esta altura de mi vida.
fr
ainsi en est-il pour moi ; si vous trouvez une opposition plus forte que celle des voleurs et des roses, je t?cherai de modifier mes go?ts, bien qu'il soit un peu tard, ? mon ?ge.
en
Show me any two things more opposite one from the other than a rose and a thief; and I'll correct my tastes accordingly-if it isn't too late at my time of life.
eu
Ez al zaizu iruditzen, lorezain jauna, oso mentu egokia dela Damaskoko arrosa beste arrosa mota ahultxoagoetan txertatzeko?
es
?No le parece, se?or jardinero, que la rosa de damasco es un buen injerto para las otras variedades m?s fr?giles?
fr
Vous vous servez de la rose incarnate pour greffer les esp?ces tendres, n'est-ce pas, monsieur le jardinier ?
en
You find the damask rose a goodish stock for most of the tender sorts, don't you, Mr. Gardener?
eu
Bai!
es
?Ah!
fr
je le pensais bien.
en
Ah!
eu
Hala iruditzen behintzat niri!
es
En mi opini?n, s?.
fr
Ah !
en
I thought so.
eu
Horra emakume bat guregana:
es
He aqu? al ama.
fr
voici une dame qui s'avance vers nous ;
en
Here's a lady coming.
eu
Verinder andrea ote dugu akaso?
es
?No es esa Lady Verinder?
fr
est-ce lady Verinder ?
en
Is it Lady Verinder?"
eu
Ni edo lorezaina ohartu ere baino lehen ikusi zuen Cuff sarjentuak etxekoandrea, nahiz eta guk ongi jakin zer aldetara begiratu behar genuen, eta hark ez.
es
La hab?a visto antes que yo o el jardinero..., y eso que ambos sab?amos hacia qu? lado mirar para dar con ella y ?l no.
fr
" Il l'avait aper?ue avant que ni moi ni le jardinier nous fussions dout?s de son approche, et cependant nous savions, nous, de quel c?t? elle pouvait venir, tandis que lui l'ignorait ;
en
He had seen her before either I or the gardener had seen her, though we knew which way to look, and he didn't.
eu
Cuff sarjentua lehen begiratuan ematen zuena baino askoz gizon azkarragoa zela pentsatzen hasi nintzen.
es
Comenc?, pues, a pensar ahora que se trataba quiz? de un hombre m?s listo de lo que supusimos a primera vista.
fr
je commen?ai ? le croire plus intelligent qu'il ne le paraissait ? premi?re vue.
en
I began to think him rather a quicker man than he appeared to be at first sight.
eu
Sarjentuaren agerraldiak edo haren egitekoak-bietako batek-apur bat lotsatu zuten, nonbait, nire etxekoandrea.
es
La presencia del Sargento en la casa o tal vez su mensaje-alguna de esas dos cosas-, pareci? confundir en cierta medida a mi ama.
fr
L'aspect du sergent ou la mission qu'il venait remplir-peut-?tre l'un et l'autre-sembl?rent causer ? milady quelque embarras.
en
The Sergeant's appearance, or the Sergeant's errand-one or both-seemed to cause my lady some little embarrassment.
eu
Ezagutzen nuenetik lehenbizikoz, arrotz baten aurrean zer esan ez zekiela gelditu zen hura.
es
Por primera vez desde que la conoc?a, vi que vacilaba respecto a las palabras que correspond?a utilizar frente a un extra?o.
fr
Je la vis pour la premi?re fois depuis que je la connaissais ne sachant que dire ? un ?tranger ;
en
She was, for the first time in all my experience of her, at a loss what to say at an interview with a stranger.
eu
Berehala lasaitu zuen, ordea, Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff le allan? el camino de inmediato.
fr
mais M. Cuff sut la mettre ? l'aise presque aussit?t.
en
Sergeant Cuff put her at her ease directly.
eu
Galdetu zion ea beste norbaiten zerbitzuak kontratatu ote zituzten berari deitu baino lehen, lapurreta argitzen laguntzeko.
es
Le pregunt? si alguna otra persona hab?a sido llamada con anterioridad, para hacerse cargo de la investigaci?n del robo.
fr
Il demanda si un autre de ses coll?gues avait ?t? charg? avant lui d'?claircir l'affaire du vol ;
en
He asked if any other person had been employed about the robbery before we sent for him;
eu
Beste norbaiten zerbitzuak kontratatu zituztela eta pertsona hori orain etxean zegoela entzunik, berarekin hitz egiteko baimena eskatu zuen Cuff sarjentuak, beste ezeri ekin baino lehen.
es
Al respond?rsele afirmativamente y comunic?rsele que dicha persona se encontraba en la casa, solicit? autorizaci?n para entrevistarse con ella como primera providencia.
fr
quand il eut appris qu'un autre personnage avait ?t? mand? et se trouvait encore dans la maison, il exprima le d?sir de causer avec lui avant de prendre aucune mesure nouvelle.
en
and hearing that another person had been called in, and was now in the house, begged leave to speak to him before anything else was done.
eu
Etxera itzuli ginen, etxekoandrea aurretik.
es
Mi ama lo dirigi? en el camino de regreso.
fr
Milady marcha en avant pour rentrer.
en
My lady led the way back.
eu
Haren ondotik abiatu baino lehen, sarjentuak burutik uxatu zuen hartxintxarrezko bidexken kontua agur-hitz hauek esanez lorezainari:
es
Antes de ponerse en marcha, resolvi? el Sargento liberar su mente del peso que implicaba la cuesti?n de las sendas de grava y le dijo unas palabras de despedida al jardinero.
fr
Avant de la suivre, le sergent ne put s'emp?cher d'adresser une injonction finale au jardinier.
en
Before he followed her, the Sergeant relieved his mind on the subject of the gravel walks by a parting word to the gardener.
aurrekoa | 246 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus